Updated Norwegian bokmål translation.

2009-02-10  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.

svn path=/trunk/; revision=4126
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2009-02-10 07:06:34 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent 3d0bfbb4f4
commit 13d2552274
2 changed files with 124 additions and 141 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2009-02-10 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
2009-02-09 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> 2009-02-09 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
* zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). * zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).

261
po/nb.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.25.x\n" "Project-Id-Version: metacity 2.25.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-29 16:56+0100\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-10 08:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-29 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 08:06+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,38 +27,27 @@ msgstr "Håndtering av vinduer"
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d" msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
#: ../src/core/delete.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Feil under tolking av melding «%s» fra dialog-prosess\n"
#: ../src/core/delete.c:253
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Feil under lesing fra dialog-skjermprosess: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:336
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr "" msgstr ""
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å spørre om terminering av et " "<big><b><tt>%s</tt> svarer ikke.</b></big>\n"
"program: %s\n" "\n"
"<i>Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge programmet til å avslutte helt.</i>"
#: ../src/core/delete.c:445 #: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvungen nedstenging"
#: ../src/core/delete.c:216
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n" msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
@ -112,72 +101,72 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2381 #: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n" msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3335 #: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format #, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n" msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
#: ../src/core/main.c:119 #: ../src/core/main.c:132
#, c-format #, c-format, fuzzy
msgid "" msgid ""
"metacity %s\n" "metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n" "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "" msgstr ""
"metacity %s\n" "metacity %s\n"
"Opphavsrett © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n" "Opphavsrett © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n" "Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
"Det gis INGEN garanti.\n" "Det gis INGEN garanti ikke engang for EGNETHET FOR ET SPESIFIKT FORMÅL.\n"
#: ../src/core/main.c:256 #: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren" msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
#: ../src/core/main.c:262 #: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Metacity" msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Metacity"
#: ../src/core/main.c:268 #: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
#: ../src/core/main.c:273 #: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes" msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: ../src/core/main.c:279 #: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil" msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
#: ../src/core/main.c:285 #: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Skriv versjonsnummer" msgstr "Skriv versjonsnummer"
#: ../src/core/main.c:291 #: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-kall synkrone" msgstr "Gjør X-kall synkrone"
#: ../src/core/main.c:297 #: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on" msgid "Turn compositing on"
msgstr "Slå på «compositing»" msgstr "Slå på «compositing»"
#: ../src/core/main.c:303 #: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off" msgid "Turn compositing off"
msgstr "Slå av «compositing»" msgstr "Slå av «compositing»"
#: ../src/core/main.c:481 #: ../src/core/main.c:535
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n" msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
#: ../src/core/main.c:497 #: ../src/core/main.c:551
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -185,7 +174,7 @@ msgstr ""
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige " "Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
"temaene.\n" "temaene.\n"
#: ../src/core/main.c:553 #: ../src/core/main.c:607
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n" msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Feil under omstart: %s\n" msgstr "Feil under omstart: %s\n"
@ -303,7 +292,7 @@ msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is. #. * "disabled" must also stay as it is.
#. #.
#: ../src/core/schema-bindings.c:165 #: ../src/core/schema-bindings.c:169
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
@ -319,7 +308,7 @@ msgstr ""
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/core/schema-bindings.c:173 #: ../src/core/schema-bindings.c:177
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
@ -400,51 +389,51 @@ msgstr ""
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å advare om programmer som ikke " "Feil under oppstart av metacity-dialog for å advare om programmer som ikke "
"støtter sesjonshåndtering: %s\n" "støtter sesjonshåndtering: %s\n"
#: ../src/core/util.c:101 #: ../src/core/util.c:103
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n" msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111 #: ../src/core/util.c:113
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n" msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117 #: ../src/core/util.c:119
#, c-format #, c-format
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åpnet loggfil %s\n" msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format #, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n" msgstr "Metacity er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
#: ../src/core/util.c:236 #: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Vindushåndterer: " msgstr "Vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:388 #: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: " msgstr "Feil i vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:421 #: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: " msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:449 #: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: " msgstr "Feil i vindushåndterer: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes #. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h #. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/core/util.c:581 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity" msgid "Metacity"
msgstr "Metacity" msgstr "Metacity"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:5626 #: ../src/core/window.c:5625
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -460,7 +449,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:6191 #: ../src/core/window.c:6190
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -632,7 +621,7 @@ msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191 #: ../src/include/all-keybindings.h:191
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background" msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skjul alle vinduer og fokuser skrivebordet" msgstr "Skjul alle vinduer og fokuser skrivebordet"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194 #: ../src/include/all-keybindings.h:194
@ -1520,6 +1509,17 @@ msgstr "Mod4"
msgid "Mod5" msgid "Mod5"
msgstr "Mod5" msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not responding." msgid "\"%s\" is not responding."
@ -1533,14 +1533,6 @@ msgstr ""
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge " "Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
"programmet til å avslutte helt." "programmet til å avslutte helt."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvungen nedstenging"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title" msgid "Title"
msgstr "Tittel" msgstr "Tittel"
@ -1780,7 +1772,7 @@ msgstr ""
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n" msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4187 #: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1789,24 +1781,24 @@ msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må spesifiseres " "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må spesifiseres "
"for denne rammestilen" "for denne rammestilen"
