2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
# translation of or.po to Oriya
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
# Oriya translation of metacity.HEAD.pot.
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006, 2009, Free Software Foundation, Inc.
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
# $Id: or.po,v 1.12 2006/03/23 18:54:56 gmohanty Exp $
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
# Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2004, 2006.
|
|
|
|
|
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009.
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: or\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:08+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-12 15:21+0530\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
#| msgid "top"
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
#| msgid "Window manager: "
|
|
|
|
|
msgid "Window Management"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳନା"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଜଣା ୱିଣ୍ଡୋ ସୂଚନା ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"କୁ ପୁର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ପଛପାଖରେ ଥିବା ଅକ୍ଷର \"%s\" ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:135
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଳାପ ସଂସାଧନରୁ \"%s\" ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:253
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଳାପ ପ୍ରଦର୍ଶନ ସଂସାଧନରୁ ପଢ଼ିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:336
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗର ସମାପନ କରିବା ବିଷୟରେ ପଚାରିବା ପାଇଁ ମେଟାସିଟି ସଂଳାପ ଚଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:445
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନାମ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:256
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
|
|
|
msgstr "ମିଶ୍ରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ %s ଅନୁଲଗ୍ନ ଆବଶ୍ୟକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:334
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏକ୍ସ ୱିଣ୍ଡୋ ତନ୍ତ୍ରର ପ୍ରଦର୍ଶିକା '%s' ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ପ୍ରଦର୍ଶିକା '%s'; ସହିତ ସଂୟୋଗ କଟି ଗଲା\n"
|
|
|
|
|
"ସମ୍ଭବତଃ କି ଏକ୍ସ ସେବକ ବନ୍ଦ କରା ଦିଆ ଯାଇଛି ବା ଆପଣ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକକୁ ସମାପ୍ତ/ନଷ୍ଟ କରିଦେଇଛନ୍ତି.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା '%3$s'ରେ ସାଂଘାତିକ ଆଇ.ଓ. (ନିବେଶ/ନିର୍ଗମ) ତ୍ରୁଟି %1$d (%2$s).\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏକ ଅଲଗା କାରିକା ପୂର୍ବରୁ ଚାବି %sକୁ ରୂପାନ୍ତରକ %x ସହିତ ବନ୍ଧନ ରୂପେ ବ୍ଯବହାର କରୁଛି\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
|
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
|
#| "%s."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଚାଲୁଅଛି <tt>%s</tt>:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2381
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3335
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "କୌଣସି ଟର୍ମିନାଲ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ.\n"
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:116
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "metacity %s\n"
|
|
|
|
|
#| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
|
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
|
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
|
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:253
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳକ ସଙ୍ଗେ ସଂଯୋଗ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:259
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ଚଳନ୍ତା ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକକୁ ମେଟାସିଟି ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:265
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନ ପରିଚୟ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:270
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଏକ୍ସ ପ୍ରଦର୍ଶକ"
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:276
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ଅଧିବେଶନକୁ ସଞ୍ଚିତ ଫାଇଲଠାରୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:282
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ସଂସ୍କରଣ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:288
|
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏକ୍ସ ଡାକରା ସମକାଳିତ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:294
|
|
|
|
|
#| msgid "Compositing Manager"
|
|
|
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
|
|
|
msgstr "ମିଶ୍ରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଅନକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:300
|
|
|
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
|
|
|
msgstr "ମିଶ୍ରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଅଫକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:478
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଡିରେକ୍ଟୋରି: %sକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:494
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ମିଳିଲା ନାହିଁ! ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ କି %s ବାସ୍ତବରେ ଅଛି ଓ ତାହା ଭିତରେ ସାଧାରଣ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ରହିଛି।\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:550
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
|
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
|
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
|
|
|
#. * the symtab.)
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ଜିକନ୍ଫ ଚାବି '%s' ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯକୁ ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d ଯାହାକି GConf କି %s ମଧ୍ଯରେ ସଂରକ୍ଷିତ ଥାଏ, ପରିସର %d ବାହାରୁ %dରେ ଅଛି\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ଜିକନ୍ଫ ଚାବି \"%s\" ଅବୈଧ ପ୍ରକାରକୁ ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଅନ୍ଯତର ଉପାୟଗୁଡ଼ିକ ଅସମର୍ଥ କରାଯାଇଛି. କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ଠିକ ଭାବେ ନ ଚଳିପାରନ୍ତି.\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ଜିକନ୍ଫ ଚାବି %2$sରୁ \"%1$s\" ଅକ୍ଷରରୂପ ବିବରଣୀ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ତଥ୍ଯାଧାରରେ ପାୟାଯାଇଥିବା \"%s\" ମାଉସ ଚାବି ରୂପାନ୍ତରକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ସଂଖ୍ଯାକୁ %d ଭଳି ବିନ୍ଯାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର %d"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ତଥ୍ଯାଧାରରେ ପାୟାଯାଇଥିବା \"%s\" ଚାବିବନ୍ଧନୀ \"%s\" ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର %dର ନାମ \"%s\" ବିନ୍ଯାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ମିଶ୍ରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ଥିତି ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:350
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶକ '%2$s'ରେ ପରଦା %1$d ଅବୈଧ\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:366
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ପ୍ରଦର୍ଶକ \"%2$s\"ରେ ପରଦା %1$dର ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଢୋ ପରିଚାଳକ ଅଛି; ସାମ୍ପ୍ରତିକ ୱିଣ୍ଢୋ ପରିଚାଳକକୁ "
|
|
|
|
|
"ବଦଳାଇବା ପାଇଁ, ବଦଳ ଚୟନ ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ.\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:393
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶକ \"%2$s\"ରେ ପରଦା %1$dର ୱିଣ୍ଢୋ ପରିଚାଳକ ଚୟନ ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:451
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶକ \"%2$s\"ରେ ପରଦା %1$dର ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଢୋ ପରିଚାଳକ ଅଛି\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:661
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶକ \"%2$s\"ରେ ପରଦା %1$dକୁ ନୁକ୍ତ କରିହେଲା ନାହିଁ\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
|
|
|
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
|
|
|
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#.
