mutter/po/ru.po

1979 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of metacity to Russian
2006-03-01 16:00:12 +00:00
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2006-08-07 16:41:52 +00:00
#
2001-10-14 12:15:09 +00:00
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
2004-03-17 12:36:24 +00:00
# Andrew w. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
2006-08-07 16:41:52 +00:00
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006.
2011-08-17 21:19:03 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
2001-10-14 12:15:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity ru\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-16 17:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 22:09+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:487
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "На экране %i дисплея «%s» уже запущен другой оконный менеджер."
2001-10-14 12:15:09 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Переключиться на рабочее место 1"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Переключиться на рабочее место 2"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Переключиться на рабочее место 3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Переключиться на рабочее место 4"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Переключиться на рабочее место 5"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Переключиться на рабочее место 6"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Переключиться на рабочее место 7"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Переключиться на рабочее место 8"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Переключиться на рабочее место 9"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Переключиться на рабочее место 10"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Переключиться на рабочее место 11"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Переключиться на рабочее место 12"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Переключиться на рабочее место слева от текущего"
2006-02-28 18:27:31 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Переключиться на рабочее место справа от текущего"
2006-08-07 16:41:52 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Переключиться на рабочее место над текущим"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Переключиться на рабочее место под текущим"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Переключиться между окнами приложения через всплывающее окно"
2006-02-28 18:27:31 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr ""
"Переключиться в обратном порядке между окнами приложения через всплывающее "
"окно"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Переключиться между окнами через всплывающее окно"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr ""
"Переключиться в обратном порядке между окнами с использованием всплывающего "
"окна"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Переключиться между панелями и рабочим столом через всплывающее окно"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr ""
"Переключиться в обратном порядке между панелями и рабочим столом через "
"всплывающее окно"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Переключиться между окнами приложения немедленно"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Переключиться в обратном порядке между окнами приложения немедленно"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Переключиться между окнами немедленно"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Переключиться в обратном порядке между окнами немедленно"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Переключиться между панелями и рабочим столом немедленно"
2002-08-16 07:47:08 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr ""
"Переключиться в обратном порядке между панелями и рабочим столом немедленно"
2002-08-26 08:11:48 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Скрыть все обычные окна и активировать рабочий стол"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Вызвать главное меню панели"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Показать диалоговое окно панели «Выполнить программу»"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Начать или остановить запись сеанса"
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Получить снимок экрана"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Получить снимок окна"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Открыть терминал"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активировать меню окна"
2006-08-07 16:41:52 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
2006-08-07 16:41:52 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Будет ли окно всегда расположено надо другими окнами"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Развернуть окно на весь экран"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Восстановить окно"
2006-08-07 16:41:52 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Переключить состояние скрученности в полоску"
2006-08-07 16:41:52 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Свернуть окно"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Переместить окно"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Изменить размер окна"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Будет ли окно помещено на всех рабочих местах или только на одном"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 1"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 2"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 3"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 4"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 5"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 6"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 7"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 8"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 9"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 10"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 11"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 12"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr ""
"Поднять окно на передний план, если оно заслонено другими, иначе опустить его"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Поднять окно на передний план"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Поместить окно под другими окнами"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Переместить окно в северо-западный (верхний левый) угол"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Переместить окно в северо-восточный (верхний правый) угол"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Переместить окно в юго-западный (нижний левый) угол"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Переместить окно в юго-восточный (нижний правый) угол"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Переместить окно к северной (верхней) стороне экрана"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Переместить окно к южной (нижней) стороне экрана"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Переместить окно к западной (правой) стороне экрана"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Переместить окно к восточной (левой) стороне экрана"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Переместить окно в центр экрана"
2011-03-26 19:13:25 +00:00
#: ../src/core/bell.c:310
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Событие звонка"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Неизвестный запрос сведений об окне: %d"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/delete.c:111
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> не отвечает."
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "Приложение не отвечает."
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/delete.c:119
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения."
