2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
# metacity de.po file.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-08-20 15:54-0400\n"
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-08-18 00:03+0100\n"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Christian Neumair <christian-neumair@web.de>\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl interpretiert werden"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« sind unverständlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:127
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
|
|
msgstr "Nachricht »%s« vom Dialogprozess konnte nicht interpretiert werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:262
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen vom Dialog-Anzeigeprozess: %s\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:333
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der wegen des Abwürgens einer Anwendung "
|
|
|
|
"nachzufragen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:431
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/display.c:234
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "X-Window-System-Display »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/errors.c:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verbindung zum Display »%s« verloren;\n"
|
|
|
|
"wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben den Fenstermanager\n"
|
|
|
|
"abgewürgt/zerstört.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/errors.c:161
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Fataler E/A-Fehler %d (%s) auf Display »%s«.\n"
|
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:862
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:865
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
msgstr "Fenstermenü"
|
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:868
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster minimieren"
|
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:871
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster maximieren"
|
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:874
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster wiederherstellen"
|
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:819
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Irgend ein anderes Programm benutzt bereits die Taste %s mit den "
|
|
|
|
"Umschalttasten %x als Tastaturkürzel\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:2103
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der einen Fehler zu einem Befehl "
|
|
|
|
"anzeigen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:2133
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:63
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--"
|
|
|
|
"replace]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=DATEINAME] [--display=ANZEIGE] [--"
|
|
|
|
"replace]\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:299
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert "
|
|
|
|
"und die Standardthemen enthält."
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:347
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:51
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Minimize"
|
|
|
|
msgstr "_Minimieren"
|
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximieren"
|
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "_Wiederherstellen"
|
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Shade"
|
|
|
|
msgstr "_Aufrollen"
|
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Un_shade"
|
|
|
|
msgstr "_Entrollen"
|
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Mo_ve"
|
|
|
|
msgstr "_Verschieben"
|
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "_Größe ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:59
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
#: src/menu.c:61
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
|
|
msgstr "Auf _alle Arbeitsflächen legen"
|
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:62
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. * If the name is of the form "Workspace x" where x is an unsigned
|
|
|
|
#. * integer, insert a '_' before the number if it is less than 10 and
|
|
|
|
#. * return it
|
|
|
|
#.
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:147
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %u"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %u"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
|
|
|
|
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
|
|
|
|
#.
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:153
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %s%d"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:295
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Only on %s"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Nur auf %s"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:297
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Move to %s"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche %s verschieben"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:86
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window \"%s\" is not responding.\n"
|
|
|
|
"Force this application to exit?\n"
|
|
|
|
"(Any open documents will be lost.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Fenster »%s« antworte nicht.\n"
|
|
|
|
"Möchten Sie diese Anwendung gewaltsam beenden?\n"
|
|
|
|
"(Alle offenen Dokumente werden verloren gehen.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:94
|
|
|
|
msgid "Kill application"
|
|
|
|
msgstr "Anwendung abwürgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:188
|
|
|
|
msgid "Title"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Titel"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:200
|
|
|
|
msgid "Class"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Klasse"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:224
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
|
|
|
|
"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:276
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"%s."