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
#| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
|
#| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
#| "action."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀଟି \"<Control>a\" କିମ୍ବା <Shift><Alt>F1\" ପରି ଦେଖାଯାଉଛି।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ବିଶ୍ଳେଷକଟି ବେଶ୍ ଉଦାରମନା, ଓ ଛୋଟ ବା ବଡ଼ ଅକ୍ଷର, ଏବଂ "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ଏବଂ \"<Ctrl>\" ଭଳି ସଂକ୍ଷେପ ମଧ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରେ. ଆପଣ ଏହି ଚୟନକୁ ବିଶେଷ "
|
|
|
|
|
"ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ \"disabled\" ରୂପେ ବିନ୍ଯାସ କଲେ, ଏହି କାର୍ଯ୍ଯ ପାଇଁ ଚାବିବନ୍ଧନୀ ରହିବ ନାହିଁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
#| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
|
#| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
#| "action."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
|
|
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀଟି \"<Control>a\" କିମ୍ବା <Shift><Alt>F1\" ପରି ଦେଖାଯାଉଛି।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ବିଶ୍ଳେଷକଟି ବେଶ୍ ଉଦାରମନା, ଓ ଛୋଟ ବା ବଡ଼ ଅକ୍ଷର, ଏବଂ "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ଏବଂ \"<Ctrl>\" ଭଳି ସଂକ୍ଷେପ ମଧ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରେ. ଆପଣ ଏହି ଚୟନକୁ ବିଶେଷ "
|
|
|
|
|
"ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ \"disabled\" ରୂପେ ବିନ୍ଯାସ କଲେ, ଏହି କାର୍ଯ୍ଯ ପାଇଁ ଚାବିବନ୍ଧନୀ ରହିବ ନାହିଁ। "
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"shift\" କି କୁ ଧରିରଖି ଏହି କି ବନ୍ଧନିକୁ ଓଲଟା କରିହେବ; "
|
|
|
|
|
"ତେଣୁ, \"shift\" ଏହା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା କି ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ ହୋଇନପାରେ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ: %s\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:854
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଧିବେଶନ ଫାଇଲ '%s' ଲିଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିହେଲା ନାହିଁ: %s\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:995
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଧିବେଶନ ଫାଇଲ '%s' ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଧିବେଶନ ଫାଇଲ '%s' ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#. oh, just give up
|
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1093
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଞ୍ଚିତ ଅଧିବେଶନ ଫାଇଲ '%s' ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1132
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଞ୍ଚିତ ଅଧିବେଶନ ଫାଇଲ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1181
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
|
|
|
msgstr "<metacity_session> ଗୁଣ ଦେଖାଗଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ ପାଖରେ ଅଧିବେଶନ ପରିଚୟ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
|
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1433
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> ଉପାଦାନ ଉପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ %s"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1211
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
|
msgstr "ଘେରାଯାଇଥିବା <window> ସୂଚକ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1453
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଜଣା ଉପାଦାନ %s"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1879
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନ ସହାୟକ ନ କରୁଥିବା ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ମେଟାସିଟି-ସଂଳାପ "
|
|
|
|
|
"ଚଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:101
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ବିବରଣୀ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ବିବରଣୀ ଫାଇଲକୁ fdopen() କରିବୋରେ ଅସଫଳ: %s\n"
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:117
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ବିବରଣୀ ଫାଇଲ ଖୋଲାହେଲା\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ମେଟାସିଟି ଦୃଷ୍ଟ ସୂଚନା ଧାରାର ସହାୟକ ବିନା ସଂକଳିତ ହୋଇଥିଲା.\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:236
|
|
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ"
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:388
|
|
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକରେ ତ୍ରୁଟି"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:421
|
|
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଚେତାବନୀ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:449
|
|
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ତ୍ରୁଟି"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
|
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
|
|
|
|
msgstr "ମେଟାସିଟି"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#. first time through
|
|
|
|
|
#: ../src/core/window.c:5626
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"%s ୱିଣ୍ଡୋ WM_CLIENT_LEADERରେ (ଯେପରି ICCCM ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇଛି) ଅପେକ୍ଷା ନିଜ ଉପରେ "
|
|
|
|
|
"SM_CLIENT_ID ବିନ୍ଯାସ କରେ.\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/core/window.c:6191
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"%s ୱିଣ୍ଡୋ ଗୋଟିଏ MWM ଆଭାସ ଦ୍ବାରା ସୂଚିତ କରେ କି ତାହାର ଆକେର ବଦଳେଇ ହେବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସର୍ବନିମ୍ନ "
|
|
|
|
|
"ଆକାର %d x %d ଓ ସର୍ବାଧିକ ଆକାର %d x %d ବିନ୍ଯାସ କରେ; ଏହାର ବିଶେଷ ମାନେ ନାହିଁ.\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:260
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଗୋଟିଏ ନକଲି _NET_WM_PID %lu ବିନ୍ଯାସ କଲା\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:377
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s ଉପରେ)"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବୈଧ WM_TRANSIENT_FOR ୱିଣ୍ଡୋ 0x%lx। ଯାହାକି %s ପାଇଁ ଉଲ୍ଲିଖିତ ।\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"ୱିଣ୍ଡୋ 0x%lxର ଗୁଣଧର୍ମ %s ଅଛି\n"
|
|
|
|
|
"ଯାହାର %s ପ୍ରକାରର %d ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ଥିବା ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା\n"
|
|
|
|
|
"ଓ ବାସ୍ତବରେ %s ପ୍ରକାରର %d ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ n_items %d ଅଛି.\n"
|
|
|
|
|
"ସବୁଠାରୁ ସମ୍ଭବତଃ କି ଏହା ପ୍ରୟୋଗର ତ୍ରୁଟି, ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକର ନୁହେଁ.\n"
|
|
|
|
|
"ୱିଣ୍ଡୋର ଶୀର୍ଷକ ହେଲା \"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ 0x%2$lxର %1$s ଗୁଣଧର୍ମରେ ଅବୈଧ ୟି.ଟି.ଏଫ.-୮ ଅଛି\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ 0x%2$lxର %1$s ଗୁଣଧର୍ମର ତାଲିକାରେ %3$d ବସ୍ତୁରେ ଅବୈଧ ୟି.ଟି.ଏଫ.-୮ ଅଛି\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୧କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୨କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୩କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୪କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୫କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୬କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୭କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୮କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୯କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୧୦କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୧୧କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୧୨କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
|
|
|
#| msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହାର ବାମରେ ସ୍ଥିତ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହାର ଡାହାଣରେ ସ୍ଥିତ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
|
|
|
#| msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହାର ଉପରେ ସ୍ଥିତ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
|
|
|
#| msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହାର ତଳେ ସ୍ଥିତ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
|
|
|
#| msgid "Move between windows with popup"
|
