mutter/po/ro.po

3206 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of metacity.HEAD.ro.po to Romanian
# translation of metacity.HEAD.ro.po to
# Romanian translation for metacity-2.4.0.
# Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002-2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-09-02 21:32:30 +00:00
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n"
2003-10-06 09:53:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 14:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-06 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Folosire: %s\n"
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity a fost compilat fără suport pentru modul vorbăreţ\n"
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nu am putut parsa \"%s\" ca un întreg"
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nu am putut înţelege caracterele \"%s\" din şirul \"%s\""
#: src/delete.c:128
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Eşuare la parsarea mesajului \"%s\" din dialogul procesului\n"
#: src/delete.c:263
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Eroare la citire din dialogul de afişare a proceselor: %s\n"
#: src/delete.c:344
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru omorârea unei aplicaţii: %s\n"
#: src/delete.c:452
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Nu am putut încărca numele gazdei: %s\n"
#: src/display.c:316
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nu am putut deschide afişajul X Window System '%s'\n"
#: src/errors.c:231
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Am pierdut conexiunea cu afişajul '%s';\n"
"cel mai probabil serverul X a fost oprit sau aţi omorât/distrus\n"
"managerul de ferestre.\n"
#: src/errors.c:238
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afişajul '%s'.\n"
#: src/frames.c:1020
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"
#: src/frames.c:1023
msgid "Window Menu"
msgstr "Meniu fereastră"
#: src/frames.c:1026
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: src/frames.c:1029
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: src/frames.c:1032
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Restaurează fereastra"
#: src/keybindings.c:994
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Alt program foloseşte deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinaţie\n"
#: src/keybindings.c:2561
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a afişa o eroare despre o comandă: "
"%s\n"
#: src/keybindings.c:2666
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n"
#: src/keybindings.c:3511
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n"
#: src/main.c:69
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
msgstr ""
2003-09-02 21:32:30 +00:00
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=NUME_FIŞIER] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
#: src/main.c:76
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., şi alţii\n"
"Acesta este software liber; vedeţi sursele pentru condiţiile de copiere.\n"
"Nu există NICI O garanţie; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau pentru "
"POTRIVIREA CU UN SCOP ANUME.\n"
#: src/main.c:443
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nu am putut citi directorul de teme: %s\n"
#: src/main.c:459
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr "Nu am putut găsi o temă ! Asiguraţi-vă că %s există şi conţine temele uzuale."
#: src/main.c:521
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Eşuare la restartare: %s\n"
#: src/menu.c:54
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizează"
#: src/menu.c:55
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizează"
#: src/menu.c:56
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Restaurează"
#: src/menu.c:57
msgid "Roll _Up"
2003-10-06 09:53:47 +00:00
msgstr "În_făşoară"
#: src/menu.c:58
msgid "_Unroll"
2003-10-06 09:53:47 +00:00
msgstr "_Desfăşoară"
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
msgid "On _Top"
msgstr "_Deasupra"
#: src/menu.c:61
msgid "_Move"
msgstr "M_ută"
#: src/menu.c:62
msgid "_Resize"
msgstr "Re_dimensionează"
#. separator
#: src/menu.c:64
msgid "_Close"
msgstr "_Închide"
#. separator
#: src/menu.c:66
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Întotde_auna pe ecranul vizibil"
#: src/menu.c:67
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Doar pe _acest ecran"
#: src/menu.c:68
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mută fereastra către ecranul din _stânga"
#: src/menu.c:69
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mută fereastra către ecranul din _dreapta"
#: src/menu.c:70
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mută fereastra către ecranul de s_us"
#: src/menu.c:71
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mută fereastra către ecranul de _jos"
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1996
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Ecranul %d"
#: src/menu.c:171
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Ecranul 1_0"
#: src/menu.c:173
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Ecranul %s%d"
#: src/menu.c:368
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mută ferestra către un alt _ecran"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:110
#, c-format
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "The window \"%s\" is not responding."
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Fereastra \"%s\" nu răspunde."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:118
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Forţarea închiderii acestei aplicaţii va determina pierderea datelor "
"nesalvate."
#: src/metacity-dialog.c:128
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "_Forţează închiderea"
#: src/metacity-dialog.c:225
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: src/metacity-dialog.c:237
msgid "Class"
msgstr "Clasă"
#: src/metacity-dialog.c:262
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aceste ferestre nu suportă \"salvează setarea curentă\" şi vor trebui "
"restartate manual urmatoarea dată când vă veţi loga."