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beim Ausführen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
"%s"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(Nicht implementiert) Navigation arbeitet Anwendungs- und nicht "
|
|
|
|
"Fensterorientiert"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eine Zeichenkette zum Beschreiben einer Schrift für Fenstertitel. Die Größe "
|
|
|
|
"dieser Beschreibung wird jedoch nur verwendet, falls die titlebar_font_size-"
|
|
|
|
"Option auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion wirkungslos, wenn die "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font-Option auf WAHR gesetzt ist. Als Vorgabe ist "
|
|
|
|
"titlebar_font nicht gesetzt, was Metacity veranlasst, auf die Desktop-"
|
|
|
|
"Schrift zurückzugreifen, obwohl titlebar_uses_desktop_font FALSCH ist."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenstermenü aktivieren"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Hebt automatisch das fokussierte Fenster an"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Close a window"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Ein Fenster schließen"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Auf das Drücken von Tastenkombinationen hin auszuführende Befehle"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Current theme"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktuelles Thema"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Verzögerung für die Auto-Anheben-Funktion in Millisekunden"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"»Miss-Features«, die von alten oder defekten Anwendungen verwendet werden"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Alle Fenster verbergen und den Desktop fokussieren"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder "
|
|
|
|
"»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach dieser "
|
|
|
|
"Verzögerung angehoben (Die Zeit wird vom auto_raise_delay-Schlüssel "
|
|
|
|
"angegeben)"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die titlebar_font-Option ignoriert "
|
|
|
|
"und die Standard-Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht "
|
|
|
|
"fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält "
|
|
|
|
"sich der Computer im applikationsorientierten Modus eher wie ein Mac und "
|
|
|
|
"weniger wie Windows. Wenn Sie im applikationsorientierten Modus ein Fenster "
|
|
|
|
"fokussieren, werden alle zur Applikation gehörigen Fenster angehoben. "
|
|
|
|
"Außerdem werden in diesem Modus Fokusklicks nicht an Fenster von anderen "
|
|
|
|
"Anwendungen weitergereicht. Die Existenz dieser Einstellung ist etwas "
|
|
|
|
"fragwürdig, jedoch besser als all die spezifischen Details der applikations- "
|
|
|
|
"und fensterordientierten Modi einzeln vorzuhalten, so zum Beispiel ob Klicks "
|
|
|
|
"durchgereicht werden. Desweiteren ist der anwendungsorientierte Modus "
|
|
|
|
"momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize a window"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Ein Fenster minimieren"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move a window"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Ein Fenster verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Move focus between panels and the desktop"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fokus zwischen Panels und dem Desktop durchreichen"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Move focus between windows"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fokus zwischen Fenstern durchreichen"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
|
|
"workspaces)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anzahl der Arbeitsflächen. Muss größer Null sein und hat ein festgelegtes "
|
|
|
|
"Maximum (um zu Verhindern, dass Ihr Desktop durch das versehentliche "
|
|
|
|
"Anfordern von zig-Millionen Arbeitsflächen zerstört wird)"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
|
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster, falls im Hintergrund, anheben, andernfalls absenken"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Resize a window"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Größe eines Fensters ändern"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Einige Anwendungen missachten die Spezifikationen derartig, dass sie ein "
|
|
|
|
"Fehlverhalten des Fenstermanagers hervorrufen. So würde Metacity "
|
|
|
|
"Beispielsweise im Idealfall alle Dialoge in einer durchgängigen Position im "
|
|
|
|
"Verhältnis zu ihren Elternfenstern positionieren. Dies erfordert das "
|
|
|
|
"Ignorieren der von den Applikationen für Dialoge vorgegebenen Positionen. "
|
|
|
|
"Allerdings markieren einige Versionen von Java/Swing ihre Popup-Menüs als "
|
|
|
|
"Dialoge, weswegen Metacity die Dialogpositionierung in diesen Fällen "
|
|
|
|
"deaktivieren muss, um die Darstellung von Menüs in fehlerhaften Java-"
|
|
|
|
"Anwendungen zu erlauben. Es gibt einige weitere derartige Beispiele. Diese "
|
|
|
|
"Option versetzt Metacity in den komplett korrekten Modus, der Ihnen "
|
|
|
|
"möglicherweise eine etwas schönere Benutzeroberfläche zur Verfügung stellt, "
|
|
|
|
"sofern Sie keine fehlerhaften Applikationen einsetzen müssen. Leider müssen "
|
|
|
|
"diese Workarounds als Vorgabe aktiviert werden; Die Welt ist ein hässlicher "
|
|
|
|
"Ort. Einige der Workarounds dienen zur Überwindung von Beschränkungen "
|
|
|
|
"innerhalb der Spezifikationen selbst, daher kann unter Umständen ein Fehler "
|
|
|
|
"im Modus ohne Workarounds nicht behoben werden, ohne die betreffende "
|
|
|
|
"Spezifikation zu ändern."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 12 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace above the current space"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der Aktuellen wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace below the current space"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der Aktuellen wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche links der Aktuellen wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N«-Schlüssel legen "
|
|
|
|
"Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt "
|
|
|
|
"werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass "
|
|
|
|
"command_N ausgeführt wird."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
|
|
|
"there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in /"
|
|
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist »<"
|
|
|
|
"Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. Der Interpreter "
|
|
|
|
"ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
|
|
|
|
"wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die "
|
|
|
|
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
|
|
|
"Tastenkombination festgelegt."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche oberhalb der "
|
|
|
|
"Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
|
|
"»<Shift><Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
|
|
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche unterhalb der "
|
|
|
|
"Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
|
|
"»<Shift><Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
|
|
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche links der Aktuellen "
|
|
|
|
"zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen "
|
|
|
|
"zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 1 zu wechseln. Das "
|
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. "
|
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 10 zu wechseln. Das "
|
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. "
|
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 11 zu wechseln. Das "
|
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. "
|
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 12 zu wechseln. Das "
|
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. "
|
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 2 zu wechseln. Das "
|
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. "
|
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 3 zu wechseln. Das "
