mutter/po/el.po

1826 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-07-16 10:55:38 +00:00
# Greek translation of Mutter
# kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4.
# kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6.
# kostas:03Feb2004, 465 messages update.
# Simos Xenitellis ,<simos@hellug.gr>, 2002.
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.
# kostas: finished the translation.
# kostas: 29Dec2002, updated translation
# Nikos: 07Sep2003, Review translation.
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014.
2015-02-21 13:43:57 +00:00
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
#
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-19 08:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-15 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
2015-02-21 13:43:57 +00:00
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Περιήγηση"
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 1"
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 2"
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 3"
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 4"
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον τελευταίο χώρο εργασίας"
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου έναν χώρο εργασίας αριστερά"
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου έναν χώρο εργασίας δεξιά"
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου έναν χώρο εργασίας πάνω"
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου έναν χώρο εργασίας κάτω"
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά μια οθόνη στα αριστερά"
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά μια οθόνη στα δεξιά"
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά μια οθόνη προς τα πάνω"
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά μια οθόνη προς τα κάτω"
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch applications"
msgstr "Εναλλαγή εφαρμογών"
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
2014-08-28 19:33:49 +00:00
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Εναλλαγή στην προηγούμενη εφαρμογή"
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch windows"
msgstr "Εναλλαγή παραθύρων"
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
2014-08-28 19:33:49 +00:00
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Εναλλαγή στο προηγούμενο παράθυρο"
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής"
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
2014-08-28 19:33:49 +00:00
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Εναλλαγή στο προηγούμενο παράθυρο μιας εφαρμογής"
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch system controls"
msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος"
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
2014-08-28 19:33:49 +00:00
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Εναλλαγή σε προηγούμενους ελέγχους συστήματος"
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Άμεση εναλλαγή παραθύρων"
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
2014-08-28 19:33:49 +00:00
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Άμεση εναλλαγή στο προηγούμενο παράθυρο"
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Άμεση εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής"
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
2014-08-28 19:33:49 +00:00
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Άμεση εναλλαγή στο προηγούμενο παράθυρο μιας εφαρμογής"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Άμεση εναλλαγή ελέγχων συστήματος"
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
2014-08-28 19:33:49 +00:00
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Άμεση εναλλαγή σε προηγούμενους ελέγχους συστήματος"
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων"
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Εναλλαγή στον τελευταίο χώρο εργασίας"
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας αριστερά"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας δεξιά"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας πάνω"
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας κάτω"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/50-mutter-system.xml:8
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Εμφάνιση της προτροπής της εντολής run"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Επαναφορά των συντομεύσεων πληκτρολογίου"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:6
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:8
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού παραθύρου"
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:10
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:12
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης"
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:14
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:16
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Restore window"
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:18
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Hide window"
msgstr "Απόκρυψη παραθύρου"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Move window"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Resize window"
msgstr "Αυξομείωση παραθύρου"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Εναλλαγή παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας ή σε μία"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Ανύψωση παραθύρου εάν καλύπτεται, αλλιώς βύθισή του"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ανύψωση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Βύθιση παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου κάθετα"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου οριζόντια"
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:164
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "View split on left"
msgstr "Μεγιστοποίηση στα αριστερά"
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:169
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "View split on right"
msgstr "Μεγιστοποίηση στα δεξιά"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις εκτεταμένες ενέργειες διαχείρισης παραθύρων"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid ""
2017-04-07 10:42:44 +00:00
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgstr ""
2017-04-07 10:42:44 +00:00
"Αυτό το πλήκτρο θα ξεκινήσει την «επικάλυψη», που είναι συνδυασμένο σύστημα "
"επισκόπησης παραθύρων και εκκίνησης εφαρμογών. Η προεπιλογή προτίθεται να "
"είναι το «πλήκτρο Windows» σε μηχανήματα PC. Αναμένεται ότι αυτή η "
"αντιστοίχιση θα είναι είτε η προεπιλογή ή θα ορίζεται στην κενή συμβολοσειρά."