#: src/metacity-dialog.c:325
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"A intervenit o eroare la rularea \"%s\":\n"
"%s"
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Nu e implementat) Navigaţia se referă la aplicaţii şi nu la ferestre"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
"O descriere pentru fontul folosit pentru bările de titlu. Mărimea din "
"descriere va fi folosită doar dacă opţiunea titlebar_font_size este setată "
"la 0. De asemenea, această opţiune este dezactivată dacă opţiunea "
"titlebar_uses_desktop_font este setată ca adevărată. Implicit, titlebar_font "
"este anulat, iar Metacity va încărca fontul desktop-ului chiar dacă "
"titlebar_uses_desktop_font este fals."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acţiune la dublu-click pe bara de titlu"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
msgstr "Activează meniul ferestei"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Aranjamentul butoanelor în bara de titlu. Valoarea ar trebui să fie un şir, "
"ca de exemplu \"menu:minimize,maximize,close\";cele două puncte separă "
"colţul din stânga al ferestrei de cel din dreapta, şi numele butoanelor sunt "
"separate prin virgulă. Butoanele duplicat nu sunt permise. Numele butoanelor "
"necunoscute sunt ignorate pentru ca butoanele să poată fi adăugate în viitor "
"fără a strica versiunile vechi."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Ridică automat fereastra focalizată"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Efectuănd un click pe o fereastră având apăsată această tastă modificator va "
"muta fereastra (click normal), va redimensiona ferestra (click cu butonul "
"din mijloc), sau va arăta meniul ferestrei (click cu butonul din dreapta). "
"Modificatorul este scris ca \"&lt;Alt&gt;\" sau \"&lt;Super&gt;\", de "
"exemplu."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close window"
msgstr "Închide fereastra"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Comanda care va fi rulată la o combinaţie de taste"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Current theme"
msgstr "Tema curentă"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opţiunea de ridicare automată"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:13
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
2003-09-02 21:32:30 +00:00
"Determină dacă aplicaţia sau sistemul va genera 'bip'-uri audio; poate fi "
"folosit împreună cu 'bip'-urile vizuale, pentru a permite 'bip'-uri "
"silenţioase."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2002-09-10 18:56:07 +00:00
msgstr "Dezactivează care sunt cerute de aplicaţiile vechi sau stricate"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Enable Visual Bell"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Activează bip vizual"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Ascunde toate ferestrele şi focalizează desktop-ul"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
"Dacă este adevărat, iar modul de focus este ori \"leneş\" ori \"mouse\" "
"atunci fereastra focalizată va fi ridicată automat după o întârziere "
"(întârzierea este specificată de cheia auto_raise_delay)"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Dacă este adevărat, ignoră opţiunea titlebar_font, şi foloseşte fontul "
"standard de aplicaţii pentru titlul ferestrelor."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
msgstr ""
"Daca este true, metacity va furniza mai puţin feedback utilizatorului şi va da o senzaţie mai slabă pentru „manipularea directă”, folosind wireframe, dezactivand animaţiile şi alte efecte. În acest fel "
"uzabilitatea va fi mult înrăutăţită pentru utilizatori, dar multe aplicaţii mai vechi şi servere determinale vor putea funcţiona doar în aceste condiţii. Totuşi, facilitatea de wireframe este dezactivată când accesibilitatea este activată pentru pentru a evita generarea de efecte ciudate pe ecran."
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Dacă este adevărat, atunci Metacity operează cu aplicaţii mai degrabă decât "
"cu ferestre. Conceptul este puţin abstract, dar în general setarea unei "
"aplicaţii va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. Când "
"focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicaţie, toate ferestrele din "
"aplicaţie vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de "
"focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicaţii. Existenţa "
"acestei setări este discutabilă. Dar este mai bine decât să ai setări pentru "
"toate detaliile specifice ale modurilor bazate pe aplicaţii sau pe ferestre, "
"spre exemplu propagarea prin click-uri. De asemenea, modul bazat pe "
"aplicaţie este implementat doar în stadiu incipient pentru moment."
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puţine resurse"
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre"
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizează ferestra"
#: src/metacity.schemas.in.h:24
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
#: src/metacity.schemas.in.h:25
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: src/metacity.schemas.in.h:27
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificatorul folosit pentru acţiunile speciale asupra ferestrei"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:28
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mută imediat înapoi între panouri şi desktop"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Mută înapoi între panouri şi desktop cu popup"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Mută imediat înapoi între ferestre "
#: src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mută imediat între panouri şi desktop"
#: src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Mută între panouri şi desktop cu popup"
#: src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mută imediat între ferestre "
#: src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Mută între ferestre cu popup"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Mută focalizarea înapoi între ferestre folosind afişare popup"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window"
msgstr "Mută fereastra"
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mută fereastra un ecran mai jos"
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mută fereastra un ecran la stânga"
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mută fereastra un ecran la dreapta"
#: src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mută ferestra un ecran mai sus"
#: src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Name of workspace"
msgstr "Numele spaţiului de lucru"
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Numărul de ecrane"
#: src/metacity.schemas.in.h:55
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
"Numărul de ecrane. Trebuie să fie mai mare decât zero, şi are un maxim fix "
"(pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând 34 de "
"milioane de spaţii)."
