mutter/po/sk.po

1867 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-03-09 18:00:00 +00:00
# Slovak translation for mutter.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2003.
2003-09-01 15:56:43 +00:00
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2007- 2010.
# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
2010-03-27 15:48:20 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
2010-03-27 15:48:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>\n"
2010-03-27 15:48:20 +00:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-27 15:48:20 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor vľavo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor vpravo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor hore"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor dolu"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Prepnúť aplikácie"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "Prepnúť okná"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Prepnúť okná aplikácie"
# MČ: nie som presvedčený o právnosti prekladu, je to popis ku položke s názvom „switch-panels“
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Switch system controls"
msgstr "Prepnúť správcu systému"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Prepnúť okná priamo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Prepnúť okná aplikácie priamo"
# MČ: podobne ako vyššie: „cycle-panels“
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Prepnúť správcu systému priamo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skryť všetky normálne okná"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľavo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor vpravo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor hore"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor dole"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systém"
# PK: tu ide skor o to ze odtial mozes spustit prikaz
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Zobraziť spustenie príkazového riadka"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Zobraziť náhľad aktivít"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivovať ponuku okna"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Prepnúť celoobrazovkový režim"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Prepnúť stav maximalizácie"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizovať okno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Obnoviť okno"
# PK: co to robi?
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Prepnúť zabalenie okna"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Skryť okno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Presunúť okno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Prepnúť okno na všetky pracovné priestory alebo len na jeden"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Presunúť okno dopredu ak je zakryté, inak presunúť dozadu"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Presunúť okno nad ostatné okná"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Presunúť okno pod ostatné okná"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximalizovať okno zvisle"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximalizovať okno vodorovne"
# MČ: doteraz sú všetky description v neurčitku a teraz popisný tvar? Asi by sa to malo zjednotiť.
# Description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "View split on left"
msgstr "Zobrazí rozdelenie naľavo"
# Description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "View split on right"
msgstr "Zobrazí rozdelenie napravo"
# JK: Možno by bolo vhodné ponechať "správca okien", nechávam na kontrolóra.
# MČ: Správca okien asi nie, keďže je v poznámke non-WM, ale ani správca kompozície.
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Pre obrazovku %d na displeji „%s“ je spustený už iný správca kompozície."
#: ../src/compositor/meta-background.c:1180
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť textúru pozadia zo súboru"
#: ../src/core/bell.c:320
2010-03-27 15:48:20 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Udalosť zvončeka"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Neznáma požiadavka na informácie o okne: %d"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ neodpovedá."
#: ../src/core/delete.c:113
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikácia neodpovedá."
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
2010-03-27 15:48:20 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2010-03-27 15:48:20 +00:00
"Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo ju môžete ukončiť."
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/delete.c:125
2010-03-27 15:48:20 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Počkať"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/delete.c:125
2010-03-27 15:48:20 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vynútiť ukončenie"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/display.c:402
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Rozšírenie %s, potrebné pre kompozitné prostredie, chýba"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# X window system preloz, napr. system na spravu okien X
#: ../src/core/display.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Zlyhalo otvorenie displeja X Window System „%s“\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:929
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Iný program už používa kláves %s s modifikátormi %x ako klávesovú skratku\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:1129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút fokusu"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: pripojenia k spravcovi relacii
# cmd desc
#: ../src/core/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Disable connection to session manager"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Zakáže spojenia na správcu relácií"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# cmd desc
#: ../src/core/main.c:202
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Nahradí bežiaceho správcu okien"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: identifikator
# cmd desc
#: ../src/core/main.c:208
msgid "Specify session management ID"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Zadá ID správy relácií"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/main.c:213
msgid "X Display to use"
msgstr "X displej, ktorý bude použitý"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# cmd desc