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Επισύναψη σχηματικών διαλόγων"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, αντί για ξεχωριστές μπάρες τίτλου, σχηματικοί διάλογοι "
"εμφανίζονται στην μπάρα τίτλου του γονικού παραθύρου και μετακινούνται μαζί "
"με το γονικό παράθυρο."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της παράθεσης παραθύρων όταν τα μετακινείτε στις άκρες της "
"οθόνης"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, με τη μετακίνηση των παραθύρων στις κάθετες πλευρές "
"της οθόνης τα παράθυρα μεγιστοποιούνται και αλλάζουν το μέγεθος τους ώστε να "
"καλύψουν το μισό της οθόνης. Το σύρσιμο των παραθύρων στο πάνω μέρος της "
"οθόνης τα μεγιστοποιεί ολοκληρωτικά."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid ""
2017-04-07 10:42:44 +00:00
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
2014-07-16 10:55:38 +00:00
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Καθορίζει εάν οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά ή υπάρχει ένας "
"στατικός αριθμός χώρων εργασίας (καθορίζεται από το κλειδί num-workspaces "
"στο org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Καθορίζει εάν η εναλλαγή των χώρων εργασίας θα συμβαίνει για τα παράθυρα σε "
"όλες τις οθόνες ή μόνο για τα παράθυρα της κύριας οθόνης."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Η καθυστέρηση της εστίασης αλλάζει μέχρι ο δείκτης να σταματήσει να κινείται"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid ""
2017-04-07 10:42:44 +00:00
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgstr ""
2017-04-07 10:42:44 +00:00
"Αν οριστεί σε αληθής, και η λειτουργία της εστίασης είναι «sloppy» ή «mouse» "
"τότε η εστίαση δεν θα αλλάξει αμέσως όταν ανοίγετε ένα παράθυρο, αλλά μόνο "
"όταν ο δείκτης σταματήσει να κινείται."
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Συρόμενο πλάτος περιγράμματος"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid ""
2017-04-07 10:42:44 +00:00
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
2014-07-16 10:55:38 +00:00
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Το ποσό των συνολικών συρόμενων περιγραμμάτων. Αν τα περιγράμματα του "
"θέματος δεν είναι αρκετά, θα προστεθούν αόρατα περιγράμματα για την κάλυψη "
"αυτής της τιμής."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Αυτόματη μεγιστοποίηση των παραθύρων των οποίων το μέγεθος είναι κοντά με το "
"μέγεθος της οθόνης"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιηθεί, τα νέα παράθυρα που είναι αρχικά στο μέγεθος της οθόνης "
"μεγιστοποιούνται αυτόματα."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Τοποθέτηση νέων παραθύρων στο κέντρο"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, τα νέα παράθυρα θα είναι πάντα τοποθετημένα στο κέντρο της "
"κύριας οθόνης."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Ενεργοποίηση πειραματικών χαρακτηριστικών"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"Για να ενεργοποιήσετε πειραματικά χαρακτηριστικά, προσθέστε τη λέξη-κλειδί "
"του χαρακτηριστικού στη λίστα. Εάν το χαρακτηριστικό απαιτεί επανεκκίνηση του "
"συνθέτη, εξαρτάται από το συγκεκριμένο χαρακτηριστικό. Κανένα πειραματικό "
"χαρακτηριστικό δεν είναι υποχρεωμένο να παραμένει διαθέσιμο ή ρυθμιστικό. Μην "
"περιμένετε ότι η προσθήκη οτιδήποτε σε αυτή τη ρύθμιση είναι μελλοντοστραφής. "
"Προς το παρόν δυνατές λέξεις-κλειδιά: • «scale-monitor-framebuffer» — καθιστά "
"το mutter προεπιλεγμένο για διάταξη λογικών οθονών σε έναν λογικό χώρο "
"συντεταγμένων pixel, ενώ κλιμακώνει τα framebuffers των οθονών αντί του περιεχομένου "
"του παραθύρου, για τη διαχείριση οθονών HiDPI. Δεν απαιτεί επανεκκίνηση. • "
"«kms-modifiers» — καθιστά το mutter πάντα να δεσμεύει buffer εξόδου με σαφείς "
"μεταβολείς, αν υποστηρίζεται από τον οδηγό. Απαιτεί επανεκκίνηση. • «rt-scheduler» — "
"καθιστά το mutter να ζητά χαμηλή προτεραιότητα προγραμματισμού πραγματικού χρόνου. "
"Απαιτεί επανεκκίνηση. • «autoclose-xwayland» — τερματίζει αυτόματα το Xwayland αν "
"όλοι σχετικοί πελάτες X11 εξαφανιστούν. Απαιτεί επανεκκίνηση."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Τροποποιητής που θα χρησιμοποιηθεί για τον εντοπισμό του δείκτη"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Αυτό το κλειδί θα ξεκινήσει τη δράση «εντοπισμός δείκτη»."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:149
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Χρονικό όριο για τον έλεγχο αν είναι ενεργό"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Αριθμός χιλιοστών του δευτερολέπτου που ένας πελάτης έχει για να απαντήσει σε ένα "
"αίτημα ping ώστε να μην ανιχνευθεί ως ανενεργός. Η χρήση του 0 θα απενεργοποιήσει "
"εντελώς τον έλεγχο αν είναι ενεργός."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174
#| msgid "Switch monitor"
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Εναλλαγή ρυθμίσεων οθόνης"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Περιστρέφει την ενσωματωμένη ρύθμιση της οθόνης"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:184
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "Ακύρωση οποιασδήποτε ενεργής συνεδρίας καταγραφής εισόδου"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Εναλλαγή στο VT 1"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Εναλλαγή στο VT 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Εναλλαγή στο VT 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Εναλλαγή στο VT 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Εναλλαγή στο VT 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Εναλλαγή στο VT 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Εναλλαγή στο VT 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