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
|
|
|
msgstr "ପପ୍ଅପ୍ ସହିତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଘୁଞ୍ଚନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
|
|
|
#| msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
|
|
|
msgstr "ପପ୍ଅପ୍ ସହିତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ କେନ୍ଦ୍ରକୁ ପଛୁଆ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
|
|
|
#| msgid "Move between windows with popup"
|
|
|
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
|
|
|
msgstr "ପପ୍ଅପ୍ ସହିତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଘୁଞ୍ଚନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
|
|
|
#| msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
|
|
|
msgstr "ପପ୍ଅପ୍ ସହିତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ କେନ୍ଦ୍ରକୁ ପଛୁଆ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
|
|
|
#| msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫଳକ ଓ ପପ୍ଅପ୍ ସହିତ ଡେସ୍କଟପ୍ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଘୁଞ୍ଚନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
|
|
|
#| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫଳକ ଓ ପପ୍ଅପ୍ ସହିତ ଡେସ୍କଟପ୍ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ପଛୁଆ ଘୁଞ୍ଚନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
|
|
|
#| msgid "Move between windows immediately"
|
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଘୁଞ୍ଚନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
|
|
|
#| msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ପଛୁଆ ଘୁଞ୍ଚନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଘୁଞ୍ଚନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
|
|
|
#| msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ପଛୁଆ ଘୁଞ୍ଚନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫଳକ ଓ ଡେସ୍କଟପ୍ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଘୁଞ୍ଚନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫଳକ ଓ ଡେସ୍କଟପ୍ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ପଛୁଆ ଘୁଞ୍ଚନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
|
|
|
|
#| msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
|
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ସବୁ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାଇ ଡେସ୍କଟପକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
|
|
|
|
#| msgid "Show the panel menu"
|
|
|
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫଳକ ମେନୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
|
|
|
|
#| msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
|
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫଳକର \"Run Application\" ସଂଳାପ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନିଅନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋର ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନିଅନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Run a terminal"
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ଚଳାନ୍ତୁ"
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
|
|
|
|
#| msgid "Activate window menu"
|
|
|
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ମେନୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ଣ୍ମପରଦା ଧାରା ଅଦଳବଦଳ କରନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
|
msgstr "ବୃହତ୍ତମ ଅବସ୍ଥା ଅଦଳବଦଳ କରନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
|
|
|
|
#| msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋ ପଛକୁ ନିଅନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଯଥାସମ୍ଭବ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
|
|
|
|
#| msgid "Resize window"
|
|
|
|
|
msgid "Restore window"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "ଘୋଡାହୋଇଥିବା ଅବସ୍ଥା ଅଦଳବଦଳ କରନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
|
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଯଥାସମ୍ଭବ ଛୋଟ କରନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
|
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|
|
|
|
msgid "Resize window"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
|
|
|
|
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
|
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ସବୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରେ ଥିବା ଅଦଳବଦଳ କରନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୧କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୨କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୩କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୪କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୫କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୬କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୭କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୮କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୯କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୧୦କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୧୧କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ୧୨କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ବାମକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଡାହାଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଉପରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ତଳକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
|
|
|
|
#| msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
|
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଲୁଚାହୋଇଥିଲେ ତାହାକୁ ସାମନାକୁ ଆଣନ୍ତୁ, ନଚେତ୍ ତାହାକୁ ପଛକୁ ନିଅନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
|
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକର ସାମନାକୁ ଆଣନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
|
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋ ପଛକୁ ନିଅନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଭୂଲମ୍ବ ଭାବରେ ଯଥାସମ୍ଭବ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଭୂସମାନ୍ତର ଭାବରେ ଯଥାସମ୍ଭବ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
|
|
|
#| msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
|
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ବାମକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
|
|
|
|
#| msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
|
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଡାହାଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
|
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଦକ୍ଷିଣ-ପଶ୍ଚିମ (ବାମପଟ ତଳ) କୋଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
|
|
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଦକ୍ଷିଣ-ପୂର୍ବ (ଡାହାଣ ପଟ ତଳ) କୋଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
|
|
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପରଦାର ପଶ୍ଚିମ (ଉପର) କୋଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
|
|
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପରଦାର ଦକ୍ଷିଣ (ତଳ) କୋଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
|
|
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
|
|
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପରଦାର ପଶ୍ଚିମ (ବାମ) କୋଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
|
|
|
|
#| msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପରଦାର କେନ୍ଦ୍ରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
|
|
|
msgstr "(କାର୍ଯ୍ଯକାରୀ ନୁହେଁ) ପଥପ୍ରଦର୍ଶନ ପ୍ରୟୋଗ ହିସାବରେ କାମ କରେ, ୱିଣ୍ଡୋ ହିସାବରେ ନୁହେଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
|
|
|
|
#| "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
|
|
|
|
#| "option is set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
|
#| "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, "
|
|
|
|
|
#| "titlebar_font is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font "
|
|
|
|
|
#| "even if titlebar_uses_desktop_font is false."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
|
|
|