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720 #: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>" msgstr "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
#: ../src/ui/theme.c:4764 #: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n" msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908 #: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922 #: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»" msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:4930 #: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1815,14 +1807,14 @@ msgstr ""
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window type=«%" "Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window type=«%"
"s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element" "s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508 #: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "" msgstr ""
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det" "Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516 #: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert" msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
@ -1932,10 +1924,10 @@ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett" msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926 #: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156 #: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232 #: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>" msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
@ -1965,108 +1957,108 @@ msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
msgid "Border \"%s\" is unknown" msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Grense «%s» er ukjent" msgstr "Grense «%s» er ukjent"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776 #: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format #, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>" msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783 #: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format #, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element" msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023 #: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype" msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476 #: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element" msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351 #: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414 #: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>" msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361 #: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>" msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288 #: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>" msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684 #: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format #, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert" msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696 #: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format #, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse" msgstr "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811 #: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel" msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format #, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s" msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911 #: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format #, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert" msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865 #: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp" msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874 #: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format #, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)" msgstr "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 #: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp" msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format #, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s" msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965 #: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt" msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt" msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format #, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert" msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028 #: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse" msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039 #: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
@ -2075,25 +2067,25 @@ msgstr ""
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/" "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
"skyggelagt tilstand" "skyggelagt tilstand"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053 #: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "" msgstr ""
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand" "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089 #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format #, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "" msgstr ""
"Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s" "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100 #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format #, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s" msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139 #: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid "" msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@ -2102,7 +2094,7 @@ msgstr ""
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så " "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
"spesifiserte det to elementer)" "spesifiserte det to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 #: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid "" msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@ -2111,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det " "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
"spesifiserte to elementer)" "spesifiserte to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215 #: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid "" msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@ -2120,79 +2112,66 @@ msgstr ""
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det " "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
"spesifiserte to elementer)" "spesifiserte to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263 #: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format #, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>" msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283 #: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "" msgstr ""
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element" "Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 #: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element" msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300 #: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element" msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322 #: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon" msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362 #: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372 #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element" msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594 #: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen" msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609 #: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button" msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen" msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format #, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>" msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716 #: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
msgid "<name> specified twice for this theme" #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<name> spesifisert to ganger for dette tema" msgstr "<name> spesifisert to ganger for dette tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 #: ../src/ui/theme-parser.c:4040
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> spesifisert to ganger for dette tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> spesifisert to ganger for dette tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> spesifisert to ganger for dette tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> spesifisert to ganger for dette tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n" msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083 #: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format #, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>" msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>"