#: src/metacity.schemas.in.h:56
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Ridică fereastra obturată, altfel o coboară"
#: src/metacity.schemas.in.h:57
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre"
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionează fereastra"
#: src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Run a defined command"
msgstr "Rulează o comandă definită"
#: src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Run a terminal"
msgstr "Rulează un terminal"
#: src/metacity.schemas.in.h:61
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel menu"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Afişează panoul de meniu"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Show the panel run application dialog"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Afişează dialogul pentru rulare al panoului"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"Unele aplicaţii schimbă specificaţiile în feluri care duc la "
"disfuncţionalităţi ale managerelor de ferestre. Spre exemplu, în mod ideal, "
"Metacity va plasa toate dialogurile într-o poziţie care va depinde de "
"fereastra părinte. Asta necesită ignorarea poziţiei furnizate de aplicaţii "
"pentru dialoguri. Dar unele versiuni de Java/Swing marchează meniurile popup "
"drept dialoguri, aşa că Metacity va trebui să dezactiveze poziţionarea "
"dialogurilor pentru a permite meniurilor să funcţioneze în aplicaţiile Java "
"problematice. Mai sunt şi alte exemple ca acesta. Această opţiune pune "
"Metacity în modul complet corect, ceea ce va duce la un UI mai uşor de "
"folosit dacă nu folosiţi aplicaţii problematice. Din păcate, soluţii "
"trebuiesc activate implicit; lumea nu este perfectă. Unele soluţii sunt "
"soluţii pentru limitările specificaţiilor, aşa că uneori un bug în modul "
"fără soluţii de compromis nu poate fi fixat fără a modifica o specificaţie."
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Du-te la ecranul 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Du-te la ecranul 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Du-te la ecranul 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Du-te la ecranul 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Du-te la ecranul 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Du-te la ecranul 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Du-te la ecranul 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Du-te la ecranul 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Du-te la ecranul 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Du-te la ecranul 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Du-te la ecranul 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Du-te la ecranul 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:76
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Du-te la ecranul situat deasupra acestuia"
#: src/metacity.schemas.in.h:77
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Du-te la ecranul situat sub acesta"
#: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Du-te la ecranul din stânga"
#: src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Du-te la ecranul din dreapta"
#: src/metacity.schemas.in.h:80
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Bip-ul de sistem este audio"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:81
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Captură ecran"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:82
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Realizează o captură a ecranului"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:83
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
2003-09-02 21:32:30 +00:00
"Instruieşte Metacity cum să implementeze indicaţia vizuală despre producerea "
"unui bip. Pentru moment sunt două valori, \"fullscreen\", ce produce un "
"flash alb-negru pe tot ecranul, şi \"frame_flash\", ce produce un flash la "
"nivelul barei de titlu al aplicaţiei ce a cauzat bip-ul. Dacă aplicaţia care "
"a trimis bip-ul nu poate fi determinată (ca în cazul bip-ului de sistem), va "
"clipi bara de titlu a ferestrei care are focusul în acel moment."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:84
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Cheile /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definesc combinaţiile "
"de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinaţia de taste pentru "
"run_command_N se va executa command_N."