2015-02-21 13:43:57 +00:00
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Εναλλαγή στο VT 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
2015-02-21 13:43:57 +00:00
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Εναλλαγή στο VT 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
2015-02-21 13:43:57 +00:00
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Εναλλαγή στο VT 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
2015-02-21 13:43:57 +00:00
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Εναλλαγή στο VT 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
2015-02-21 13:43:57 +00:00
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Εναλλαγή στο VT 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr ""
2017-04-07 10:42:44 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#: src/backends/meta-monitor.c:251
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Built-in display"
msgstr "Ενσωματωμένη οθόνη"
#: src/backends/meta-monitor.c:278
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστη"
#: src/backends/meta-monitor.c:280
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Unknown Display"
msgstr "Άγνωστη οθόνη"
#: src/backends/meta-monitor.c:288
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#, c-format
#| msgid "%s %s"
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:296
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#, c-format
#| msgid "%s %s"
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#: src/core/bell.c:193
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Ηχητικό συμβάν κουδουνιού"
#: src/core/display.c:723
msgid "Privacy Screen Enabled"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgstr ""
#: src/core/display.c:724
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr ""
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:579
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Αντικατάσταση του τρέχοντος διαχειριστή παραθύρων"
2017-04-07 10:42:44 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:585
msgid "X Display to use"
msgstr "Εμφάνιση Χ για χρήση"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:591
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας"
#: src/core/meta-context-main.c:597
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Καθορισμός αναγνωριστικού διαχείρισης συνεδρίας"
#: src/core/meta-context-main.c:603
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile"
#: src/core/meta-context-main.c:609
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X"
#: src/core/meta-context-main.c:617
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Run as a wayland compositor"
2016-03-16 14:59:42 +00:00
msgstr "Εκτέλεση ως wayland compositor"
#: src/core/meta-context-main.c:623
2016-03-16 14:59:42 +00:00
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Εκτέλεση ως ενσωματωμένος compositor"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:629
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr ""
#: src/core/meta-context-main.c:635
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr ""
#: src/core/meta-context-main.c:643
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Εκτέλεση ως διακομιστής πλήρους οθόνης, αντί ενσωματωμένης"
#: src/core/meta-context-main.c:648
#, fuzzy
#| msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Εκτέλεση ως διακομιστής πλήρους οθόνης, αντί ενσωματωμένης"
#: src/core/meta-context-main.c:653
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr ""
#: src/core/meta-context-main.c:665
msgid "Run with X11 backend"
msgstr ""
#: src/core/meta-context-main.c:671
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Λειτουργία διακόπτη (ομάδα %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:827
msgid "Switch monitor"
msgstr "Εναλλαγή οθόνης"
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:829
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας στην οθόνη"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299
msgid "Compositor"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgstr ""
#: src/core/mutter.c:74
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"
#: src/core/mutter.c:80
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Πρόσθετα του Mutter για χρήση"
#: src/core/prefs.c:1843
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Χώρος εργασίας %d"
#: src/core/util.c:139
#, fuzzy
#| msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr ""
"Το Mutter έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη για λειτουργία εμφάνισης "
"λεπτομερειών\n"
#: src/core/workspace.c:512
#, fuzzy
#| msgid "Workspace %s%d"
msgid "Workspace switched"
msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Λειτουργία διακόπτη: Λειτουργία %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:717
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-04-07 10:42:44 +00:00
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
2014-07-16 10:55:38 +00:00
msgstr ""
2017-04-07 10:42:44 +00:00
"Η προβολή «%s» έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων· προσπαθήστε να "
2015-02-21 13:43:57 +00:00
"χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων "
"διαχειριστή παραθύρων."