#: ../src/core/delete.c:126
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Подождать"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/delete.c:126
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "Завер_шить"
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Отсутствует расширение %s, требуемое для композиции"
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Не удалось открыть дисплей «%s» системы X Window\n"
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgstr "Клавишу «%s» с модификаторами «%x» уже использует другая программа\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2523
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при запуске программы <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2613
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Команда %d не была определена.\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3625
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Команда терминала не была определена.\n"
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер"
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать идентификатор управления сеансом"
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "Используемый дисплей X"
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла"
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сделать X-вызовы синхронными"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/main.c:504
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/main.c:520
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Не удалось найти тему! Убедитесь, что «%s» существует и содержит обычные "
"темы.\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
msgid ""
2011-03-21 18:50:56 +00:00
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2011-03-21 18:50:56 +00:00
"metacity %s\n"
"Авторское право © 2001—%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
"Это — свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в "
"исходном тексте.\n"
"Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий "
"потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни было "
"определённых задач.\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Список модулей, разделённых запятыми"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Для ключа GConf «%s» установлено недопустимое значение\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr ""
"Значение %d ключа GConf «%s» не входит в диапазон значений от %d до %d\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Для ключа GConf «%s» выбран недопустимый тип\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1210
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr ""
"Ключ %s GConf уже используется и не может использоваться для перезаписи %s\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1269
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Не удалось переписать ключ GConf, %s не найден\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1454
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Устранение недоделок для сломанных приложений отключено. Некоторые "
"приложения могут работать неправильно.\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1531
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Не удалось разобрать описание шрифта «%s» из ключа GConf %s\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1593
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Значение «%s» из базы данных настроек является недопустимым значением для "
"модификатора кнопки мыши\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2028
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при установке количества рабочих мест равным %d: %s\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Рабочее место %d"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Значение «%s» из базы данных настроек является недопустимым значением для "
"комбинации клавиш «%s»\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2795
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при установке имени рабочего места %d в «%s»: %s\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3009
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Ошибка установки состояния существования скрытых окон: %s\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3044
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Ошибка установки состояния всплывающего окна вкладки: %s\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/screen.c:663
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Недопустимый экран %d дисплея «%s»\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/screen.c:679
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон. Попробуйте использовать "
"параметр --replace, чтобы заместить текущий менеджер окон.\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/screen.c:706
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgstr "Не удалось выбрать менеджер окон на экране %d дисплея «%s»\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/screen.c:761
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/screen.c:946
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не удалось освободить экран %d дисплея «%s»\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: %s\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:860
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть для записи файл сеанса «%s»: %s\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1001
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при записи файла сеанса «%s»: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1006
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла сеанса «%s»: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1136
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Не удалось разобрать сохранённый файл сеанса: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Атрибут <mutter_session> обнаружен, но у нас уже есть ID сеанса"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Атрибут %s элемента <%s> неизвестен"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "вложенный тег <window>"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Элемент %s неизвестен"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущие настройки». При следующем "
"входе в систему их придётся перезапустить вручную."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть журнал отладочной информации: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Не удалось применить fdopen() к журналу отладочной информации %s: %s\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Открыт журнал отладочной информации %s\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity собран без поддержки режима подробных сообщений\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Менеджер окон: "
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Ошибка в менеджере окон: "
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Предупреждение менеджера окон: "
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Ошибка менеджера окон: "
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#. first time through
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/window.c:6959
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Окно %s установило на себя значение SM_CLIENT_ID вместо окна с значением "
"WM_CLIENT_LEADER, как это определено в ICCCM.\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/window.c:7622
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Окно %s установило подсказку MWM, определяющую, что его размер не меняется, "
"но установило минимальный размер %d × %d и максимальный размер %d × %d, что "
"не имеет смысла.\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr ""
"Приложение установило неправильное значение параметра _NET_WM_PID %lu\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1488
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неверный параметр WM_TRANSIENT_FOR окна 0x%lx указан для %s.\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1500
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "Из-за WM_TRANSIENT_FOR окна 0x%lx для %s произошло бы зацикливание.\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
2011-03-21 18:50:56 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
2011-03-21 18:50:56 +00:00
"У окна 0x%lx есть свойство %s,\n"
"у которого должен быть тип %s, формат %d,\n"
"а на самом деле используется тип %s, формат %d, число элементов %d.\n"
"Похоже на ошибку в приложении, а не в менеджере окон.\n"
"Заголовок окна — «%s», класс — «%s», имя — «%s»\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8 для элемента %"
"d в списке\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прикреплять модальные диалоговые окна"
2006-08-07 16:41:52 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Определяет, должны ли существовать скрытые окна (например, минимизированные "
"окна и окна, находящиеся на другом рабочем месте)."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Определяет, должно ли переключение рабочего места происходить для окон на "
"всех мониторах или только для окон на главном мониторе."