#: ../src/core/main.c:219
msgid "Initialize session from savefile"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Inicializuje reláciu z uloženého súboru"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# cmd desc
#: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Použije synchrónne volania X"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Zlyhalo prehľadanie adresára s témami: %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/main.c:549
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Nepodarilo sa nájsť tému! Overte, že %s existuje a obsahuje obvyklé témy.\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Autorské práva (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., a ostatní\n"
"Toto je slobodný softvér; pozrite podmienky kopírovania v zdrojových "
"kódoch.\n"
"Záruka sa NEPOSKYTUJE; ani na PREDAJNOSŤ alebo VHODNOSŤ PRE URČITÝ ÚČEL.\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# cmd desc
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "Zobrazí verziu"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# cmd desc
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Použije zásuvný modul Mutter"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Náhradné riešenia pre chybné aplikácie nie sú povolené. Niektoré aplikácie "
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"sa nemusia správať správne.\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať popis písma „%s“ z kľúča GSettings %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1228
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre "
"modifikátor tlačidla myši\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1780
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre "
"klávesovú skratku „%s“\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1879
#, c-format
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Pracovný priestor č. %d"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/screen.c:674
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ nie je platná\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: predefinoval -> nahradil 
#: ../src/core/screen.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien. Skúste použiť prepínač --"
"replace, aby sa aktuálny správca predefinoval.\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/screen.c:717
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Nepodarilo sa získať výber správcu okien pre obrazovku č. %d na displeji „%s“\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/screen.c:795
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/screen.c:980
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa uvoľniť obrazovku č. %d na displeji „%s“\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár „%s“: %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor relácie „%s“ pre zápis: %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Chyba pri zápise súboru relácie „%s“: %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru relácie „%s“: %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Zlyhalo spracovanie uloženého súboru relácie: %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Našiel sa atribút <mutter_session>, ale identifikátor relácie už je nastavený"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
2010-03-27 15:48:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
2010-03-27 15:48:20 +00:00
msgstr "Neznámy atribút %s v prvku <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "vnorená značka <window>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznámy prvok %s"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
2010-03-27 15:48:20 +00:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2010-03-27 15:48:20 +00:00
"Tieto okná nepodporujú &quot;uložiť aktuálne nastavenie&quot; a pri budúcom "
"prihlásení ich budete musieť znovu spustiť ručne."
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/util.c:80
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Zlyhalo otvorenie záznamu pre ladenie: %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/util.c:90
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru so záznamom pomocou fdopen() %s: %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/util.c:96
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otvorený súbor so záznamom %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: verbose mode, je skor ze to vypise podrobnosti pri behu
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter bol skompilovaný bez podpory zobrazovania informácií\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/util.c:259
msgid "Window manager: "
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Správca okien: "
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/util.c:407
msgid "Bug in window manager: "
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Chyba v správcovi okien: "
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/util.c:438
msgid "Window manager warning: "
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Varovanie správcu okien: "
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager error: "
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Chyba správcu okien: "
2010-03-27 15:48:20 +00:00
#. first time through
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/window.c:7538
2010-03-27 15:48:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2010-03-27 15:48:20 +00:00
"Okno %s nastavuje SM_CLIENT_ID na seba a nie na WM_CLIENT_LEADER, ako je "
"uvedené v ICCCM.\n"
2010-03-27 15:48:20 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/window.c:8262
2010-03-27 15:48:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Okno %s nastavuje radu MWM, že nie je možné zmeniť jeho veľkosť, ale "
2010-03-27 15:48:20 +00:00
"nastavuje minimálnu veľkosť %d x %d a maximálnu veľkosť %d x %d. To nedáva "
"zmysel.\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:318
2010-03-27 15:48:20 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikácia nastavila neplatné _NET_WM_PID %lu\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: co je toto?
#: ../src/core/window-props.c:434
#, fuzzy, c-format
2010-03-27 15:48:20 +00:00
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1517
2010-03-27 15:48:20 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neplatné WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx nastavené pre %s.\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# MČ: zacykliť sa, alebo vytvoriť slučku.