#: src/metacity.schemas.in.h:85
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
"defineştecombinaţia de taste corespunzătoare acestei comenzi."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:86
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
2003-09-02 21:32:30 +00:00
"Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"defineşte combinaţia de taste corespunzătoare acestei comenzi."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:87
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care rulează comenzile corespunzător numerotate din /"
"apps/metacity/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu \"&lt;"
"Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea "
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" "
"şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat deasupra celui "
"curent. Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, "
"precum şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă "
"setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de "
"taste pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat sub cel "
"curent. Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a "
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o "
"combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat la stânga "
"celui curent. Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a "
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o "
"combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat la dreapta "
"celui curent. Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a "
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o "
"combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 1. Formatul arată ca de "
"exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 10. Formatul arată ca de "
"exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 11. Formatul arată ca de "
"exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 12. Formatul arată ca de "
"exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 2. Formatul arată ca de "
"exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 3. Formatul arată ca de "
"exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 4. Formatul arată ca de "
"exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 5. Formatul arată ca de "
"exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 6. Formatul arată ca de "
"exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 7. Formatul arată ca de "
"exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 8. Formatul arată ca de "
"exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 9. Formatul arată ca de "
"exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a activa meniul ferestrei. Formatul "
"arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea "
"cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru "
"această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată ca "
"de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste pentru a intra în \"modul mişcare\" şi a mişca fereastra "
"folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a "
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o "
"combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste pentru a intra în \"modul dimensionare\" şi a "
"redimensiona fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu "
"\"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"&lt;"
"Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", "
"atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a ascunde toate ferestrele normale şi a "
"focaliza fundalul desktopului. Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;"
"a \" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor "
"şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista "
"o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza o fereastră. Formatul arată "
"ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a minimiza o fereastră. Formatul arată "
"ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai jos. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la stânga. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la dreapta. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai sus. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 1. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 10. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 11. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 12. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 2. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 3. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 4. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 5. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 6. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 7. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 8. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 9. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:127
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panouri "
"şi desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu \"&lt;"
"Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" "
"şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:128
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panele "
"şi desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu \"&lt;"
"Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" "
"şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:129
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
"fără o fereastră popup. Ţinând apăsat \"shift\" împreună cu această "
"combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca "
"de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:130
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
"folosind o fereastră popup. Ţinând apăsat \"shift\" împreună cu această "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca "
"de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele şi "
"desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu \"&lt;"
"Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea "
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" "
"şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele şi "
"desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu \"&lt;"
"Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea "
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" "
"şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre fără o "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"fereastră popup (De obicei &lt;Alt&gt;Escape). Ţinând apăsat \"shift\" "
"împreună cu această combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte."
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre "
"folosind o fereastră popup (în mod tradiţional &lt;Alt&gt;Tab). Ţinând "
"apăsat \"shift\" împreună cu această combinaţie face ca direcţia mişcării "
"să se schimbe.Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a "
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o "
"combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
2003-09-02 21:32:30 +00:00
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-09-02 21:32:30 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta starea întotdeauna deasupra. O "
"fereastră care este setată întotdeauna deasupra îşi va păstrea această stare "
"indiferent ce alte aplicaţii încearcă să o acopere. Formatul arată ca de "
"exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
2003-09-02 21:32:30 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:136
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta modul \"pe tot ecranul\". "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta maximizarea. Formatul arată ca "
"de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta starea strâns/desfăşurat. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta între starea cu fereastra pe "
"toate ecranele sau doar pe un singur ecran virtual. Formatul arată ca de "
"exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a demaximiza o fereastră. Formatul arată "
"ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:141
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a afişa dialogul \"Rulează aplicaţia\". "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a porni un terminal. Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:143
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a invoca utilitarul de captură ecran. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:144
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Combinaţia de taste ce va invoca utilizatorul de captură ecran al panoului. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:145
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a activa meniul principal al panoului. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:146
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Numele spaţiului de lucru"
#: src/metacity.schemas.in.h:147
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Comanda pentru captură ecran"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu şi aşa mai "
"departe. "
#: src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este "
"setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă."
#: src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt "
"activate. Are trei valori posibile: \"click\" înseamnă că fereastra trebuie "
"click-ată pentru a fi focalizată, \"leneş\" înseamnă ca fereastra este "
"focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, şi \"mouse\" înseamnă că "
"ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, şi pierde "
"focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune."