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Ширина рамки перетаскивания"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Существование скрытых окон"
2006-02-28 18:27:31 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Модификатор для использования дополнительных действий управления окнами"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Общая ширина рамок для перетаскивания. Если видимых рамок темы недостаточно, "
"то до этого значения будут добавлены невидимые рамки."
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Этот ключ инициирует перекрытие (обзор окон и система запуска приложений). "
"Для обычных ПК используется клавиша «Windows». Ожидается, что значение этой "
"привязки будет иметь значение по умолчанию или будет пустой строкой."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Если установлено, вместо независимых заголовков окон модальные диалоговые "
"окна будут прикрепляться к заголовку родительского окна и перемещаться "
"вместе с родительским окном."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Рабочие места только на главном окне"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Применение: %s\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню окна"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Minimize Window"
msgstr "Свернуть окно"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Maximize Window"
msgstr "Развернуть окно на весь экран"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Restore Window"
msgstr "Восстановить окно"
2006-02-28 18:27:31 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Скрутить окно в полоску"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Unroll Window"
msgstr "Раскатать окно"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Сохранять окно на переднем плане"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1147
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Убрать с переднего плана"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1150
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Всегда на видимом рабочем месте"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1153
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Помещать только на одно рабочее место"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Свернуть"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Развернуть на весь _экран"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Восстановить _прежний размер"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "Срутить в полоску"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Расатать"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "Переестить"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "_Изменить размер"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Переместить заголовок на _экран"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "_Закрепить на переднем плане"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Всегда на видимом рабочем месте"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Т_олько на этом рабочем месте"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Переместить на рабочее место в_лево"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Переместить на рабочее место в_право"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Переместить на рабочее место _вверх"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Переместить на рабочее место в_низ"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Рабочее место %d%n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Рабочее место 1_0"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
2001-10-14 12:15:09 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Рабочее место %s%d"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Переместить на другое _рабочее место"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top"
msgstr "top"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom"
msgstr "bottom"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left"
msgstr "left"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right"
msgstr "right"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s»"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s» для границы «%s»"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Соотношение сторон кнопки %g недопустимо"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрия рамки не указывает размер кнопок"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1060
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "У градиентов должно быть не меньше двух цветов"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1212
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"В пользовательской спецификации цвета GTK+ в скобках должно быть указано имя "
"цвета и значение по умолчанию, например, gtk:custom(foo,bar); не удалось "
"разобрать «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1228
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Недопустимый символ «%c» в параметре color_name для gtk:custom; разрешены "
"только A-Za-z0-9-_"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1242
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)»; «%s» не соответствует "
"формату"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1287
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"У спецификации цвета GTK+ в скобках должен быть указан режим, например, gtk:"
"fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"У спецификации цвета GTK+ после указания режима должна быть закрывающая "
"скобка, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось "
"разобрать «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1312
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Не удалось распознать режим «%s» в спецификации цвета"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1325
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Не удалось распознать составную часть цвета «%s» в спецификации цвета"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Формат определения смешанного цвета — «blend/bg_color/fg_color/alpha»; «%s» не "
"соответствует формату"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Не удалось разобрать значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1376
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr ""
"Значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете не входит в диапазон между 0.0 и "
"1.0"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Формат тени — «shade/base_color/factor»; «%s» не соответствует формату"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Не удалось разобрать составную часть тени «%s» в затенённом цвете"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1444
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Составная часть тени «%s» в затенённом цвете отрицательна"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1473
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1784
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Выражение координаты содержит символ «%s», который нельзя использовать"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1811