#: ../src/core/window-props.c:1528
#, fuzzy, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx pre %s môže vytvoriť cyklus.\n"
2010-03-27 15:48:20 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
2010-03-27 15:48:20 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
2010-03-27 15:48:20 +00:00
"Okno 0x%lx má vlastnosť %s,\n"
"ktorá by mala mať typ %s, formát %d,\n"
"a v skutočnosti má typ %s a formát %d, počet položiek %d.\n"
"Asi sa jedná o chybu aplikácie, a nie správcu okien.\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Okno má titulok „%s“, triedu „%s“ a názov „%s“\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: znak? retazec? nahlas bug
#: ../src/core/xprops.c:411
#, fuzzy, c-format
2010-03-27 15:48:20 +00:00
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: polozku c. %d ?, utf-á znak, retazec
#: ../src/core/xprops.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2010-03-27 15:48:20 +00:00
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
2010-03-27 15:48:20 +00:00
"Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8 pre položku %d v "
"zozname\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikátor pre rozšírené operácie správcu okien"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# MČ: „overview“ by som v tomto prípade asi skôr preložil ako „náhľad“
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Táto klávesa spustí „prekrytie“, čo znamená kombináciu prehľadu okna a "
"systému spustenia aplikácie. Štandardne nastavená je na osobných počítačoch "
"„Windows klávesa“. Očakáva sa štandardné nastavenie alebo nastavenie na "
"prázdny reťazec."
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okná"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Ak je nastavené na true, namiesto nezávislých titulkov okien sa modálnym "
"dialógovým oknám pripojí titulok z okna rodiča. Súčasne budú aj presúvané "
"spolu s oknom rodiča."
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# MČ: tiling sa zvyčajne prekladá ako dlaždicovanie, Tiling WM je dlaždicový WM
# PK: tu ide o to, ze proste ked pretiahnes okno k rohu, tak sa da bud na celu obrazovku alebo na polku
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Povoliť obklady okrajov pri upustení okien pri okrajoch obrazovky"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Ak je povolené, upustenie okien pri zvislých okrajoch obrazovky ich "
"maximalizuje vertikálne a vodorovná veľkosť sa zmení na polovicu dostupnej "
"plochy. Upustenie okien pri vrchnom okraji obrazovky ich maximalizuje úplne."
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Určuje, či pracovné priestory sú spravované dynamicky alebo ich počet je "
"statický (určený kľúčom num-workspaces v org.gnome.desktop.wm.preferences)."
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: motinore asi, hlavnom
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Pracovné priestory len na prímárnom"
2010-03-27 15:48:20 +00:00
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: vobec to nedava zmysel; hlavnom monitore
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
2010-03-27 15:48:20 +00:00
msgid ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Určuje, či sa pracovný priestor prepína pre okná na všetkých monitoroch "
"alebo iba pre okná na primárnom monitore."
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# MČ: Nezdá sa mi preklad a popis mi moc nepomohol.
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "No tab popup"
msgstr "Nepoužívať rozbaľovaciu ponuku tabulátoru"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# MČ: Neviem, čo to presne má robiť, ale popis som pochopil inak. „…či sa má používať rozbaľovacia ponuka a zvýraznenie rámikom sa má vypnúť…“
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
#, fuzzy
2010-03-27 15:48:20 +00:00
msgid ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
2010-03-27 15:48:20 +00:00
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Určuje, či by sa malo používanie rozbaľovacej ponuky zo zvýraznením vypnúť "
"pri prepínaní okien."
2010-03-27 15:48:20 +00:00
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Odložiť zmeny zamerania až po zastavení pohybu ukazovateľa"
2010-03-27 15:48:20 +00:00
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: neprekladat to v uvodzovkach, do zastvorky daj popis
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Ak je nastavené na true, a režim aktivácie okien je buď „sloppy“ alebo "
"„myš“, potom sa záber nezmení okamžite ale až po vstupe do okna a zastavení "
"ukazovateľa."
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# JK: Preťahovatelné je strašné slovo, ale žiadne synonymum ma nenapadlo.
# MČ: posúvateľného, ťažného?
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Draggable border width"
msgstr "Širka preťahovateľného okraju"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# MČ: „okraje témy“, by som použil „okraje, nastavené témou,“
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Celkový počet preťahovateľných okrajov. Ak nestačia viditeľné okraje témy, "
"budú pridané neviditeľné okraje až do požadovanej hodnoty."
2010-03-27 15:48:20 +00:00
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: Automaticky maximalizovat okna podobnej vlekosti ako je monitor 
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automaticky maximalizovať okná na rozmer monitoru"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Ak je povolené, nové okná budú pri maximalizácií automaticky spustené na "
"veľkosť monitora."