"option is set to true."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"ୱିଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକ ପଟିର ଅକ୍ଷରରୂପ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ବର୍ଣ୍ଣନା ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ. "
|
|
|
|
|
"ଶୀର୍ଷକପଟି_ଅକ୍ଷରରୂପ_ଆକାର ଚୟନ ଶୂନ୍ଯ ଥିଲେ ହିଁ ବର୍ଣ୍ଣନାରୁ ଆକାରଟି ବ୍ଯବହାର ହେବ. "
|
|
|
|
|
"ଶୀର୍ଷକପଟି_ଡେସ୍କଟପ_ଅକ୍ଷରରୂପ_ବ୍ଯବହାର_କରେ ଚୟନ ସତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇଥିଲେ ଭି ଏହି ଚୟନଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ "
|
|
|
|
|
"କରାଯାଇଥିବ. ସାଧାରଣରେ ଶୀର୍ଷକପଟି_ଅକ୍ଷରରୂପ ବିନ୍ଯାସ ହୋଇ ନ ଥାଏ, ଯାହା ଯୋଗୁ "
|
|
|
|
|
"ଶୀର୍ଷକପଟି_ଡେସ୍କଟପ_ଅକ୍ଷରରୂପ_ବ୍ଯବହାର_କରେ ଅସତ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇଥିଲେ ମଧ୍ଯ ମେଟାସିଟି ଡେସ୍କଟପ "
|
|
|
|
|
"ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ହିଁ ବ୍ଯବହାର କରିବ,"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ ମାଉସ୍ କୁ ଯୁଗ୍ନ ଭାବରେ ଦବାଇଲେ କି କାମ ଚାଳନ ହେବ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
|
|
|
|
#| msgid "Action on title bar double-click"
|
|
|
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ ମାଉସ୍ କୁ ଯୁଗ୍ନ ଭାବରେ ଦବାଇଲେ କି କାମ ଚାଳନ ହେବ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
|
|
|
|
#| msgid "Action on title bar double-click"
|
|
|
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ ମାଉସ୍ କୁ ଯୁଗ୍ନ ଭାବରେ ଦବାଇଲେ କି କାମ ଚାଳନ ହେବ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ ଚାବିର ସଜ୍ଜା"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
|
|
|
|
#| "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left "
|
|
|
|
|
#| "corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
|
|
|
|
#| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
|
|
|
|
#| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
|
|
|
|
#| "versions without breaking older versions."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
|
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
|
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
|
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
|
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
|
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ ଚାବିଗୁଡ଼ିକର ସଜ୍ଜା. ଏହି ମୂଲ୍ଯ ଗୌଟିଏ ବାକ୍ଯକଣ୍ଡ ହେବା ଉଚିତ, ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, "
|
|
|
|
|
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; ବିରାମ ଚିହ୍ନଟି ୱିଣ୍ଡୋର ବାମ ଓ ଡାହାଣ କଣକୁ ବିଭାଜନ "
|
|
|
|
|
"କରେ, ଏବଂ ଚାବି ନାମଗୁଡ଼ିକ କମା ଦ୍ବାରା ବିଭାଜିତ. ଦ୍ବିଗୁଣିତ ଚାବି ନିଷେଧ. ଅଜଣା ଚାବି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଚୁପଚାପ "
|
|
|
|
|
"ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରାଯିବ, ଯାହା ଫଳେ ମେଟାସିଟିର ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଭାବିତ ନ କରି, ନୂଆ ସଂସ୍କରଣଗୁଡ଼ିକରେ "
|
|
|
|
|
"ଚାବି ଯୋଡ଼ି ହୋଇପାରିବ."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
|
|
|
msgstr "କେନ୍ଦ୍ରିତ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଆପେଆପେ ସାମନାକୁ ଆଣେ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
|
|
|
|
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
|
|
|
|
#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<"
|
|
|
|
|
#| "Super>\" for example."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
|
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
|
|
|
|
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
|
|
|
|
"\"<Super>\" for example."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"ଏହି ରୂପାନ୍ତରକ ଚାବିକି ଚାପି ୱିଣ୍ଡୋରେ ମାଉସ୍ ଚାବି ଦବାଇଲେ ୱିଣ୍ଡୋ ଘୁଞ୍ଚା ଯାଇପାରିବ (ବାମ ମାଉସ୍ ଚାବି), "
|
|
|
|
|
"ୱିଣ୍ଡୋ ଆକାର ବଦଳା ଯାଇପାରିବ (ମଝି ମାଉସ୍ ଚାବି), ବା ନର ମେନୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରା ଯାଇପାରିବ (ଡାହାଣ "
|
|
|
|
|
"ମାଉସ୍ ଚାବି)। \"mouse_button_resize\" କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ବାମ ଏବଂ ଡ଼ାହାଣ ପ୍ରୟୋଗକୁ "
|
|
|
|
|
"ବଦଳାଯାଇପାରିବ ରୂପାନ୍ତରକ ଚାବି \"<Alt>\" ବା \"<Super>\" "
|
|
|
|
|
"ଭାବରେ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତ କରା ଯାଇପାରିବ।"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚାବି ବନ୍ଧନ ସ୍ବରୂପେ ଚଳାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "ମିଶ୍ରଣ ପରିଚାଳକ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଲକ୍ଷ୍ୟ ସାଧନ କରିଥାନ୍ତି ତାହାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Current theme"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ବଂୟ ସାମନାକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ମିଲିସେକଣ୍ଡରେ ବିଳମ୍ବ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
|
|
|
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରେ ମେଟାସିଟି ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣ ପରିଚାଳକ ବା ନୁହେଁ."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରେ ପ୍ରୟୋଗ ବା ତନ୍ତ୍ର ଶ୍ରାବ୍ଯ 'ବିପ' ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବ କି; ଏହା ସହିତ 'ଚାକ୍ଷୁଷ ଘଣ୍ଟି' ଚୟନକୁ "
|
|
|
|
|
"ଯୋଡ଼ି ନିଃଶବ୍ଦ 'ବିପ' ହ୍ଯବହାର କରା ଯାଇରାରିବ."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୁରୁଣା ବା ଅବୈଧ ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ଯକ ଦୁର୍ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ଅସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚାକ୍ଷୁଷ ଘଣ୍ଟିକୁ ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
|
#| "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
|
|
|
#| "specified by the auto_raise_delay key)."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
|
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
|
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
|
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"ଏହା ସତ ହେଲେ, ଓ କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ ଧାରା \"sloppy\" କିମ୍ବା \"mouse\" ଥିଲେ, କେନ୍ଦ୍ରିତ ୱିଣ୍ଡୋକୁ କିଛି ସମୟ "
|
|
|
|
|
"ପରେ ଆପେଆପେ ସାମନାକୁ ଅଣାଯିବ (auto_raise_delay କି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଏ)"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
|
"font for window titles."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"ଏହା ସତ ହେଲେ, ଶୀର୍ଷକପଟି_ଅକ୍ଷରରୂପ ପସନ୍ଦକୁ ଏଡ଼ାଇ, ୱିଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ପ୍ରୟୋଗ ଅକ୍ଷରରୂପ "
|
|
|
|
|
"ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
|
|
|
#| "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or "
|
|
|
|
|
#| "other means. This is a significant reduction in usability for many users, "
|
|
|
|
|
#| "but may allow legacy applications and terminal servers to function when "
|
|
|
|
|
#| "they would otherwise be impractical. However, the wireframe feature is "
|
|
|
|
|
#| "disabled when accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
|
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
|
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
|
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
|
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଏହା ସତ ହେଲେ, ମେଟାସିଟି ତାର ଆକୃତି ବ୍ଯବହାର କରି, ଜୀବନାୟନଗୁଡ଼ିକୁ ଏଡ଼ାଇ, ବା ଅନ୍ଯ ଉପାୟ ଦ୍ବାରା "
|
|
|
|
|
"ବ୍ଯବହାରକାରୀକୁ କମ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା, ଓ \"ପ୍ରତ୍ଯକ୍ଷ ପ୍ରକଳନ\"ର କମ ଭାବ ଦେବ. ଅନେକ ବ୍ଯବହାରକାରୀଙ୍କ "
|
|
|
|
|
"ଏହା ବ୍ଯବହାରଯୋଗ୍ଯତାକୁ ଢେର କମେଇ ଦିଏ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଦ୍ବାରା ପୁରୁଣା ପ୍ରୟୋଗ ଓ ଟର୍ମିନାଲ ସେବକ ଚଲାଯାଇ "
|
|
|
|
|
"ପାରିବ, ନଚେତ୍ ଜେଉଁଟାକି ଅବ୍ଯବହାରିକ ରୁହନ୍ତା. ତଥାପି, ବ୍ଯବହାରସରଳତା ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଥିଲେ, ଅଦ୍ଭୁତ "
|
|
|
|
|
"ଡେସ୍କଟପ ସମସ୍ଯା ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ, ତାର ଆକୃତି ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯିବ."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
# Gora: not exactly translated. Bug report filed re: syntax/length
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
|
|
|
|
#| "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
|
|
|
|
#| "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
|
|
|
|
#| "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