#: src/metacity.schemas.in.h:151
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţiile de taste coboară sau ridică o fereastră deasupra altora. Dacă "
"fereastra este acoperită de altă fereastră, o ridică deasupra acesteia. Dacă "
"fereastra este deja vizibilă, coboară fereastra sub celelalte ferestre. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Combinaţia de taste folosită pentru a coborî o fereastră sub alte ferestre. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Combinaţia de taste folosită pentru a ridica o fereastră deasupra altora. "
"Formatul arată ca de exemplu \"&lt;Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
"şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: src/metacity.schemas.in.h:155
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza fereastra la totalul "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"spaţiului disponibil pe orizontală. Formatul arată ca de exemplu \"&lt;"
"Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" "
"şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:156
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza o ferestră la totalul "
"spaţiului disponibil pe verticală. Formatul arată ca de exemplu \"&lt;"
"Control&gt;a\" sau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Este permisă folosirea "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"&lt;Ctl&gt;\" "
"şi \"&lt;Ctrl&gt;\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:157
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Această opţiune determină efectele unui dublu-click pe bara de titlu. "
"Opţiunile valide curente sunt 'toggle_shade', care va umbri/deumbri "
"fereastra, şi 'toggle_maximize' care va maximiza/demaximiza fereastra."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:158
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Comută întotdeauna deasupra"
#: src/metacity.schemas.in.h:159
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
#: src/metacity.schemas.in.h:160
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Comută starea de maximizare"
#: src/metacity.schemas.in.h:161
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Comută starea de umbrire"
#: src/metacity.schemas.in.h:162
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Comută fereastra pe toate spaţiile de lucru"
#: src/metacity.schemas.in.h:163
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
"Activează un indicator vizual când o aplicatie sau sistemul produce un bip; "
"este util pentru persoanele cu handicap auditiv şî pentru folosirea în medii "
"extrem de zgomotoase, ca şi pentru situaţiile în care bip-ul audio este "
"dezactivat."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:164
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Demaximizează fereastra"
#: src/metacity.schemas.in.h:165
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Foloseşte fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei"
#: src/metacity.schemas.in.h:166
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Tipul de bip vizual"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:167
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modul de focalizare al ferestrei"
#: src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "Window title font"
msgstr "Font titlu fereastră"
#: src/prefs.c:501 src/prefs.c:517 src/prefs.c:533 src/prefs.c:549
#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:585 src/prefs.c:601 src/prefs.c:617
#: src/prefs.c:633 src/prefs.c:649 src/prefs.c:665 src/prefs.c:681
#: src/prefs.c:697 src/prefs.c:714 src/prefs.c:730 src/prefs.c:746
#: src/prefs.c:762 src/prefs.c:778 src/prefs.c:793 src/prefs.c:808
#: src/prefs.c:823 src/prefs.c:839
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Cheia GConf \"%s\" este setată la o valoare invalidă\n"
#: src/prefs.c:884
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" găsită în configuraţie nu este o cheie validă pentru modificatorul "
"butonului de mouse\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:908 src/prefs.c:1318
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Cheia GConf '%s' este setată la o valoare invalidă\n"
#: src/prefs.c:1035
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nu am putut parsa descrierea fontului \"%s\" din cheia GConf %s\n"
#: src/prefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d stocat în cheia GConf %s nu este un număr rezonabil de spaţii de lucru, "
"maximul este de %d\n"
#: src/prefs.c:1280
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Soluţiile de compromis pentru aplicaţiile problematice sunt dezactivate. "
"Există posibilitatea ca unele aplicaţii să nu se comporte corect.\n"
#: src/prefs.c:1345
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara domeniului 0 - %d\n"
#: src/prefs.c:1479
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Eroare la setare numărului de ecrane la %d: %s\n"
#: src/prefs.c:1723
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" găsită în configuraţie nu este o cheie validă pentru combinaţia de "
"taste \"%s\"\n"
#: src/prefs.c:2077
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Eroare la setarea numelui pentru spaţiul de lucru %d la \"%s\": %s\n"
#: src/resizepopup.c:126
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: src/screen.c:408
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ecranul %d pe afişajul '%s' este invalid\n"
#: src/screen.c:424
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ecranul %d pe afişajul \"%s\" are deja un manager de ferestre; încercaţi să "
"folosiţi opţiunea --replace pentru a înlocui managerul de ferestre actual.\n"
#: src/screen.c:448
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nu am putut achiziţiona selecţia managerului de ferestre pe ecranul %d "
"afişajul \"%s\"\n"
#: src/screen.c:506
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ecranul %d pe afişajul \"%s\" are deja un manager de ferestre\n"
#: src/screen.c:699
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nu am putut elibera ecranul %d pe afişajul \"%s\"\n"
#: src/session.c:884 src/session.c:891
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nu am putut crea directorul '%s': %s\n"
#: src/session.c:901
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nu am putut deschide fişierul de sesiune '%s' pentru scriere: %s\n"
#: src/session.c:1053
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Eroare la scrierea fişierului de sesiune '%s': %s\n"
#: src/session.c:1058
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Eroare la închiderea fişierului de sesiune '%s': %s\n"
#: src/session.c:1133
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut citi fişierul sesiunii salvate %s: %s\n"
#: src/session.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nu am putut parcurge fişierul sesiunii salvate: %s\n"
#: src/session.c:1217
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "atributul <metacity_session> a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii"
#: src/session.c:1230
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <metacity_session>"
#: src/session.c:1247
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etichetă imbricată <window>"
#: src/session.c:1305 src/session.c:1337
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <window>"
#: src/session.c:1409
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <maximized>"
#: src/session.c:1469
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "atribut necunoscut %s în elementul <geometry>"
#: src/session.c:1489
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element necunoscut %s"