2014-07-16 10:55:38 +00:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: src/x11/meta-x11-display.c:1082
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#, c-format
#| msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της οθόνης του X Window System «%s»"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#: src/x11/meta-x11-display.c:1209
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#, c-format
#| msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Δεν είναι έγκυρη η οθόνη %d στην οθόνη «%s»"
2016-09-16 11:14:12 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/x11/meta-x11-display.c:2460
#, c-format
2015-02-21 13:43:57 +00:00
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "Ένας άλλος διαχειριστής σύνθεσης εκτελείται ήδη στην οθόνη %i της οθόνης «%s»."
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή %s"
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#: src/x11/window-props.c:548
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#, c-format
2015-02-21 13:43:57 +00:00
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (σε %s)"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας αριστερά"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας δεξιά"
#~ msgid "Move to workspace above"
#~ msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας επάνω"
#~ msgid "Move to workspace below"
#~ msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας κάτω"
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης των δραστηριοτήτων"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης"
#~ msgid "Mutter"
#~ msgstr "Mutter"
#~ msgid "No tab popup"
#~ msgstr "Καμία αναδυόμενη καρτέλα"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
#~ "disabled for window cycling."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει αν πρέπει να απενεργοποιηθεί η χρήση της ανάδυσης και "
#~ "επισήμανσης του πλαισίου για την κυκλική εναλλαγή των παραθύρων."
#~ msgid "Select window from tab popup"
#~ msgstr "Επιλογή παραθύρου από την αναδυόμενη καρτέλα"
#~ msgid "Cancel tab popup"
#~ msgstr "Ακύρωση αναδυόμενης καρτέλας"
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "Το “%s” δεν ανταποκρίνεται."
#~ msgid "Application is not responding."
#~ msgstr "Η εφαρμογή δεν ανταποκρίνεται."
#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να "
#~ "εξαναγκάσετε την εφαρμογή σε έξοδο."
#~ msgid "_Force Quit"
#~ msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Αναμονή"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Πνευματικά Δικαιώματα © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και "
#~ "άλλοι\n"
#~ "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους "
#~ "αντιγραφής.\n"
#~ "ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ "
#~ "ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
#~ msgid ""
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
#~ "restarted manually next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν «αποθήκευση της τρέχουσας εγκατάστασης» "
#~ "και θα πρέπει να επανεκκινηθούν χειροκίνητα στην επόμενη είσοδο σας."