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Выражение координаты содержит число с плавающей запятой «%s», которое не "
"удалось разобрать"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1825
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr ""
"Выражение координаты содержит целое число «%s», которое не удалось разобрать"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1947
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Выражение координаты содержит неизвестный оператор в начале следующего "
"текста: «%s»"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2004
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Выражение координаты пустое, или его не удалось распознать"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Вычисление выражения координаты привело к делению на ноль"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2167
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Выражение координаты пытается использовать оператор взятия остатка от "
"деления для числа с плавающей запятой"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2223
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"В выражении координаты используется оператор «%s» там, где должен быть операнд"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2232
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr ""
"В выражении координаты используется операнд там, где должен быть оператор"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2240
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Выражение координаты заканчивается оператором, а не операндом"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2250
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"В выражении координаты за оператором «%c» следует оператор «%c», между ними "
"нет операнда"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "В выражении координаты неизвестная переменная или константа «%s»"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2500
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Произошло переполнение буфера обработчика координат."
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2529
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr ""
"В выражении координаты использованы закрывающие скобки, но нет "
"соответствующих открывающих скобок"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2593
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr ""
"В выражении координаты использованы открывающие скобки, но нет "
"соответствующих закрывающих скобок"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2604
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "В выражении координаты нет операторов и операндов"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "В теме было выражение, которое вызвало ошибку: %s\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4527
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"для этого стиля рамки необходимо указать <button function=\"%s\" state=\"%s"
"\" draw_ops=\"что-нибудь\"/>"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Отсутствует <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"что-нибудь"
"\"/>"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5133
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить тему «%s»: %s\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Отсутствует элемент <%s> для темы «%s»"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5305
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Нет стиля рамки для типа окна «%s» в теме «%s», добавьте элемент <window type="
"\"%s\" style_set=\"что-нибудь\"/>"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Константы, заданные пользователем, должны начинаться с заглавной буквы; «%s» "
"не начинается с заглавной буквы"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константа «%s» уже задана"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Отсутствует атрибут «%s» для элемента <%s>"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Строка %d, символ %d: %s"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном и том же элементе <%s>"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут «%s» не может применяться в элементе <%s> в этом контексте"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Не удалось разобрать «%s» как целое число"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Не удалось распознать замыкающие символы «%s» в строке «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Целое число %ld должно быть положительным"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Целое число %ld слишком большое, текущий максимум равен %d"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Не удалось разобрать «%s» как число с плавающей запятой"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логические значения должны быть «true» или «false», а не «%s»"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Угол должен быть от 0,0 до 360,0, а был %g\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr ""
"Альфа-канал должен быть от 0,0 (невидимость) до 1,0 (полная непрозрачность), "
"а был %g\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Масштаб заголовка «%s» (возможные значения: xx-small, x-small, small, medium, "
"large, x-large, xx-large) недопустим\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Имя «%s» элемента <%s> использовалось второй раз"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Родительский объект «%s» элемента <%s> не определён"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Геометрия «%s» объекта <%s> не определена"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr ""
"В элементе <%s> должны быть определены либо геометрия, либо родительский "
"объект, имеющий геометрию"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Необходимо задать фон, чтобы значение альфа-канала имело смысл"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Тип «%s» для элемента <%s> неизвестен"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Параметр style_set «%s» для элемента <%s> неизвестен"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Типу окна «%s» уже был приписан набор стилей"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Использование элемента <%s> под <%s> недопустимо"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Невозможно одновременно задать параметры \"button_width\"/\"button_height\" "
"и \"aspect_ratio\" для кнопок"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Расстояние «%s» неизвестно"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Соотношение сторон «%s» неизвестно"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Рамка «%s» неизвестна"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нет ни атрибута «start_angle», ни атрибута «from» для элемента <%s>"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нет ни атрибута «extent_angle», ни атрибута «to» для элемента <%s>"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Не удалось распознать значение «%s» для типа градиента"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не удалось распознать тип заливки «%s» для элемента <%s> "
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не удалось распознать состояние «%s» для элемента <%s> "