#: src/session.c:1961
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a avertiza despre aplicaţiile care "
"nu suportă managementul sesiunii: %s\n"
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linia %d caracterul %d: %s"
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributul \"%s\" se repetă de două ori în acelaşi element <%s>"
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributul \"%s\" este invalid în elementul <%s> în acest context"
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Întregul %ld trebuie să fie pozitiv"
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Întregul %ld este prea mare, maximul este %d"
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nu am putut parsa \"%s\" drept un număr în virgulă mobilă"
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Valorile boolene trebuie să fie \"true\" sau \"false\" nu \"%s\""
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Unghiul trebuie să fie între 0.0 şi 360.0, el fiind %g\n"
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa trebuie să fie între 0.0 (invizibil) şi 1.0 (complet opac), el fiind %"
"g\n"
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Scalare invalidă a titlului \"%s\" (trebuie să fie una dintre xx-small,x-"
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"%s\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut \"%s\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> numit \"%s\" este folosit a doua oară"
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> părinte \"%s\" nu a fost definit"
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometrie \"%s\" nu a fost definită"
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> trebuie să specifice o geometrie sau un părinte care are o geometrie"
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tip necunoscut \"%s\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set necunoscut \"%s\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Ferestrei tip \"%s\" i-a fost deja asignat un set de stil"
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "Funcţie necunoscută \"%s\" pentru iconiţa meniului"
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "Stare necunoscută \"%s\" pentru iconiţa meniului"
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "Tema are deja iconiţă de meniu pentru funcţia %s starea %s"
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nici o <draw_ops> cu numele \"%s\" nu a fost definită"
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu poate coborî sub <%s>"
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"name\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"value\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr "Nu puteţi specifica şi button_width/button_height şi proporţia butoanelor"
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distanţa \"%s\" este necunoscută"
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Proporţia \"%s\" este necunoscută"
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"top\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"bottom\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"left\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"right\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Marginea \"%s\" este necunoscută"
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"color\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"x1\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"y1\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"x2\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"y2\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"x\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"y\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"width\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"height\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"start_angle\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"extent_angle\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"alpha\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"type\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nu am putut întelege valoarea \"%s\" pentru tipul de gradient"
#: src/theme-parser.c:2294
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"filename\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nu am putut înţelege tipul de umplere \"%s\" pentru elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"state\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"shadow\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut \"arrow\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nu am putut înţelege starea \"%s\" pentru elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nu am putut înţelege umbra \"%s\" pentru elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:2549
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nu am putut înţelege săgeata \"%s\" pentru elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nici un <draw_ops> numit \"%s\" nu a fost definit"
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Includerea lui draw_ops \"%s\" aici ar crea o referinţă circulară"
#: src/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut \"value\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut \"position\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:3219
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Poziţie necunoscută \"%s\" pentru componenta cadrului"
#: src/theme-parser.c:3227
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Stilul cadrului are deja o componentă la poziţia %s"
#: src/theme-parser.c:3272
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut \"function\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut \"state\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:3289
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funcţie necunoscută \"%s\" pentru buton"
#: src/theme-parser.c:3298
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Stare necunoscută \"%s\" pentru buton"
#: src/theme-parser.c:3306
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Stilul cadrului are deja un buton pentru funcţia %s starea %s"
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut \"focus\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:3392
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut \"style\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:3401
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\"nu este o valoare validă pentru atributul de focalizare"
#: src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\"nu este o valoare validă pentru atributul de stare"
#: src/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Un stil numit \"%s\" nu a fost definit"
#: src/theme-parser.c:3430
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut \"resize\" în elementul <%s>"
#: src/theme-parser.c:3440
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" nu este o valoare validă pentru atributul de redimensionare"
#: src/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nu ar trebui să aveţi atributul \"resize\" în elementul <%s> pentru stările "
"maximizate/umbrite"
#: src/theme-parser.c:3464
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stilul a fost deja specificat pentru starea %s redimensionare %s focalizare %"
"s"
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilul deja a fost specificat pentru starea %s focalizarea %s"
#: src/theme-parser.c:3536
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nu puteţi avea două draw_ops pentru un element <piece> (tema a specificat un "