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "η υφή παρασκηνίου δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί από αρχείο"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και "
#~ "περιέχει τα συνήθη θέματα.\n"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "top"
#~ msgstr "επάνω"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "κάτω"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "left"
#~ msgstr "αριστερά"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "right"
#~ msgstr "δεξιά"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα "
#~ "\"%s\""
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ο καθορισμός προσαρμοσμένου χρώματος GTK θα πρέπει να έχει το όνομα του "
#~ "χρώματος και το υποκατάστατο σε παρενθέσεις. π.χ gtk:custom(foo,bar)· "
#~ "αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Μη έγκυρος χαρακτήρας '%c' στη παράμετρο color_name του gtk:custom, μόνο "
#~ "τα A-Za-z0-9-_ είναι έγκυρα"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Ο τύπος σκίασης είναι \"gtk:custom(color_name,fallback)\", το \"%s\" δεν "
#~ "ταιριάζει στον τύπο"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ "
#~ "gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση· αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά "
#~ "την κατάσταση, π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση· αδυναμία "
#~ "ανάλυσης \"%s\""
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν "
#~ "ταιριάζει στη διαμόρφωση"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και "
#~ "1.0"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν "
#~ "ταιριάζει στον τύπο"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\""
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει ένα χαρακτήρα '%s' που δεν επιτρέπεται"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν "
#~ "μπορεί να αναλυθεί"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s' που δεν μπορεί να "
#~ "αναλυθεί"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο τελεστή στην αρχή αυτού του "
#~ "κειμένου: \"%s\""
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε τελεστή mod σε αριθμό "
#~ "κινητής υποδιαστολής"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση έχει έναν τελεστή \"%s\" ενώ αναμενόταν τελεστέος"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα τελεστέο ενώ αναμενόταν τελεστής"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με τελεστή αντί για τελεστέο"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση έχει τελεστή \"%c\" που ακολουθεί έναν τελεστή "
#~ "\"%c\" χωρίς τελεστέο μεταξύ τους"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\""
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Ο αναλυτής της έκφρασης συντεταγμένης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη του."
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει "
#~ "ανοιχθεί παρένθεση"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει "
#~ "κλεισθεί παρένθεση"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει τελεστές ή τελεστέους"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να "
#~ "καθοριστεί σε αυτό το στυλ πλαισίου"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Λείπει <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης θέματος \"%s\": %s\n"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
# gconf/gconftool.c:877
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί <%s> για θέμα \"%s\""
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έχει ορισθεί στυλ πλαισίου για τον τύπο παραθύρου \"%s\" στο θέμα "
#~ "\"%s\", προσθέστε ένα <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> "
#~ "στοιχείο"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Οι συνεχείς που ορίζονται από το χρήστη θα πρέπει να ξεκινάνε με κεφαλαίο "
#~ "γράμμα, η \"%s\" δεν έχει"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Constant \"%s\" έχει ήδη καθορισθεί"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"%s\" για το στοιχείο <%s>"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο <%s> στοιχείο"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
#~ "περίπτωση"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του \"%s\" ως ακέραιο αριθμό"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έγινε κατανοητή η ακολουθία χαρακτήρων \"%s\" στην συμβολοσειρά \"%s\""
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Ο ακέραιος %ld θα πρέπει να είναι θετικός"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Ο ακέραιος %ld είναι πολύ μεγάλος, μέγιστος δυνατός %d"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης \"%s\" ως αριθμό κινητού σημείου"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Οι λογικές τιμές θα πρέπει να είναι είτε \"true\" ή \"false\" όχι \"%s\""
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Η γωνία θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 και 360.0, ήταν %g\n"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το Άλφα θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 (αόρατο) και 1.0 (πλήρης "
#~ "ορατό), ήταν %g\n"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μή έγκυρη κλίμακα τίτλου \"%s\" (θα πρέπει να είναι ενα από xx-small,x-"
#~ "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "Το <%s> όνομα \"%s\" χρησιμοποιήθηκε για δεύτερη φορά"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> μητρικό \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> γεωμετρία \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> θα πρέπει να καθορίσετε είτε μια γεωμετρία είτε ένα μητρικό που έχει "
#~ "γεωμετρία"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα παρασκήνιο για να έχει νόημα μια τιμή άλφα"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος \"%s\" στο στοιχείο <%s>"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Άγνωστο style_set \"%s\" στο στοιχείο <%s>"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Έχει ορισθεί ήδη ένα στυλ για τον τύπο παραθύρου \"%s\""
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and "
#~ "\"aspect_ratio\" for buttons"
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός των \"button_width\"/\"button_height\" και "