|
|
|
|
#| "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
|
|
|
|
#| "through to windows in other applications. The existence of this setting "
|
|
|
|
|
#| "is somewhat questionable. But it's better than having settings for all "
|
|
|
|
|
#| "the specific details of application-based vs. window-based, e.g. whether "
|
|
|
|
|
#| "to pass through clicks. Also, application-based mode is largely "
|
|
|
|
|
#| "unimplemented at the moment."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
|
|
|
"unimplemented at the moment."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"ଏହା ସତ ହେଲେ, ମେଟାସିଟି ୱିଣ୍ଡୋ ବଦଳରେ ପ୍ରୟୋଗର ଭାବରେ କାମ କରେ. ଏହି ଧାରଣାଟି ଟିକେ ଅମୂର୍ତ୍ତ, "
|
|
|
|
|
"କିନ୍ତୁ ସାଧାରଣରେ ପ୍ରୟୋଗ-ଆଧାରିତ ବ୍ଯବସ୍ଥାଟି ଅଧିକ ମାକ୍ ଭଳି ଓ କମ ମାଇକ୍ରୋସଫ୍ଟ ୱିଣ୍ଡୋଜ ଭଳି. ପ୍ରୟୋଗ-"
|
|
|
|
|
"ଆଧାରିତ ବ୍ଯବସ୍ଥାରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କଲେ, ପ୍ରୟୋଗର ସବୁ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ସାମନାକୁ ଅଣାଯିବ. "
|
|
|
|
|
"ପ୍ରୟୋଗ-ଆଧାରିତ ବ୍ଯବସ୍ଥାରେ ମଧ୍ଯ କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ ମାଉସ୍ ଚାପ ଅଲଗା ପ୍ରୟୋଗର ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ବଢ଼ାଇ ଦିଆଯାଏ "
|
|
|
|
|
"ନାହିଁ. ଏହି ବିନ୍ଯାସର ଅସ୍ତିତ୍ବ କିଛିଟି ସନ୍ଦେହଜନକ. କିନ୍ତୁ, ପ୍ରୟୋଗ-ଆଧାରିତ ଓ ୱିଣ୍ଡୋ-ଆଧାରିତ ଧାରାର ସବୁ "
|
|
|
|
|
"ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇଁ ଅଲଗା ବିନ୍ଯାସ ରଖିବା ଅପେକ୍ଷା, ଏହା ଅଧିକ ଭଲ. ଏହି ସମୟରେ, ପ୍ରୟୋଗ-ଆଧାରିତ "
|
|
|
|
|
"ଧାରା ମୁଖ୍ଯତଃ ଅକାର୍ଯ୍ଯକାରୀ ରହିଛି."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହା ସତ ହେଲେ, ବ୍ଯବହାରଯୋଗ୍ଯତା କମାଇ ମଧ୍ଯ, କମ ସମ୍ବଳ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
|
|
|
msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ ୱିଣ୍ଡୋର ମାଉସ୍ ଚାପ କାର୍ଯ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ରୂପାନ୍ତରକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରର ନାମ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
|
|
|
#| "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
|
|
|
#| "workspaces)."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
|
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
|
|
|
"workspaces."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା. ଏହା ଶୂନ୍ଯଠାରୁ ଅଧିକ ହେବା ବାଧ୍ଯ, ଓ ଏହାର ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିର ସର୍ବାଧିକ ମୂଲ୍ଯ ଅଛି "
|
|
|
|
|
"(ଭୁଲରେ ୩୪୦ ଲକ୍ଷ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ନିର୍ଦ୍ଦଷ୍ଟ କରି ନିଜ ଡେସ୍କଟପକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରୁ ରୋକିବା ପାଇଁ)"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦଷ୍ଟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଳାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
|
|
|
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
|
|
|
|
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
|
|
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
|
|
|
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
|
|
|
|
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
|
|
|
|
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
|
|
|
|
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
|
|
|
|
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
|
|
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
|
|
|
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
|
|
|
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
|
|
|
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
|
|
|
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
|
|
|
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
|
|
|
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
|
|
|
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
|
|
|
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
|
|
|
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
|
|
|
|
"\" they requested."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
|
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
|
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
|
|
|
"run any misbehaving applications."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
|
|
|
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଘଣ୍ଟିଟି ଶ୍ରାବ୍ଯ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"ମେଟାସିଟି ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ତନ୍ତ୍ରର ଘଣ୍ଟି ବା ଅନ୍ଯ ପ୍ରୟୋଗର ଘଣ୍ଟି ବାଜିବା କିପରି ଚାକ୍ଷୁଷ ଭାବରେ ସୂଚିତ "
|
|
|
|
|
"କରାଯିବ. ବର୍ତ୍ରମାନ ଦୁଇଟି ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ଅଛି, \"ପୂର୍ଣ୍ଣପରଦା\" ଯେଉଁଟାକି ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦାଟିକୁ ଧଳାରୁ କଳା ଝଲସି "
|
|
|
|
|
"ଦିଏ, ଓ \"ବନ୍ଧେଇ_ଝଲସା\" ଯେଉଁଟାକି ଘଣ୍ଟି ସଙ୍କେତ ପଠାଇ ଥିବା ପ୍ରୟୋଗର ଶୀର୍ଷକ ପଟିକୁ ଝଲସି ଦିଏ. ଘଣ୍ଟି "
|
|
|
|
|
"ପଠାଇ ଥିବା ପ୍ରୟୋଗ ଅଜଣା ଥିଲେ (ଯେଉଁଟାକି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ \"ତନ୍ତ୍ର ବିପ୍\" ପାଇଁ ସାଧାରଣରେ ଘଟଣା), "
|
|
|
|
|
"ସାମ୍ପ୍ରତିକ କେନ୍ଦ୍ରିତ ୱିଣ୍ଡୋର ଶୀର୍ଷକ ପଟିକୁ ଝଲସି ଦିଆଯାଏ."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"/ପ୍ରୟୋଗ/ମେଟାସିଟି/ସାମଗ୍ରି_ଚାବିବନ୍ଧନୀ/ନିର୍ଦ୍ଦେଶ_N_ଚଳାନ୍ତୁ ଚାବିଗୁଡ଼ିକ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଚାବିବନ୍ଧନୀ "
|
|
|
|
|
"ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି. ନିର୍ଦ୍ଦେଶ_N_ଚଳାନ୍ତୁ ଚାବିବନ୍ଧନୀ ଦବାଇଲେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ_N ଚଳାଯିବ."
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"/ପ୍ରୟୋଗ/ମେଟାସିଟି/ସାମଗ୍ରି_ଚାବିବନ୍ଧନୀ/ପରଦାପ୍ରତିଛବି_ନିର୍ଦ୍ଦେଶ_ଚଳାନ୍ତୁ ଚାବି ଗୋଟିଏ ଚାବିବନ୍ଧନୀ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ "
|
|
|
|
|
"କରେ ଯେଉଁଟାକି ଏହି ବିନ୍ଯାସ ଦ୍ବାରା ଉଲ୍ଲେଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଆବାହନ କରେ,"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
|
"be invoked."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"/ପ୍ରୟୋଗ/ମେଟାସିଟି/ସାମଗ୍ରି_ଚାବିବନ୍ଧନୀ/ୱିଣ୍ଡୋ_ପରଦାପ୍ରତିଛବି_ନିର୍ଦ୍ଦେଶ_ଚଳାନ୍ତୁ ଚାବି ଗୋଟିଏ ଚାବିବନ୍ଧନୀ "
|
|
|
|
|
"ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯେଉଁଟାକି ଏହି ବିନ୍ଯାସ ଦ୍ବାରା ଉଲ୍ଲେଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଆବାହନ କରେ,"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"ଚାବିବନ୍ଧନୀ ଯେଉଁଟାକି /ପ୍ରୟୋଗ/ମେଟାସିଟି/ଚାବିବନ୍ଧନୀ_ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ର ସଙ୍ଗତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଳାଏ. ସଜ୍ଜିକରଣ "
|
|
|
|
|
"ଶୈଳୀ ହେଲା \"<Control>a\" ବା \"<Shift><Alt>F1\". ବିଶ୍ଳେଷକଟି "
|
|
|
|
|
"ବେଶ୍ ଉଦାରମନା, ଓ ଛୋଟ ବା ବଡ଼ ଅକ୍ଷର, ଏବଂ \"<Ctl>\", \"<Ctrl>\" ଭଳି "
|
|
|
|
|
"ସଂକ୍ଷେପ ମଧ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରେ. ଆପଣ ଏହି ଚୟନକୁ ବିଶେଷ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ \"disabled\" ରୂପେ ବିନ୍ଯାସ କଲେ, ଏହି "
|
|
|
|
|
"କାର୍ଯ୍ଯ ପାଇଁ ଚାବିବନ୍ଧନୀ ରହିବ ନାହିଁ."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରର ନାମ."
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
|
"forth."
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ୱିଣ୍ଡୋ ଧାର, ଶୀର୍ଷକପଟି, ଇତ୍ଯାଦିର ଚେହେରା ସ୍ଥିର କରେ."
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯଦି ସ୍ବଂୟ_ସାମନାକୁ_ଆଣିବା ସତ ହୋଇଥାଏ, ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସାମନାକୁ ଆଣିବା ପୂର୍ବରୁ ମଧ୍ଯବର୍ତ୍ତୀ ସମୟ. ବିଳମ୍ବଟି "
|
|
|
|
|
"ମିଲିସେକଣ୍ଡରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ହୋଇଥାଏ.."
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ୱିଣ୍ଡୋ କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ ଧାରା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରେ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ କିପରି ସକ୍ରିୟ କରାଯିବ. ଏହାର ତିନୋଟି ମୂଲ୍ଯ ସମ୍ଭବ; "
|
|
|
|
|
"\"ଚାପ\" ମାନେ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଦେହରେ ମାଉସ୍ ଦବାଇବାକୁ ପଡ଼ିବ, \"ଅଯତ୍ନକୃତ\" "
|
|
|
|
|
"ମାନେ ମାଉସ୍ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ୱିଣ୍ଡୋଟି କେନ୍ଦ୍ରିତ ହେବ, ଓ \"ମାଉସ\" ମାନେ ମାଉସ୍ ୱିଣ୍ଡୋରେ "
|
|
|
|
|
"ପ୍ରବେଶ କଲେ ୱିଣ୍ଡୋଟି କେନ୍ଦ୍ରିତ ହେବ ଏବଂ ୱିଣ୍ଡୋରୁ ବାହାରିଲେ ୱିଣ୍ଡୋଟି ଅକେନ୍ଦ୍ରିତ ହେବ."