|
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. "
|
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 4 zu wechseln. Das "
|
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. "
|
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 5 zu wechseln. Das "
|
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. "
|
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 6 zu wechseln. Das "
|
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. "
|
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 7 zu wechseln. Das "
|
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. "
|
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 8 zu wechseln. Das "
|
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. "
|
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 9 zu wechseln. Das "
|
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. "
|
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die zur Aktivierung des Fenstermenüs verwendete Tastenkombination. Das "
|
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. "
|
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die zum Schließen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
|
|
|
|
"ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. Der "
|
|
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
|
|
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
|
|
"keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um in den »Verschieben«-Modus zu wechseln, "
|
|
|
|
"in dem das Fenster mit der Tastatur verschoben werden kann. Das Format ist "
|
|
|
|
"»<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. Der "
|
|
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
|
|
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
|
|
"keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um in den »Größe ändern«-Modus zu "
|
|
|
|
"wechseln, in dem die Größe des Fensters mit der Tastatur geändert werden "
|
|
|
|
"kann. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt"
|
|
|
|
"%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die zum Verbergen aller normalen Fenster und Fokusieren des Desktops "
|
|
|
|
"verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) "
|
|
|
|
"oder »<Shift><Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
|
|
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
|
|
"oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
|
|
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
|
|
"festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die zum Minimieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
|
|
|
|
"ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. Der "
|
|
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
|
|
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
|
|
"keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
|
|
|
|
"unten zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
|
|
"Shift><Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
|
|
|
|
"links zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
|
|
"Shift><Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
|
|
|
|
"rechts zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
|
|
"»<Shift><Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
|
|
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
|
|
|
|
"oben zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
|
|
"Shift><Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 1 zu "
|
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 10 zu "
|
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 11 zu "
|
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 12 zu "
|
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 2 zu "
|
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 3 zu "
|
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 4 zu "
|
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 5 zu "
|
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 6 zu "
|
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 7 zu "
|
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 8 zu "
|
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 9 zu "
|
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen Panels und dem "
|
|
|
|
"Desktop durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
|
|
"»<Shift><Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
|
|
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen Panels und dem "
|
|
|
|
"Desktop ohne Popup-Fenster durchzureichen. Das Format ist »<"
|
|
|
|
"Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. Der Interpreter "
|
|
|
|
"ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
|
|
|
|
"wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die "
|
|
|
|
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
|
|
|
"Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
|
|
"or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern "
|
|
|
|
"durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
|
|
"Shift><Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
|
|
|
"there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern ohne "
|
|
|
|
"Popup-Fenster durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) "
|
|
|
|
"oder »<Shift><Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
|
|
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
|
|
"oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
|
|
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
|
|
"festgelegt."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln und "
|
|
|
|
"diesen wieder zu verlasen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
|
|
"»<Shift><Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
|
|
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster zu maximieren. Das Format "
|
|
|
|
"ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. Der "
|
|
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
|
|
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
|
|
"keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster ein- und wieder "
|
|
|
|
"auszurollen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um das Fenster auf alle Arbeitsflächen "
|
|
|
|
"oder nur auf eine zu legen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) "
|
|
|
|
"oder »<Shift><Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
|
|
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
|
|
"oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
|
|
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
|
|
"festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
"forth."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Thema legt das Aussehen von Fensterrahmen, Titelleisten und weiteren "
|
|
|
|
"fest."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls auto_raise auf "
|
|
|
|
"WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in tausendstel Sekunden angegeben."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Fensterfokusmodus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat drei "
|
|
|
|
"mögliche Werte; »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden müssen, "
|
|
|
|
"um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert werden, "
|
|
|
|
"sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das Verhalten bei "
|
|
|
|
"»mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den Fenstern der "
|
|
|
|
"Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster verlässt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster vor oder hinter den anderen "
|
|
|
|
"Fenstern zu positionieren. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
|
|
"»<Shift><Alt%gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
|
|
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Tastenkombination senkt ein Fenster hinter die anderen Fenster ab. Das "
|
|
|
|
"Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. "
|
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Tastenkombination hebt ein Fenster vor die anderen Fenster an. Das "
|
|
|
|
"Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt%gt;F1«. "
|