#~ "\"aspect_ratio\" για τα κουμπιά"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Η απόσταση \"%s\" είναι άγνωστη"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Η αναλογία διαστάσεων \"%s\" είναι άγνωστη"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Το περίγραμμα \"%s\" είναι άγνωστο"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"start_angle\" ή \"from\" για το στοιχείο <%s>"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"extent_angle\" ή \"to\" για το στοιχείο <%s>"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η τιμή \"%s\" για τον τύπο της διαβάθμισης"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητός ο τύπος γεμίσματος \"%s\" για <%s> στοιχείο"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" για στοιχείο <%s>"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η σκίαση \"%s\" για στοιχείο <%s>"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το βέλος \"%s\" για στοιχείο <%s>"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <draw_ops> που ονομάζονται \"%s\""
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr ""
#~ "Αν συμπεριλάβετε εδώ λειτουργίες_σχεδίασης \"%s\" θα δημιουργήσετε μια "
#~ "κυκλική αναφορά"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Άγνωστη θέση \"%s\" για το κομμάτι πλαισίου"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κομμάτι στην θέση %s"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <draw_ops> με το όνομα \"%s\""
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το κουμπί"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Η λειτουργία \"%s\" του κουμπιού δεν υπάρχει σε αυτή την έκδοση (%d, "
#~ "χρειάζεται %d)"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" για το κουμπί"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr ""
#~ "Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κουμπί για τη λειτουργία %s κατάσταση %s"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα εστίασης"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα κατάστασης"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Το στυλ που ονομάζεται \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα αλλαγής μεγέθους"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"resize\" στο στοιχείο <%s> για "
#~ "μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"resize\" στο στοιχείο <%s> για "
#~ "μεγιστοποιημένες καταστάσεις"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s αλλαγή μεγέθους %s εστίαση %s"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s εστίαση %s"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο <piece> "
#~ "( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης και ακόμα ένα "
#~ "στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο "
#~ "<button> ( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης και "
#~ "ακόμα ένα στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο "
#~ "<menu_icon> (το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης "
#~ "και ακόμα ένα στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Εσφαλμένη προδιαγραφή έκδοσης '%s'"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Η ιδιότητα \"version\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο metacity-theme-1."
#~ "xml ή στο metacity-theme-2.xml"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Το θέμα απαιτεί την έκδοση %s αλλά η πιο πρόσφατη υπστηριζόμενη έκδοση "
#~ "του θέματος είναι η %d.%d"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Το εξώτατο στοιχείο στο θέμα θα πρέπει να είναι <metacity_theme> όχι <%s>"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο name/author/date/"
#~ "description"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <constant>"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο distance/border/"
#~ "aspect_ratio"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr ""
#~ "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο λειτουργίας σχεδίασης"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <%s>"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες_σχεδίασης για το κομμάτι πλαισίου"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες_σχεδίασης για το κουμπί"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται κείμενο μέσα στο στοιχείο <%s>"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2015-02-21 13:43:57 +00:00
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ενός έγκυρου αρχείου για το θέμα %s\n"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Άγνωστη αίτηση πληροφοριών παραθύρου: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται για compositing"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς "
#~ "δεσμό\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος επιταχυντής\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. "
#~ "Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GSettings "
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη "
#~ "τιμή για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη "
#~ "τιμή για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή "
#~ "\"%s\"\n"
2014-07-16 10:55:38 +00:00
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n"
# gconf/gconf-internals.c:2333
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n"
# gconf/gconf-internals.c:789
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας '%s' για εγγραφή: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
# gconf/gconf-backend.c:243
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "βρέθηκε η ιδιότητα <mutter_session> αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα "
#~ "συνεδρίας"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "ενσωματωμένη ετικέτα <window>"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s"
# gconf/gconftool.c:1639
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του "
#~ "WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή "
#~ "μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x "
#~ "%d; αυτό είναι ακατανόητο.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε για %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το WM_TRANSIENT_FOR του παραθύρου 0x%lx για το %s θα δημιουργήσει "