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
|
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
|
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
|
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
|
|
|
#| "anything."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"ଏହି ଚୟନ ଶୀର୍ଷକପଟି ଉପରେ ଦୁଇଥର ଦବାଇବାର ପ୍ରଭାବ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରେ. ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ହେଲା "
|
|
|
|
|
"'toggle_shade' ଯେଉଁଟାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଘୋଢାଇବ ବା ପ୍ରକାଶିତ କରିବ, 'toggle_maximize' ଯେଉଁଟାକି "
|
|
|
|
|
"ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବୃହତ୍ତମନ କରିବ ବା ବୃହତ୍ତମରୁ ଛୋଟ କରିବ, ଓ 'none' ଯେଉଁଟାକି କିଛି କରିବ ନାହିଁ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
|
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
|
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
|
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
|
|
|
#| "anything."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"ଏହି ଚୟନ ଶୀର୍ଷକପଟି ଉପରେ ଦୁଇଥର ଦବାଇବାର ପ୍ରଭାବ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରେ. ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ହେଲା "
|
|
|
|
|
"'toggle_shade' ଯେଉଁଟାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଘୋଢାଇବ ବା ପ୍ରକାଶିତ କରିବ, 'toggle_maximize' ଯେଉଁଟାକି "
|
|
|
|
|
"ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବୃହତ୍ତମନ କରିବ ବା ବୃହତ୍ତମରୁ ଛୋଟ କରିବ, ଓ 'none' ଯେଉଁଟାକି କିଛି କରିବ ନାହିଁ."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
|
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
|
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
|
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
|
|
|
#| "anything."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"ଏହି ଚୟନ ଶୀର୍ଷକପଟି ଉପରେ ଦୁଇଥର ଦବାଇବାର ପ୍ରଭାବ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରେ. ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ହେଲା "
|
|
|
|
|
"'toggle_shade' ଯେଉଁଟାକି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଘୋଢାଇବ ବା ପ୍ରକାଶିତ କରିବ, 'toggle_maximize' ଯେଉଁଟାକି "
|
|
|
|
|
"ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବୃହତ୍ତମନ କରିବ ବା ବୃହତ୍ତମରୁ ଛୋଟ କରିବ, ଓ 'none' ଯେଉଁଟାକି କିଛି କରିବ ନାହିଁ."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
|
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
|
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
|
|
|
"given focus."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
|
#| "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
|
#| "environments, or when 'audible bell' is off."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
|
"environments."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବା ତନ୍ତ୍ର 'ଘଣ୍ଟି' ବା 'ବିପ' କଲେ, ଏକ ଚାକ୍ଷୁଷ ସୂଚକ ବ୍ଯବହାର କରେ; ଏହା କାଲ ଲୋକଙ୍କ "
|
|
|
|
|
"ପାଇଁ ବା କୋଲାହଳପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିବେଶରେ ବା 'ଶ୍ରାବ୍ଯ ଘଣ୍ଟି' ଚାଲୁ ନ ଥିଲେ ଉପକାରୀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକରେ ତନ୍ତ୍ରର ସାଧାରଣ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚାକ୍ଷୁଷ ଘଣ୍ଟି ପ୍ରକାର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାମନାକୁ ଆଣିବା ଅନ୍ଯ ବ୍ଯବହାରକାରୀ ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାର ଅବାଂଛିତ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ହେବା ଉଚିତ କି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡ଼ାହାଣ ବଟନ ଦ୍ୱାରା ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯିବ କି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ ଧାରା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Window title font"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକ ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ଯବହାର: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
|
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ମେନୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବୃହତ୍ତମ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
|
|
|
|
#| msgid "Resize window"
|
|
|
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
|
|
|
|
#| msgid "Roll _Up"
|
|
|
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଗଡ଼ାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
|
|
|
|
#| msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଗଡ଼ାଇବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଉପରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
|
|
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଉପରୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
|
|
|
|
#| msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଦାବେଳେ ଦୃଶ୍ଯମାନ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରେ ଥାଏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
|
|
|
|
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
|
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
|
|
|
msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ (_n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "ବୃହତ୍ତମ କରନ୍ତୁ (_x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର ଦିଅନ୍ତୁ (_x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉପରକୁ ଗୁଡ଼ାନ୍ତୁ (_U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Should have been "ଗୁଡ଼ା ହୋଇଥିବାକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ". Shortened for menu
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
|
msgstr "ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆକାର ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପରଦାକୁ ପଟି ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
|
|
|
msgstr "ସର୍ବଦା ଉପରେ (_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଦାବେଳେ ଦୃଶ୍ଯମାନ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରେ (_A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "କେବଳ ଏହି କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରେ (_O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "ବାମ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡାହାଣ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉପର କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
|
|
|
msgstr "ତଳ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର %d%n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର 1_0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର %s%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଲଗା କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"ରୁ ଉତ୍ତର ମିଳୁ ନାହିଁ।"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
|
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "_ଅପେକ୍ଷା କର"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିଦାୟ ନେବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_F)"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଏହି ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକର \"ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ଯବସ୍ଥା ସଂରକ୍ଷଣ\" ସହାୟକ ନାହିଁ, ଏବଂ ଆପଣ ପୁଣି ଲଗଇନ୍ କଲେ "
|
|
|
|
|
"ଏହୋଙ୍କୁନିଜେ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାକୁ ହେବ."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
|
"%s."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"\"%s\" ଚଳେବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
|
|
|
|
|
"%s."
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:254
|
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉପର"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "ତଳ"
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
|
msgstr "ବାମ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡାହାଣ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
|
msgstr "ବନ୍ଧେଇ ଜ୍ଯାମିତି \"%s\" ପରିସର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:306
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "ବନ୍ଧେଇ ଜ୍ଯାମିତି \"%2$s\" ଧାର ଫାଇଁ \"%1$s\" ପରିସର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:343
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚାବି ପରିମାପ ଅନୁପାଦ %g ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:355
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "ବନ୍ଧେଇ ଜ୍ଯାମିତି ତାବିଗୁଡ଼ିକର ଆକାର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି ନାହିଁ"
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗଡ଼ାଣିଗୁଡ଼ିକର କମସେକମ ଦୁଇଟି ରଙ୍ଗ ଥିବା ଉଚିତ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"ଜି.ଟି.କେ.ର ରଙ୍ଗ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟକରଣରେ ଅବସ୍ଥା ବନ୍ଧନୀରେ ଥିବା ବାଧ୍ଯ, ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
|
"ଯେଉଁଠାରେ NORMAL ହେଲା ଅବସ୍ଥା; \"%s\" ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"ଜି.ଟି.କେ.ର ରଙ୍ଗ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟକରଣରେ ଅବସ୍ଥା ପରେ ଡାହାଣ ବନ୍ଧନୀ ଥିବା ବାଧ୍ଯ, ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ gtk:fg"
|
|
|
|
|