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster ein- und wieder ausrollen"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle whether the window is on all workspaces"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Ob das Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar ist festlegen"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Standard-Systemschrift für Fenstertitel verwenden"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Modus des Fensterfokus"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Window title font"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Schrift für Fenstertitel"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:346 src/prefs.c:362 src/prefs.c:378 src/prefs.c:394
|
|
|
|
#: src/prefs.c:414 src/prefs.c:430 src/prefs.c:446 src/prefs.c:462
|
|
|
|
#: src/prefs.c:478 src/prefs.c:494 src/prefs.c:510 src/prefs.c:527
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
|
|
msgstr "GConf-Schlüssel »%s« hat einen ungültigen Typ\n"
|
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:562
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
|
|
|
|
msgstr "GConf-Schlüssel »%s« hat einen ungültigen Wert"
|
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:634
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht interpretiert "
|
|
|
|
"werden\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:673
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s ist keine sinnvolle Anzahl "
|
|
|
|
"Arbeitsflächen; das aktuelle Maximum ist %d\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:722
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Behelfe für defekte Anwendungen abgeschaltet. Manche Anwendungen werden "
|
|
|
|
"eventuell nicht richtig funktionieren.\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:754
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs 0-%d\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:828
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1001
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein gültiger Wert für "
|
|
|
|
"die Tastenkombination »%s«"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resizepopup.c:168
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:205
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Display »%s« ist ungültig\n"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:221
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fenstermanager; Versuchen "
|
|
|
|
"Sie, die »--replace«-Option zu verwenden, um den aktuellen Fenstermanager zu "
|
|
|
|
"ersetzen.\n"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:262
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fenstermanager-Auswahl auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht "
|
|
|
|
"empfangen werden\n"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:317
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Display »%s« hat bereits einen Fenstermanager\n"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:526
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:274
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
|
|
|
"not be saved: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Öffnen einer Verbindung mit einem Sitzungsverwalter ist fehlgeschlagen, "
|
|
|
|
"daher werden die Fensterpositionen nicht gespeichert: %s\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:898
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1044
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1049
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1124
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1159
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht interpretiert werden: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1208
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
|
|
|
|
"bereits feststeht"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1221
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s im Element <metacity_session>"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1238
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
msgstr "verschachteltes <window>-Element"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1296 src/session.c:1328
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s im Element <window>"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1398
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s im Element <geometry>"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1418
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Element %s"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1846
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der vor Anwendungen, die keine "
|
|
|
|
"Sitzungsverwaltung unterstützen, warnen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %"
|
|
|
|
"s\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben <%s>-Element"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
|
|
msgstr "Attribut »%s« ist in einem <%s>-Element in diesem Kontext ungültig"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
|
|
msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
|
|
msgstr "Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 sein, war aber %g\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) sein, war "
|
|
|
|
"aber %g\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, "
|
|
|
|
"x-large oder xx-large sein)\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2872
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2961 src/theme-parser.c:2968 src/theme-parser.c:2975
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein »%s«-Attribut im Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Kein »%s«-Attribut im Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
msgstr "<%s> Name »%s« ein zweites Mal verwendet"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "<%s> Elter »%s« wurde nicht definiert"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "<%s> Geometrie »%s« wurde nicht definiert"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<%s> muss entweder eine Geometrie oder einen Elter mit einer Geometrie "
|
|
|
|
"angeben"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Unbekanntes style_set »%s« in <%s>-Element"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
|
|
msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannte Funktion »%s« für Menüicon"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Zustand »%s« für Menüicon"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
|
|
msgstr "Thema hat bereits ein Menüicon für Funktion %s Zustand %s"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3180 src/theme-parser.c:3259
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit dem Namen »%s« definiert"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3060 src/theme-parser.c:3114 src/theme-parser.c:3274
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3451 src/theme-parser.c:3489 src/theme-parser.c:3527
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3565
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »name« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es können nicht sowohl button_width/button_height als auch das "
|
|
|
|
"Seitenverhältnis für Knöpfe angegeben werden"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »top« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »bottom« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »left« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »right« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "Rand »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2805
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »color« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »x1« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2650
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »y1« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »x2« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2657
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »y2« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2263
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2419 src/theme-parser.c:2545 src/theme-parser.c:2643
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2717 src/theme-parser.c:2812