"atribut draw_ops şi un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
#: src/theme-parser.c:3574
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nu puteţi avea două draw_ops pentru un element <button> (tema a specificat "
"un atribut draw_ops şi un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
#: src/theme-parser.c:3612
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nu puteţi avea două draw_ops pentru un element <menu_icon> (tema a "
"specificat un atribut draw_ops şi un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
#: src/theme-parser.c:3659
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Elementul extern în temă trebuie să fie <metacity_theme> nu %s"
#: src/theme-parser.c:3679
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul un element name/author/date/"
"description"
#: src/theme-parser.c:3684
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <constant>"
#: src/theme-parser.c:3696
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element distance/border/"
"aspect_ratio"
#: src/theme-parser.c:3718
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element de desenare"
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <%s>"
#: src/theme-parser.c:3984
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru o componentă de cadru"
#: src/theme-parser.c:3999
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru buton"
#: src/theme-parser.c:4014
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru iconiţa meniului"
#: src/theme-parser.c:4054
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nici un text nu este permis în interiorul <%s>"
#: src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> este specificat de două ori pentru această temă"
#: src/theme-parser.c:4120
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> este specificat de două ori pentru această temă"
#: src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> este specificat de două ori pentru această temă"
#: src/theme-parser.c:4142
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> este specificat de două ori pentru această temă"
#: src/theme-parser.c:4153
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> este specificat de două ori pentru această temă"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut citi tema din fişierul %s: %s\n"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/theme-parser.c:4403
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Fişierul temă %s nu conţine un element rădăcină <metacity_theme> "
#: src/theme-viewer.c:70
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Ferestre"
#: src/theme-viewer.c:71
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Ferestre/tearoff"
#: src/theme-viewer.c:72
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Ferestre/_Dialog"
#: src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Ferestre/Dialog _modal"
#: src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Ferestre/_Utilitar"
#: src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Ferestre/_Ecran de pornire"
#: src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Ferestre/Ataşează _sus"
#: src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Ferestre/Ataşare _jos"
#: src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Ferestre/Ataşare _stânga"
#: src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Ferestre/Ataşare _dreapta"
#: src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Ferestre/Ataşează to_ate"
#: src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ferestre/Des_ktop"
#: src/theme-viewer.c:131
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Deschide încă o fereastră"
#: src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiţă 'deschide'"
#: src/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiţă 'renunţă'"
#: src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Acesta este un mesaj de test într-un dialog de test"
#: src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element fals de meniu %d\n"
#: src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "Fereastră doar cu margine"
#: src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "Bară"
#: src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Fereastră normală de aplicaţie"
#: src/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Fereastră de dialog"
#: src/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Fereastră modală de dialog"
#: src/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paletă utilitară"
#: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Meniu Torn-off"
#: src/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Margine"
#: src/theme-viewer.c:731
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Layout de test pentru buton %d"
#: src/theme-viewer.c:760
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisecunde pentru a afişa un cadru de fereastră"
#: src/theme-viewer.c:803
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Utilizare: metacity-theme-viewer [NUME TEMĂ]\n"
#: src/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Eroare la încărcarea temei: %s\n"
#: src/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Am încărcat tema „%s“ în %g secunde\n"
#: src/theme-viewer.c:839
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Font pentru titlu normal"
#: src/theme-viewer.c:845
msgid "Small Title Font"
msgstr "Font pentru titlu mic"
#: src/theme-viewer.c:851
msgid "Large Title Font"
msgstr "Font pentru titlu mare"
#: src/theme-viewer.c:856
msgid "Button Layouts"
msgstr "Layout butoane"
#: src/theme-viewer.c:861
msgid "Benchmark"
msgstr "Test de performanţă"
#: src/theme-viewer.c:908
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Titlul de ferestră vine aici"
#: src/theme-viewer.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d cadre desenate în %g secunde măsurate la client (%g milisecunde pe cadru) "
"şi %gsecunde consumate de proces incluzând resursele serverului X (%g "
"milisecunde pe cadru)\n"
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "testul de poziţie a returnat TRUE dar a setat eroare"
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "testul de poziţie a returnat FALSE dar nu a setat eroarea"
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "A fost aşteptată o eroare, dar nu a fost furnizată"
#: src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Eroarea %d a fost aşteptată dar a fost furnizată %d"
#: src/theme-viewer.c:1241
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Eroare neaşteptată a fost returnată: %s"
#: src/theme-viewer.c:1245
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "valoarea x a fost %d, %d fiind aşteptată"
#: src/theme-viewer.c:1248
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "valoarea y a fost %d, %d fiind aşteptată"
#: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"Expresiile pentru coordonate %d parsate în %g secunde (o medie de %g "
"secunde)\n"
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "sus"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "jos"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "stânga"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "dreapta"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea \"%s\""
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea \"%s\" pentru marginea \"%s\""
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Proporţia butonul %g nu este rezonabilă"
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:849
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradientul ar trebui să aibă cel puţin două culori"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:975