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не удалось распознать тень «%s» для элемента <%s>"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не удалось распознать стрелку «%s» для элемента <%s>"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Параметр <draw_ops> с именем «%s» не задан"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Вставка сюда параметра draw_ops «%s» создаст циклическую ссылку"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Неизвестная позиция «%s» для участка рамки"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "У стиля рамки уже есть участок в позиции %s"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Не задан ни один параметр <draw_ops> с именем «%s»"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Неизвестная функция «%s» для кнопки"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr ""
"Функция кнопки «%s» не существует в этой версии (%d, необходима версия %d)"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Неизвестное состояние «%s» для кнопки"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "У стиля рамки уже есть кнопка для режима %s функции %s"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «focus»"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «state»"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стиль с именем «%s» не задан"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «resize»"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развернутого и "
"скрученного состояний"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развёрнутых "
"состояний"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Для атрибутов state %s resize %s focus %s стиль уже задан"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Для атрибутов state %s focus %s стиль уже задан"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <piece> (в теме "
"указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <button> (в теме "
"указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <menu_icon> (в "
"теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Неверная спецификация версии «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Атрибут «version» не может использоваться в metacity-theme-1.xml или metacity-"
"theme-2.xml"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Тема требует версию %s, но последняя поддерживаемая версия — %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Элемент верхнего уровня в теме должен быть <metacity_theme>, а не <%s>"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Использование элемента <%s> внутри элементов name/author/date/description "
"недопустимо"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <constant> недопустимо"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Использование элемента <%s> внутри элементов distance/border/aspect_ratio "
"недопустимо"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента draw operation недопустимо"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <%s> недопустимо"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Не задан параметр draw_ops для участка рамки"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Не задан параметр draw_ops для кнопки"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Использование текста внутри элемента <%s> недопустимо"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> указан для этой темы дважды"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Не удалось найти допустимый файл для темы %s\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Окна"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Диалоговое окно"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Модальное диалоговое окно"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Утилита"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Экран-заставка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Верхний док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Нижний док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Левый док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Правый док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "В_се доки"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Рабочий стол"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Открыть другое окно"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr "Это демонстрационная кнопка со значком «открыть»"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Это демонстрационная кнопка со значком «выйти»"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Это образец сообщения в образце диалога"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Фальшивый элемент меню %d\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Окно только с рамкой"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Панель"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Обычное окно приложения"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Диалог"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Модальный диалог"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Вспомогательная палитра"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Отделённое меню"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Прикреплённый модальный диалог"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Проверка размещения кнопок %d"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g мс для рисования одной рамки окна"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Применение: metacity-theme-viewer [ИМЯТЕМЫ]\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Ошибка загрузки темы: %s\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Тема «%s» загружена за %g секунд\n"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Обычный текст заголовка"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Маленький шрифт заголовка"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Большой шрифт заголовка"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Расположение кнопок"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Рейтинг производительности"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тут будет заголовок окна"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Отрисовано %d кадров за %g секунд клиентского времени (%g миллисекунд на "
"кадр) и %g секунд календарного времени, включая ресурсы X-сервера (%g "
"миллисекунд на кадр)\n"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "проверка выражения позиции вернула TRUE, но установила ошибку"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "проверка выражения позиции вернула FALSE, но не установила ошибку"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Ожидалась ошибка, но ни одна не произошла"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Ожидалась ошибка %d, но произошла ошибка %d"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Ошибка не ожидалась, но произошла: %s"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "значение x было %d, а ожидалось %d"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "значение y было %d, а ожидалось %d"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d координатных выражений разобрано за %g секунд (в среднем %g c)\n"