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Vybrať okno z rozbaľovacej ponuky tabulátoru"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Zrušit rozbaľovaciu ponuku tabulátoru"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Použitie: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizovať"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximalizovať"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Zrušiť ma_ximalizáciu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zabaliť"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "_Rozbaliť"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "Pre_miestniť"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "Zmeniť veľko_sť"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Presunúť titulok na _obrazovku"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
2010-03-27 15:48:20 +00:00
msgstr "Vždy na_vrchu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Vž_dy na viditeľnom pracovnom priestore"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "_Len na tomto pracovnom priestore"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľav_o"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Presunúť na pracovný priestor v_pravo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Presunúť na pracovný priestor _hore"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Presunúť na pracovný priestor _dole"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Pracovná priestor %d%n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Pracovný priestor 1_0"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Pracovný priestor %s%d"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "P_resunúť na iný pracovný priestor"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:235
msgid "top"
msgstr "hore"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:237
msgid "bottom"
msgstr "dole"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:239
msgid "left"
msgstr "vľavo"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:241
msgid "right"
msgstr "vpravo"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:269
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“ pre okraj „%s“"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: reasonable, by som dal ze nedava zmysel
#: ../src/ui/theme.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Pomer strán tlačidla %g nie je použiteľný"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:337
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometria rámca neurčuje rozmer tlačidiel"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1050
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Prechody by mali mať aspoň dve farby"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# MČ: fallback sa neprekladá? otázka na začleňovateľa.
# PK: opytaj sa v ML
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Špecifikácia používateľskej farby GTK musí mať názov a fallback uzavretý v "
"okrúhlych zátvorkách, napr. gtk:custom(foo,bar). Nepodarilo sa spracovať „%s“"
# MČ: Preformuloval by som koniec: „platné sú len znaky A-Za-z0-9-_“
#: ../src/ui/theme.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"V parametri color_name pre gtk:custom je neplatný znak „%c“, len znaky A-Za-"
"z0-9-_ sú platné"
# MČ: vyššie color_name nie je preložené. Treba zjednotiť.
# PK: podla mna sa to moze vnutri prelozit te argumenty
#: ../src/ui/theme.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Formát Gtk:custom je „gtk:custom(názov_farby,fallback)“, „%s“ tomu "
"nezodpovedá"
#: ../src/ui/theme.c:1277
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
"Špecifikácia farby GTK musí mať stav v hranatých zátvorkách, napr. gtk:fg"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Špecifikácia farby GTK musí mať stav uzavretý v hranatých zátvorkách, napr. "
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"gtk:fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný stav „%s“"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1315
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný komponent „%s“"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Formát miešania je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ tomu neodpovedá"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu alfa „%s“ v miešanej farbe"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1365
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Hodnota alfa „%s“ v miešanej farbe nie je medzi 0.0 a 1.0"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Formát tieňa je „shade/base_color/factor“, „%s“ tomu neodpovedá"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu tieňa „%s“ v tieňovanej farbe"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1433
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Faktor tieňa „%s“ v tieňovanej farbe je záporný"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1462
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa spracovať farbu „%s“"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1779
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje znak „%s“, ktorý nie je povolený"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1806
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Výraz umiestnenia obsahuje reálne číslo „%s“, ktoré nie je možné spracovať"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1820
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Výraz umiestnenia obsahuje celé číslo „%s“, ktoré nie je možné spracovať"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Výraz umiestnenia obsahuje neznámy operátor na začiatku tohto textu: „%s“"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1998
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Výraz umiestnenia je prázdny alebo nerozpoznaný"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Výsledok výrazu umiestnenia je delenie nulou"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Výraz umiestnenia sa snaží použiť operátor modulo na číslo s desatinnými "
"miestami"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%s“ tam, kde sa očakáva operand"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2228
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operand tam, kde sa očakáva operátor"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Výraz umiestnenia skončil operátorom namiesto operandom"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%c“ za operátorom „%c“ bez operandov "
"medzi nimi"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje neznámu premennú alebo konštantu „%s“"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: pretecenie
#: ../src/ui/theme.c:2496
#, fuzzy, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Výraz umiestnenia spôsobil preťaženie vyrovnávacej pamäte analyzátora."
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2525
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje pravú zátvorku bez ľavej zátvorky"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2589
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Výraz umiestnenia má ľavú zátvorku bez pravej zátvorky"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2600
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Výraz umiestnenia asi neobsahuje žiadne operátory ani operandy"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Téma obsahuje výraz, ktorý spôsobil chybu: %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4499
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Pre tento štýl rámca musí byť uvedené <button function=„%s“ state=„%s“ "
"draw_ops=„whatever“/>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Chýbajúce <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=„whatever“/>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5083
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Zlyhalo načítanie témy „%s“: %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: prvok?