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specificaţia culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, de "
"exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu am putut parsa \"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:989
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specificaţia culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după "
"stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu am putut parsa "
"\"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1000
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nu am putut înţelege starea \"%s\" în specificarea culorilor"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1013
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nu am putut înţelege componenta color \"%s\" în specificarea culorilor"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formatul blend este \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", unde\"%s\" nu se "
"potriveşte formatului"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1054
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nu am putut parsa valoarea alfa \"%s\" în culoarea blend-ată"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Valoarea alfa \"%s\" în culoarea blend-ată nu este între 0.0 şi 1.0"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1111
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Formatul de umbră este \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nu se potriveşte "
"formatului"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1122
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nu am putut parsa factorul de umbrire \"%s\" în culoarea umbrită"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1132
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Factorul de umbrire \"%s\" în culoarea umbrită este negativ"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1161
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nu am putut parsa culoarea \"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Expresia coordonatelor conţine caracterul nepermis '%s' "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor conţine numărul în virgulă mobilă '%s' care nu a "
"putut fi parsat."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1464
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Expresia coordonatelor conţine întregul '%s' care nu a putut fi parsat"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Expresia coordonatelor conţine operatorul necunoscut la începutul acestui "
"text: \"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1588
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînţeleasă"
#: src/theme.c:1731 src/theme.c:1741 src/theme.c:1775
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărţiri la zero"
#: src/theme.c:1783
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui "
"număr în virgulă mobilă"
#: src/theme.c:1840
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Expresia coordonatelor are un operator \"%s\" care aşteaptă un operand"
#: src/theme.c:1849
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era aşteptat"
#: src/theme.c:1857
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul operandului"
#: src/theme.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor are un operator \"%c\" urmând operatorului \"%c\" "
"fără un operand între ele"
#: src/theme.c:1986
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"Parsarea expresiei coordonatelor a depăşit memoria tampon, acesta este un "
"bug Metacity, dar chiar este nevoie de o asemenea expresie uriaşă ?"
#: src/theme.c:2015
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză deschisă"
#: src/theme.c:2078
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Expresia coordonatelor are variabila necunscută sau constanta \"%s\""
#: src/theme.c:2135
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză deschisă şi nici una închisă"
#: src/theme.c:2146
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Expresia coordonatelor nu are nici un operator şi operand"
#: src/theme.c:2390 src/theme.c:2412 src/theme.c:2433
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema conţine o expresie \"%s\" care a dus la o eroare: %s\n"
#: src/theme.c:3919
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> trebuie "
"specificate pentru stilul acestui cadru"
#: src/theme.c:4369 src/theme.c:4401
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Lipseşte <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: src/theme.c:4452
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nu am putut încărca tema \"%s\": %s\n"
#: src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 src/theme.c:4619
#: src/theme.c:4626
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nu a fost setat nici un <%s> pentru tema \"%s\""
#: src/theme.c:4636
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nici un stil de cadru setat pentru tipul de fereastră \"%s\" în tema \"%s\"; "
"adăugaţi un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: src/theme.c:4658
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> trebuie "
"specificată pentru această temă"
#: src/theme.c:5047 src/theme.c:5109
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Constantele definite de utilizatori trebuie să înceapă cu o majusculă;\"%s\" "
"nu respectă acest lucru"
#: src/theme.c:5055 src/theme.c:5117
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constanta \"%s\" a fost deja definită"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nu am putut deschide debug log: %s\n"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut să fdopen() fişierul de log %s: %s\n"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:109
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Am deschis fişierul de log %s\n"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:203
msgid "Window manager: "
msgstr "Managerul de ferestre:"
#: src/util.c:349
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Problemă în managerul de ferestre:"
#: src/util.c:378
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avertizment al managerului de ferestre:"
#: src/util.c:402
msgid "Window manager error: "
msgstr "Eroare a managerului de ferestre:"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/window-props.c:162
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr "Aplicaţia a setat un _NET_WM_PID fals %ld\n"
#. first time through
#: src/window.c:5070
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Ferestra %s setează SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra "
"ferestrei WM_CLIENT_LEADER aşa cum este specificat în ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/window.c:5741
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Fereastra %s setează un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, dar "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"setează dimensiunea minimă %d x %d şi dimensiunea maximă %d x %d; asta nu "
"prea are sens.\n"
#: src/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n"
"care era aşteptată să aibă tipul %s formatul %d\n"
"şi de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicaţiei, nu a managerului de "
"ferestre.\n"
"Fereastra are titlul=\"%s\" clasa=\"%s\" nume=\"%s\"\n"
#: src/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conţine date invalide UTF-8\n"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
#: src/xprops.c:482
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conţine date invalide UTF-8 pentru "
"elementul %d din listă\n"