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »x« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2270
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2426 src/theme-parser.c:2552 src/theme-parser.c:2724
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2819
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »y« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2277
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2433 src/theme-parser.c:2559 src/theme-parser.c:2731
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »width« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2284
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2440 src/theme-parser.c:2566 src/theme-parser.c:2738
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »height« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »start_angle« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »alpha« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »type« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
|
|
msgstr "Wert »%s« für Typ des Verlaufs war unverständlich"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2291
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »filename« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2316 src/theme-parser.c:2763
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> ist unverständlich"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2398 src/theme-parser.c:2531 src/theme-parser.c:2636
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2405 src/theme-parser.c:2538
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »shadow« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2412
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »arrow« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2465 src/theme-parser.c:2587 src/theme-parser.c:2675
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> ist unverständlich"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2475 src/theme-parser.c:2597
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> ist unverständlich"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2485
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> ist unverständlich"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2898 src/theme-parser.c:3014
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2910 src/theme-parser.c:3026
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
|
|
msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3089
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3146
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »position« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3155
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3163
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
|
|
msgstr "Rahmenstil hat bereits ein Teil an Position %s"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3208
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »function« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3216 src/theme-parser.c:3320
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3225
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannte Funktion »%s« für Knopf"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3234
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Zustand »%s« für Knopf"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3242
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
|
|
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3312
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »focus« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3328
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »style« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3337
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3346
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut state"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3356
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3366
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »resize« in Element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut resize"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3386
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein "
|
|
|
|
"Attribut »resize« geben"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3400
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3411 src/theme-parser.c:3422 src/theme-parser.c:3433
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
|
|
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3472
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein "
|
|
|
|
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element an, oder zwei Elemente)"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3510
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab "
|
|
|
|
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element an, oder zwei Elemente)<"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3548
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab "
|
|
|
|
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element an, oder zwei Elemente)<"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3595
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3615
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Element <%s> ist in Element name/author/date/description nicht erlaubt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3620
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3632
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3654
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3664 src/theme-parser.c:3694 src/theme-parser.c:3699
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3920
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
|
|
msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3935
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
|
|
msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3950
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
|
|
msgstr "Keine draw_ops für Menüicon angegeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3990
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4045
|
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<name> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4056
|
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<author> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4067
|
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<copyright> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4078
|
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<date> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4089
|
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<description> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4283
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Thema konnte nicht aus Datei %s gelesen werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4338
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
|
|
msgstr "Themendatei %s enthielt kein Wurzelelement <metacity_theme>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
msgstr "oben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
msgstr "unten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
msgstr "Rahmengeometrie gibt die Abmessung »%s« nicht an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Rahmengeometrie gibt die Abmessung »%s« für den Rand »%s« nicht an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Seitenverhältnis %d für den Knopf ist nicht angemessen"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:656
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
msgstr "Verläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:782
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg"
|
|
|
|
"[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:796
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GTK-Farbangaben müssen eine schließende eckige Klammer nach dem Zustand "
|
|
|
|
"haben, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht "
|
|
|
|
"verarbeitet werden"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:807
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr "Zustand »%s« in Farbangabe ist unverständlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:820