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
#, fuzzy, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Pre tému „%s“ nie je nastavené <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5255
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Pre typ okna „%s“ nie je sada štýlov v téme „%s“, pridajte prvok <window "
"type=„%s“ style_set=„whatever“/>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Používateľské konštanty musia začínať veľkým písmenom, „%s“ nezačína"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Konštanta „%s“ už je definovaná"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
2010-03-27 15:48:20 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Chýbajúci atribút „%s“ v prvku <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Riadok č. %d znak č. %d: %s"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Atribút „%s“ je uvedený dvakrát v jednom prvku <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Atribút „%s“ je neplatný v tomto kontexte v prvku <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
2010-03-27 15:48:20 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako celé číslo"
2010-03-27 15:48:20 +00:00
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
2010-03-27 15:48:20 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nerozpoznané znaky na konci „%s“ v reťazci „%s“"
2010-03-27 15:48:20 +00:00
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celé číslo %ld musí byť kladné"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celé číslo %ld je príliš veľké, maximum je %d"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako číslo s plávajúcou desatinnou čiarkou"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Pravdivostná hodnota musí byť „true“ alebo „false“, nie „%s“"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Uhol musí byť medzi 0.0 a 360.0, a teraz je %g\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Alfa musí byť medzi 0.0 (priehľadné) a 1.0 (nepriehľadné), a je %g\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Neplatná mierka titulku „%s“ (musí byť xx-small, x-small, small, medium, large, x-"
"large, xx-large)\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Názov <%s> pre „%s“ použitý dvakrát"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nedefinovaný rodič <%s> pre „%s“"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nedefinovaná geometria <%s> pre „%s“"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> musí uvádzať buď geometriu alebo rodiča, ktorý má geometriu"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Ak má byť hodnota alpha zmysluplná, tak musíte vybrať nejaké pozadie"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Neznámy typ „%s“ v prvku <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: prekladat alebo nie, nahlas bug
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Neznámy style_set „%s“ v prvku <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Typ okna „%s“ už má priradenú sadu štýlov"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: preco to je neprelozene, opytaj sa v bugzille
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
#, fuzzy
msgid ""
2010-03-27 15:48:20 +00:00
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Pre tlačidlá nie je možné zadať zároveň „button_width“/„button_height“ spolu "
"s „aspect_ratio“"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Vzdialenosť „%s“ je neznáma"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Pomer strán „%s“ je neznámy"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Okraj „%s“ je neznámy"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: mozno do zatvorky co to znamena
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Chýba atribút „start_angle“ alebo „from“ v prvku <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, fuzzy, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Chýba atribút „extent_angle“ alebo „to“ v prvku <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nerozpoznaná hodnota „%s“ pre typ prechodu"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nerozpoznaný typ výplne „%s“ pre prvok <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nerozpoznaný stav „%s“ pre prvok <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nerozpoznaný tieň „%s“ pre prvok <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nerozpoznaná šípka „%s“ pre prvok <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná „%s“"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: co to je?
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, fuzzy, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Pridaním draw_ops „%s“ na tomto mieste vznikne cyklická referencia"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Neznáma pozícia „%s“ pre časť rámca"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Štýl rámca už má časť na pozícii %s"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná „%s“"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Neznáma funkcia „%s“ pre tlačidlo"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Funkcia tlačidla „%s“ v tejto verzii neexistuje (%d, potrebná %d)"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Neznámy stav „%s“ pre tlačidlo"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Štýl rámca už má tlačidlo pre funkciu %s stav %s"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút zamerania"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút stavu"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Štýl „%s“ nie je definovaný"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút zmeny veľkosti"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: shaded states? to zatvorky daj popis co je resize
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"Pre prvok <%s> by nemal byť atribút „resize“ pre stavy maximalizované/"
"zabalené"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Pre prvok <%s> by nemal byť atribút „resize“ pre maximalizované stavy"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Pre stav %s zmena veľkosti %s zameranie %s už bol štýl definovaný"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Pre stav %s zameranie %s už bol štýl definovaný"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: popis do zatvorky, preco to neni v uvodzovkach?