"[NORMAL] ଯେଉଁଠାରେ NORMAL ହେଲା ଅବସ୍ଥା; \"%s\" ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟକରଣରେ \"%s\" ଅବସ୍ଥା ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟକରଣରେ ରଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ \"%s\" ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
|
"format"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"ମିଶ୍ରଣ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ହେଲା \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ଏହି ଶୈଳୀ ଭାବେ "
|
|
|
|
|
"ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
|
msgstr "ମିଶ୍ରିତ ରଙ୍ଗରେ ଆଲ୍ଫା ମୂଲ୍ଯ \"%s\"କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "ମିଶ୍ରିତ ରଙ୍ଗରେ ଆଲ୍ଫା ମୂଲ୍ଯ \"%s\" ୦.୦ ଓ ୧.୦ ମଧ୍ଯରେ ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
|
msgstr "ଛାଇ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ହେଲା \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ଏହି ଶୈଳୀ ଭାବେ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
|
|
|
msgstr "ଛାଇ ରଙ୍ଗରେ ଛାଇ ଗୁଣନୀୟକ \"%s\"କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
|
|
|
msgstr "ଛାଇ ରଙ୍ଗରେ ଛାଇ ଗୁଣନୀୟକ \"%s\" ଶୂନ୍ଯଠାରୁ କମ ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ରଙ୍ଗକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ '%s' ଅକ୍ଷର ଅଛି, ଯାହାର ଅନୁମତି ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ '%s' ଅସ୍ଥାୟୀ ବିନ୍ଦୁ ସଂଖ୍ଯା ଅଛି, ଯେଉଁଟାକି ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ '%s' ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ଅଛି, ଯେଉଁଟାକି ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ ଅଜଣା ଚାଳକ ଅଛି, ଏହି ପାଠ୍ଯର ଆରମ୍ଭରେ: \"%s\""
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ ଖାଲି ଅଛି ବା ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିର ପରିଣାମ ସୂନ୍ଯ ଦ୍ବାରା ବିଭାଜନ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତି mod ଚାଳକକୁ ଗୋଟିଏ ଅସ୍ଥାୟୀ ବିନ୍ଦୁ ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରତି ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ ଚାଳକ \"%s\" ଅଛି, ଯେଉଁଠାରେ ସଂକାର୍ଯ୍ଯ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ ଚାଳକ ଥିଲା, ଯେଉଁଠାରେ ସଂକାର୍ଯ୍ଯ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତି ସଂକାର୍ଯ୍ଯ ଅପେକ୍ଷା ଚାଳକରା ଶେଷହେଲା"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ \"%2$c\" ଚାଳକ ପରେ \"%1$c\" ଚାଳକ ଅଛି, ମଝିରେ ସଂକାର୍ଯ୍ଯ ନ ଥାଇ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ ଅଜଣା ଚଳ ବା ସ୍ଥାୟୀ ମୂଲ୍ଯ \"%s\" ଥିଲା"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ ଖାଲି ଅଛି ବା ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ ବାମ ବନ୍ଧନୀ ଚିହ୍ନ ବିନା ଗୋଟିଏ ଡାହାଣ ବନ୍ଧନୀ ଚିହ୍ନ ଥିଲା"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ ଡାହାଣ ବନ୍ଧନୀ ଚିହ୍ନ ବିନା ଗୋଟିଏ ବାମ ବନ୍ଧନୀ ଚିହ୍ନ ଥିଲା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତିରେ କୌଣସି ଚାଳକ ବା ସଂକାର୍ଯ୍ଯ ଥାଲା ଭଳିଆ ବୋଧହେଉ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଗୋଟିଏ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତି ଯୋଗୁ ତ୍ରୁଟି ହେଲା: %s\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4187
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଏହି ବନ୍ଧେଇ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ପାଇଁ <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
|
|
|
|
"\"whatever\"/> ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବା ବାଧ୍ଯ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr "ନିଖୋଜ <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4764
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ପ୍ରସଙ୍ଗ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%2$s\" ପ୍ରସଙ୍ଗ ପାଇଁ କୌଣସି <%1$s> ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4930
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"\"%2$s\" ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ୱିଣ୍ଡୋ ପ୍ରକାର \"%1$s\" ପାଇଁ କୌଣସି ବନ୍ଧେଇ ଶୈଳୀ ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇ ନାହିଁ, "
|
|
|
|
|
"ଗୋଟିଏ <windowtype=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> ଉପାଦାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଥାବା ସ୍ଥାୟୀ ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ବଡ଼ ଅକ୍ଷରରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ବାଧ୍ଯ; \"%s\" "
|
|
|
|
|
"କରୁ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ସ୍ଥାୟୀ ମୂଲ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
|
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "କୌଣସି \"%s\" ଗୁଣ ବସ୍ତୁରେ ନାହିଁ <%s>"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ଧାଡ଼ି %d ଅକ୍ଷର %d: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ଗୁଣ ଏକା ଉପାଦାନ <%s>ରେ ଦୁଇଥର ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ଗୁଣ <%s> ଉପାଦାନ ଫାଇଁ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅବୈଧ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
|
msgstr "%ld ପୂର୍ଣ୍ମ ସମଖ୍ଯା ଶୂନ୍ଯଠାରୁ ଅଧିକ ହେବା ବାଧ୍ଯ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%ld ପୂର୍ଣ୍ମ ସମଖ୍ଯାଟି ଅତି ବଡ଼, ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସର୍ବାଧିକ ମୂଲ୍ଯ ହେଲା %d"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"କୁ ଅସ୍ଥାୟୀ ବିନ୍ଦୁ ରୂପେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "ବୁଲିଆନ ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ \"true\" ବା \"false\" ହୋଇଥିବା ବାଧ୍ଯ, \"%s\" ନୁହେଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr "କୋଣ ୦.୦ ଓ ୩୬୦.୦ ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ବାଧ୍ଯ, %g ଥିଲା\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆଲ୍ଫା ୦.୦ (ଅଦୃଶ୍ଯ) ଓ ୧.୦ (ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ମ ଭାବେ ଅସ୍ବଚ୍ଛ) ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ବାଧ୍ଯ, %g ଥିଲା\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ ମାପ \"%s\" (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large "
|
|
|
|
|
"ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ ହୋଇଥିବା ବାଧ୍ଯ)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> ନାମ \"%s\" ଦୁଇଥର ବ୍ଯବହୃତ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> ମୂଳ \"%s\" ବ୍ଯାଖ୍ଯା ହୋଇ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> ଜ୍ଯାମିତି \"%s\" ବ୍ଯାଖ୍ଯା ହୋଇ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> ଗୋଟିଏ ଜ୍ଯାମିତି ବା ଜ୍ଯାମିତି ଥିବା ମୂଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବା ବାଧ୍ଯ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
|
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉପାଦାନ <%s>ରେ ଅଜଣା ପ୍ରକାର \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉପାଦାନ <%s>ରେ ଅଜଣା ଶୈଳୀ_ସେଟ୍ \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ୱିଣ୍ଡୋ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ ଶୈଳୀ ସେଟ୍ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରାଯାଇଛି"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%2$s> ତଳେ <%1$s> ଉପାଦାନର ଅନୁମତି ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
|
|
|
|
|
#| "buttons"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
|
|
|
"for buttons"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr "ଚାବିର ଓସାର/ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ତାହାର ପରିମାପ ଅନୁପାଦ ବିନ୍ଯାସ କରିହେବ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ଦୂରତା ଅଜଣା"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ପରିମାପ ଅନୁପାଦ ଅଜଣା"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ଧାର ଅଜଣା"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#| msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> ଉପାଦାନରେ \"start_angle\" କିମ୍ବା \"from\" ଗୁଣ ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#| msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> ଉପାଦାନରେ \"extent_angle\" କିମ୍ବା \"to\" ଗୁଣ ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgstr "ଗଡ଼ାଣି ପ୍ରକାର ପାଇଁ \"%s\" ମୂଲ୍ଯ ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%2$s> ଉପାଦାନ ପାଇଁ \"%1$s\" ଭରଣ ଶୈଳୀ ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%2$s> ଉପାଦାନ ପାଇଁ \"%1$s\" ଅବସ୍ଥା ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%2$s> ଉପାଦାନ ପାଇଁ \"%1$s\" ଛାଇ ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%2$s> ଉପାଦାନ ପାଇଁ \"%1$s\" ତୀର ବୁଝିହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ନାମକ <draw_ops> ବ୍ଯାଖ୍ଯା ହୋଇ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏଠାରେ \"%s\" draw_ops ଭର୍ତ୍ତି କଲେ, ଗୋଟିଏ ବୃତ୍ତାକାର ରେଫରେନ୍ସ ସୃଷ୍ଟି ହେବ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
|
|
|
msgstr "ବନ୍ଧେଇ ଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ଅଜଣା ଅବସ୍ଥାନ \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ବନ୍ଧେଇ ଶୈଳୀର ପୂର୍ବରୁ %s ଅବସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡ ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ନାମକ <draw_ops> ବ୍ଯାଖ୍ଯା ହୋଇ ନାହିଁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚାବି ପାଇଁ ଅଜଣା ଫଳନ \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚାବି ପାଇଁ ଅଜଣା ଅବସ୍ଥା\"%s\""