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr "Farbkomponente »%s« in Farbangabe ist unverständlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:850
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Mischformat ist »blend/hg_farbe/fg_farbe/alpha«, »%s« passt nicht auf "
|
|
|
|
"dieses Format"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:861
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
msgstr "Alphawert »%s« in gemischter Farbe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:871
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
|
|
msgstr "Alphawert »%s« in gemischter Farbe ist nicht zwischen 0,0 und 1,0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:918
|
2002-08-17 21:45:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Mischformat ist »blend/hg_farbe/fg_farbe/alpha«, »%s« passt nicht auf "
|
|
|
|
"dieses Format"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:929
|
2002-08-17 21:45:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
2002-08-17 21:45:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mischfaktor »%s« in Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:939
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
2002-08-17 21:45:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mischfaktor »%s« in Mischfarbe ist negativ"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:968
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Farbe »%s« war nicht zu verstehen"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1230
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
msgstr "Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen `%s'"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1257
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl `%s', die nicht verarbeitet "
|
|
|
|
"werden konnte"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1271
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl `%s', die nicht verarbeitet werden "
|
|
|
|
"konnte"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1338
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses "
|
|
|
|
"Texts: »%s«"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1395
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
msgstr "Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1534 src/theme.c:1544 src/theme.c:1578
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
msgstr "Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1586
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine Gleitkommazahl "
|
|
|
|
"anzuwenden"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1643
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen müsste"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1652
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen müsste"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1660
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
msgstr "Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt mit einem Operanden"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1670
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koordinatenausdruck enthält den Operator »%c« nach dem Operator »%c« und "
|
|
|
|
"dazwischen keinen Operanden"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1789
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Koordinatenausdrucks-Parser hat seinen Puffer ausgeschöpft; dies ist "
|
|
|
|
"eigentlich ein Fehler in Metacity, aber sind Sie sicher, dass sie so einen "
|
|
|
|
"riesigen Ausdruck benötigen?"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1818
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
msgstr "Koordinatenausdruck hatte eine schließende Klammer ohne eine öffnende"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1881
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1938
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koordinatenausdruck enthält eine offene Klammer ohne schließende Klammer"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1949
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koordinatenausdruck scheint keine Operatoren oder Operanden zu enthalten"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2193 src/theme.c:2215 src/theme.c:2236
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Thema enthält den Ausdruck »%s«, der zu folgendem Fehler führte: %s\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:3559
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"irgendwas\"/> muss für "
|
|
|
|
"diesen Rahmenstil angegeben werden"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:3982 src/theme.c:4014
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4065
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4211
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Kein <name> für Thema »%s« angegeben"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4218
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Kein <author> für Thema »%s« angegeben"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4225
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Kein <date> für Thema »%s« angegeben"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4232
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Keine <description> für Thema »%s« angegeben"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4239
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Kein <copyright> für Thema »%s« angegeben"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4249
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
|
|
|
|
"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4271
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this theme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"irgendwas\"/> muss für "
|
|
|
|
"dieses Thema angegeben werden"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4654 src/theme.c:4716
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« "
|
|
|
|
"tut das nicht"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4662 src/theme.c:4724
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
msgstr "Konstante »%s« war bereits definiert"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Change how focus is moved from one window to another"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Festlegen, wie der Fokus zwischen Fenstern durchgereicht wird"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window Focus"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fensterfokus"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "_Klicken, um den Fokus zu übergeben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fokusverhalten:"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
2002-08-17 21:45:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Fensterfokus-Einstellungen"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zeigen, um den Fokus zu übergeben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster beim fokussieren _anheben"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util.c:91
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util.c:101
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util.c:107
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n"
|
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/window.c:436
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
|
|
msgstr "Application hat eine unsinnige _NET_WM_PID %ld angegeben\n"
|
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/workspace.c:50
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %d"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xprops.c:54
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
|
|
|
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s, die Typ %s, Format %d, haben sollte, "
|
|
|
|
"aber Typ %s, Format %d n_items %d hat.\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:296
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
|
|
msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n"
|
|
|
|
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:381
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in "
|
|
|
|
"der Liste\n"
|