#~ "επανάληψη.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n"
#~ "η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n"
#~ "ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d.\n"
#~ "Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή "
#~ "παραθύρων.\n"
#~ "Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8 για το "
#~ "αντικείμενο %d στη λίστα\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Ελαιστοποίηση"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "_Μεγιστοποίηση"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Απόμε_γιστοποίηση"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "Τύλιγμα _πάνω"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Ξετύλιγμα"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Μετακίνηση"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Αλλαγή με_γέθους"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Ορατό σε όλους τους χώρους εργασίας"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αρι_στερά"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξιά"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_νω"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Χώρος εργασίας %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρο εργασίας"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Χρήση: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Παράθυρα"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "Παράθυρο _διαλόγου"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "Παράθυρο σχη_ματικού διαλόγου"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "Εαρμογή"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "Ο_θόνη έναρξης"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "Dock _κορυφής"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "Κά_τω ταμπλό"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "Α_ριστερό ταμπλό"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Δεξί ταμπλό"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "Ό_λες οι προσαρτήσεις"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Επι_φάνεια εργασίας"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Άνοιγμα ακόμα ενός από αυτά τα παράθυρα"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'άνοιγμα'"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'έξοδος'"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα κείμενο-παράδειγμα σε ένα παραδειγματικό διάλογο"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Ψεύτικο αντικείμενο μενού %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Παράθυρο μόνο με πλαίσιο"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Μπάρα"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Κουτί διαλόγου"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Κουτί σχηματικού διαλόγου"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Παλέτα εφαρμογής"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Αποσπώμενο μενού"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Πλαίσιο"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Συνημμένο κουτί σχηματικού διαλόγου"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Δοκιμή διάταξης κουμπιού %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g χιλιοστά δευτερ. για τη σχεδίαση ενός πλαισίου παραθύρου"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Χρήση: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
# gconf/gconf-backend.c:243
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης θέματος: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Το θέμα \"%s\" φορτώθηκε σε %g δευτερόλεπτα\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά κανονικού τίτλου"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά μικρού τίτλου"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά μεγάλου τίτλου"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Διατάξεις κουμπιού"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Benchmark"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Τίτλος παραθύρου εδώ"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Σχεδιάστηκαν %d πλαίσια σε %g δευτερόλεπτα από τη μεριά του πελάτη (%g "
#~ "χιλιοστά ανά πλαίσιο) και %g δευτερόλεπτα σε πραγματικό χρόνο "
#~ "συμπεριλαμβανομένων και των πόρων του εξυπηρετητή X (%g χιλιοστά ανά "
#~ "πλαίσιο)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "επιστράφηκε TRUE στη θέση της δοκιμαστικής έκφρασης αλλά ορίστηκε σφάλμα"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "επιστράφηκε FALSE στη θέση της δοκιμαστικής έκφρασης αλλά δεν ορίστηκε "
#~ "σφάλμα"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Αναμένονταν σφάλμα αλλά δε δόθηκε κανένα"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Αναμένονταν το σφάλμα %d αλλά δόθηκε το %d"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Δεν αναμένονταν σφάλμα αλλά επιστράφηκε ένα: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "η τιμή x ήταν %d, αναμενόταν %d"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "η τιμή y ήταν %d, αναμενόταν %d"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "οι εκφράσεις συντεταγμένης %d αναλύθηκαν σε %g δευτερόλεπτα (%g "
#~ "δευτερόλεπτα μέσος όρος)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr ""
#~ "Μην κάνετε παράθυρα πλήρους οθόνης που μεγιστοποιούνται και δεν έχουν "
#~ "διάκοσμο"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Λίστα προσθέτων compositor, χωρισμένων με κόμμα"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα εμφανίζεται πλαίσιο/αναδυόμενο παράθυρο κατά την κυκλική εναλλαγή "
#~ "παραθύρων."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Εσωτερικό όρισμα για την ενδοσκόπηση του GObject"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "Το GConf key '%s' έχει ορισθεί σε μια μη έγκυρη τιμή\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως "
#~ "%d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ο τύπος που έχει οριστεί για το κλειδί GConf \"%s\" είναι μη έγκυρος\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το κλειδί %s του GConf χρησιμοποιείται ήδη και δεν μπορεί να "
#~ "χρησιμοποιηθεί για παράκαμψη του %s\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Αδυναμία παράκαμψης κλειδιού GConf, δεν βρέθηκε το %s\n"