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫଳନ %s, ସ୍ଥିତି %s ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଧେଇ ଶୈଳୀର ଗୋଟିଏ ଚାବି ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ଗୁଣ ପାଇଁ \"%s\" ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥା ଗୁଣ ପାଇଁ \"%s\" ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ନାମକ ଶୈଳୀ ବ୍ଯାଖ୍ଯା ହୋଇ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆକାର ବଦଳାଇବା ଗୁଣ ପାଇଁ \"%s\" ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
|
msgstr "ବୃହତ୍ତମ/ଘୋଡାହୋଇଥିବା ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ <%s> ଉପାଦାନର \"resize\" ଗୁଣ ଥିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
|
#| "states"
|
|
|
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
|
|
|
msgstr "ବୃହତ୍ତମ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ <%s> ଉପାଦାନରେ \"resize\" ଗୁଣ ଥିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥା %s ଆକାର ବଦଳାଇବା %s କେନ୍ଦ୍ର %s ପାଇଁ ଶୈଳୀ ପୂର୍ବରୁ ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥା %s କେନ୍ଦ୍ର %s ପାଇଁ ଶୈଳୀ ପୂର୍ବରୁ ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<piece> ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଦୁଇଟି draw_ops ରହିପାରିବ ନାହିଁ (ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ draw_ops ଗୁଣ ଏବଂ ଗୋଟିଏ "
|
|
|
|
|
"<draw_ops> ଉପାଦାନ, ବା ଦୁଇଟି ଉପାଦାନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିଥିଲା)"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<button> ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଦୁଇଟି draw_ops ରହିପାରିବ ନାହିଁ (ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ draw_ops ଗୁଣ ଏବଂ ଗୋଟିଏ "
|
|
|
|
|
"<draw_ops> ଉପାଦାନ, ବା ଦୁଇଟି ଉପାଦାନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିଥିଲା)"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<menu_icon> ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଦୁଇଟି draw_ops ରହିପାରିବ ନାହିଁ (ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ draw_ops ଗୁଣ ଏବଂ "
|
|
|
|
|
"ଗୋଟିଏ <draw_ops> ଉପାଦାନ, ବା ଦୁଇଟି ଉପାଦାନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିଥିଲା)"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗର ବାହ୍ଯତ୍ତମ ଉପାଦାନ <metacity_theme> ହେବା ବାଧ୍ଯ, <%s> ନୁହେଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr "ନାମ/ଲେଖକ/ତାରିଖ/ବର୍ଣ୍ଣନା ଉପାଦାନ ଭିତରେ <%s> ଉପାଦାନର ଅନୁମତି ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<constant> ଉପାଦାନ ଭିତରେ <%s> ଉପାଦାନର ଅନୁମତି ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr "ଦୂରତା/ଧାର/ପରିମାପ_ଅନୁପାଦ ଉପାଦାନ ଭିତରେ <%s> ଉପାଦାନର ଅନୁମତି ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଙ୍କନ ଚାଳନା ଉପାଦାନ ଭିତରେ <%s> ଉପାଦାନର ଅନୁମତି ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%2$s> ଉପାଦାନ ଭିତରେ <%1$s> ଉପାଦାନର ଅନୁମତି ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
|
|
|
msgstr "ବନ୍ଧେଇ ଖଣ୍ଡ ପାଇଁ draw_ops ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚାବି ପାଇଁ draw_ops ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> ଉପାଦାନ ଭିତରେ ପାଠ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗ ପାଇଁ <name> ଦୁଇଥର ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି"
|
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
|
|
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗ ପାଇଁ <author> ଦୁଇଥର ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
|
|
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗ ପାଇଁ <copyright> ଦୁଇଥର ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
|
|
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗ ପାଇଁ <date> ଦୁଇଥର ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
|
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗ ପାଇଁ <description> ଦୁଇଥର ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#| msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ %s ପାଇଁ ବୈଧ ଫାଇଲକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସଫଳ \n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଫାଇଲ %sରେ ମୂଳ <metacity_theme> ଉପାଦାନ ନ ଥିଲା"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
|
|
|
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ଛିଣ୍ଡାନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ସଂଳାପ (_D)"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ଅବସ୍ଥା ସଂଳାପ (_M)"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
|
|
|
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ସାଧନ (_U)"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ଛିଟା ପରଦା (_S)"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ଉପର ପୋତାଶ୍ରୟ (_T)"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ତଳ ପୋତାଶ୍ରୟ (_B)"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ବାମ ପୋତାଶ୍ରୟ (_L)"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ଡାହାଣ ପୋତାଶ୍ରୟ (_R)"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
|
|
|
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ସବୁ ପୋତାଶ୍ରୟ (_A)"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
|
|
|
msgstr "/ୱିଣ୍ଡୋ/ଡେସ୍କଟପ୍ (_k)"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରୁ ଆହୁରି ଗୋଟିଏ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଚାବି, 'ଖୋଲନ୍ତୁ' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସହିତ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଚାବି, 'ବିଦାୟ' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସହିତ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ନମୁନା ସଂଳାପରେ ଗୋଟିଏ ନମୁନା ସନ୍ଦେଶ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ନକଲି ମେନୁ ବସ୍ତୁ %d\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
|
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
|
msgstr "କେବଳ ଧାରବାଲା ୱିଣ୍ଡୋ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "ପିଣ୍ଡ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
|
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାଧାରଣ ପ୍ରୟୋଗ ୱିଣ୍ଡୋ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଳାପ ବାକ୍ସ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "ଧାରା ସଂଳାପ ବାକ୍ସ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାଧନ ଥାଳି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ଛିଣ୍ଡା ମେନୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "ଧାର"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚାବି ବିନ୍ଯାସ ପରିକ୍ଷଣ %d"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଧେଇ ଆଙ୍କିବାକୁ %g ମିଲିସେକଣ୍ଡ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ଯବହାର: metacity-theme-viewer [ପ୍ରସଙ୍ଗ ନାମ]\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ପ୍ରସଙ୍ଗ %g ସେକଣ୍ଡରେ ଧାରଣ ହେଲା\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
|
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାଧାରଣ ଶୀର୍ଷକ ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
|
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "ଛୋଟ ଶୀର୍ଷକ ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
|
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଡ଼ ଶୀର୍ଷକ ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
|
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚାବି ବିନ୍ଯାସଗୁଡ଼ିକ"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
|
msgstr "ମାନଦଣ୍ଡ"
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
|
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକ ଏଇଠି"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
|
"frame)\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
"%d ବନ୍ଧେଇ ଆଙ୍କିବାକୁ %g ଗ୍ରାହକ-ପକ୍ଷ ସେକଣ୍ଡ (ପ୍ରତି ବନ୍ଧେଇକୁ %g ମିଲିସେକଣ୍ଡ) ଓ ଙଡ଼ି ଅନୁସାରେ %g "
|
|
|
|
|
"ସେକଣ୍ଡ, ଏକ୍ସ ସେବକ ସମ୍ବଳଗୁଡ଼ିକୁ ମିଶାଇ (ପ୍ରତି ବନ୍ଧେଇକୁ %g ମିଲିସେକଣ୍ଡ)\n"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
|
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତି ପରୀକ୍ଷଣ ସତ ଫେରାଇ ତ୍ରୁଟି ବିନ୍ଯାସ କରିଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
|
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତି ପରୀକ୍ଷଣ ମିଛ ଫେରାଇ ତ୍ରୁଟି ବିନ୍ଯାସ କରି ନାବିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
|
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
|
|
|
msgstr "ତ୍ରୁଟି ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
|
|
|
msgstr "%d ତ୍ରୁଟି ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା କିନ୍ତୁ %d ଦିଆଯାଇଛି"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ତ୍ରୁଟି ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ନ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ଦିଆଯାଇଛି: %s"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "x ମୂଲ୍ଯ %d ଥିଲା, %d ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
2004-09-13 17:52:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-12 05:53:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "y ମୂଲ୍ଯ %d ଥିଲା, %d ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%2$g ସେକଣ୍ଡରେ %1$d ସ୍ଥାନ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତି ବିଶ୍ଳେଷିତ (%3$g ସେକଣ୍ଡ ମାଧ୍ଯମାନ)\n"
|
2006-03-23 13:54:56 -05:00
|
|
|
|
|