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
#, fuzzy
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Pre prvok <piece> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
"draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
#, fuzzy
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Pre prvok <button> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
"draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, fuzzy
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Pre prvok <menu_icon> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
"draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Zlá verzia špecifikácie „%s“"
# MČ: V iných reťazcoch názov atribútov nie je prekladaný. Asi by ani tu nemal byť.
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
#, fuzzy
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Atribút „verzia“ nemôže byť použitý v metacity-theme-1.xml alebo metacity-"
"theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Téma vyžaduje verziu %s, ale posledná podporovaná verzia témy je %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Najvyšším prvkom témy musí byť <metacity_theme>, nie <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: ma sa to prekladat? nahlas bug
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Prvok <%s> nie je povolený v popisnom prvku name/author/date/description"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <constant>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: ma sa to prekladat? nahlas bug
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku vzdialenosti/okrajov/pomeru strán"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku operácie pre kreslenie"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <%s>"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Pre časť rámu nie je uvedená operácia draw_ops"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Pre tlačidlo nie je uvedená operácia draw_ops"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "V prvku <%s> nie je povolený žiadny text"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2010-03-27 15:48:20 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> uvedený dvakrát pre túto tému"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Zlyhalo nájdenie platného súboru pre tému%s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Okná"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialógové okno"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modálne dialógové okno"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Nástroje"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "Ú_vodná obrazovka"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# MČ: nie som si istý prekladom „dok“, nemal by to byť „panel“?
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
#, fuzzy
msgid "_Top dock"
msgstr "_Horný dok"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
#, fuzzy
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Spodný dok"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
#, fuzzy
msgid "_Left dock"
msgstr "Ľ_avý dok"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
#, fuzzy
msgid "_Right dock"
msgstr "_Pravý dok"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
#, fuzzy
msgid "_All docks"
msgstr "_Všetky doky"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "P_racovná plocha"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# tooltip
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Otvorí ďalšie z týchto okien"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: prekladat to v uvodzovkach? nahlas bug
# tooltip
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
#, fuzzy
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Toto je ukážkové tlačidlo s ikonou „otvoriť“"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# tooltip
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
#, fuzzy
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Toto je ukážkové tlačidlo s ikonou „ukončiť“"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# label
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Toto je ukážková správa v ukážkovom dialógovom okne"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: falosna
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Vymyslená položka ponuky č. %d\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno len s okrajom"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "Lišta"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normálne aplikačné okno"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialógové okno"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modálne dialógové okno"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta nástrojov"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Vypnúť ponuku"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Pričlenené modálne okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Test rozloženia tlačidiel č. %d"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: plural forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekúnd pre vykreslenie jedného rámca okna"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Použitie: metacity-theme-viewer [NÁZOVTÉMY]\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Chyba pri načítavaní témy: %s\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: plural forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
msgstr "Téma „%s“ načítaná za %g sekúnd\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: inde titulku, aky je rozdiel
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
#, fuzzy
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Obyčajné písmo nadpisu"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
#, fuzzy
msgid "Small Title Font"
msgstr "Malé písmo nadpisu"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
#, fuzzy
msgid "Large Title Font"
msgstr "Veľké písmo nadpisu"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Button Layouts"
msgstr "Rozloženia tlačidiel"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Benchmark"
msgstr "Test rýchlosti"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Sem príde názov okna"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: plural forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Vykreslených %d rámcov za %g sekúnd na strane klienta (%g milisekúnd na "
2013-03-09 18:00:00 +00:00
"rámec) a %g sekúnd celkového času vrátane zdrojov servera X (%g milisekúnd "
"na rámec)\n"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test výrazu polohy vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test výrazu polohy vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Bola očakávaná chyba, ale žiadna nenastala"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Bola očakávaná chyba %d, ale nastala %d"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Chyba nebola očakávaná, ale bola vrátená: %s"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "hodnota x bola %d, očakávaná bola %d"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "hodnota y bola %d, očakávaná bola %d"
2013-03-09 18:00:00 +00:00
# PK: plural forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d výrazov pre súradnice analyzovaných za %g sekúnd (priemer %g sekúnd)\n"