mutter/po/cs.po

2414 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-10-10 16:43:53 +00:00
# Czech translation of mutter.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of mutter.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
2009-10-10 16:43:53 +00:00
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-10-10 18:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-10 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/core.c:213
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d"
2002-12-16 19:31:40 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/delete.c:105
#, c-format
msgid ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"<big><b><tt>%s</tt> neodpovídá.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit "
"úplné ukončení aplikace.</i>"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/delete.c:116
msgid "_Wait"
msgstr "_Počkat"
#: ../src/core/delete.c:116
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vynutit ukončení"
#: ../src/core/delete.c:217
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Nelze získat název počítače: %s\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/display.c:329
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované funkcemi kompozitoru"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/display.c:414
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nelze otevřít displej X Window System \"%s\"\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/errors.c:236
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Ztraceno spojení s displejem \"%s\";\n"
"pravděpodobně byl ukončen server X nebo jste zabili/zrušili\n"
"správce oken.\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/errors.c:243
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Kritická chyba V/V %d (%s) na displeji \"%s\".\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:697
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný program\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2388
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Při spuštění <tt>%s</tt> se vyskytla chyba:\n"
"\n"
"%s"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2478
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nebyl definován příkaz %d.\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3491
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nebyl definován příkaz terminálu.\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/main.c:127
#, c-format
msgid ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n"
"Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve "
"zdrojových textech.\n"
"Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky "
"PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/main.c:257
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakáže připojení ke správci sezení"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/main.c:263
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "Nahradí běžícího správce oken správcem Mutter"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Určení ID správy sezení"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/main.c:274
msgid "X Display to use"
msgstr "Displej X, který použije"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/main.c:280
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/main.c:286
msgid "Print version"
msgstr "Vypíše verzi"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Provede volání X synchronně"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Zapnout funkci kompozitoru"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Vypnout funkci kompozitoru"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Čárkou oddělený seznam zásuvných modulů kompozitoru"
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr ""
"Zda se má při procházení okny zobrazovat automaticky otevírané okno či "
"rámeček okna."
#: ../src/core/main.c:323
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr "Vnitřní argument GObject introspection"
#: ../src/core/main.c:668
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
2003-12-22 18:52:48 +00:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nelze prohledat adresář motivů: %s\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/main.c:684
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nelze najít motiv! Ujistěte se prosím, že existuje %s a obsahuje obvyklé "
"motivy.\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/main.c:745
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Nezdařil se restart: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:522 ../src/core/prefs.c:683
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatnou hodnotu\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:609 ../src/core/prefs.c:852
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d uloženo v klíči GConf %s je mimo rozsah %d až %d\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:653 ../src/core/prefs.c:730 ../src/core/prefs.c:778
#: ../src/core/prefs.c:842 ../src/core/prefs.c:1142 ../src/core/prefs.c:1158
#: ../src/core/prefs.c:1175 ../src/core/prefs.c:1191
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatný typ\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1282
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
"chovat správně.\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1353
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nelze analyzovat popis písma \"%s\" v klíči GConf %s\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1415
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru "
"tlačítka myši\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1839
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování počtu ploch na %d: %s\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2023 ../src/core/prefs.c:2529
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Plocha %d"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2056 ../src/core/prefs.c:2234
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky "
"\"%s\"\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2610
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování názvu plochy %d na \"%s\": %s\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2808
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování stavu kompozitoru: %s\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2836
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování seznamu zásuvných modulů clutter: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2879
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování stavu aktivních oken, která jsou skrytá: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2907
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr ""
"Chyba při nastavování stavu bez automaticky otevíraného okna tabulátorem: %"
"s\n"
#: ../src/core/screen.c:570
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" je neplatná\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/screen.c:586
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Obrazovka %d na displeji \"%s\" již správce oken má; zkuste prosím nahradit "
"aktuálního správce oken pomocí přepínače --replace.\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/screen.c:613
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje \"%s\"\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" již má správce oken\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/screen.c:880
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji \"%s\"\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:851 ../src/core/session.c:858
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\": %s\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:868
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor sezení \"%s\" k zápisu: %s\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:1009
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení \"%s\": %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení \"%s\": %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. oh, just give up
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Chyba při čtení uloženého souboru sezení %s: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:1195
#, c-format
2009-10-10 16:43:53 +00:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "nalezen atribut <mutter_session>, ale ID sezení už k dispozici je"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:1208 ../src/core/session.c:1283
#: ../src/core/session.c:1315 ../src/core/session.c:1387
#: ../src/core/session.c:1447
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Neznámý atribut %s prvku <%s>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:1225
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "vnořená značka <window>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:1467
2003-05-21 08:45:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznámý prvek %s"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:1818
msgid ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"Tato okna nepodporují &quot;ukládání aktuálního nastavení&quot; a po vašem "
"příštím přihlášení je budete muset spustit ručně."
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/util.c:106
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nelze otevřít ladicí záznam: %s\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/util.c:116
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nelze provést fdopen() soubor záznamu %s: %s\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/util.c:122
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/util.c:141 ../src/tools/mutter-message.c:176
#, c-format
2009-10-10 16:43:53 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/util.c:241
msgid "Window manager: "
msgstr "Správce oken: "
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/util.c:393
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Chyba ve správci oken: "
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/util.c:426
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Varování správce oken: "
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/util.c:454
msgid "Window manager error: "
msgstr "Chyba správce oken: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/window.c:6098
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavilo SM_CLIENT_ID samo na sebe, namísto okna WM_CLIENT_LEADER, "
"jak je definováno v ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/window.c:6761
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavuje pokyn MWM, kterým naznačuje, že se nedá měnit jeho "
"velikost, ale nastavuje min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to "
"nedává smysl.\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1419
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Okno 0x%lx má vlastnost %s\n"
"Ta má mít typ %s formátu %d\n"
"a ve skutečnosti má typ %s formátu %d n_items %d.\n"
"To je pravděpodobně chyba aplikace, nikoliv správce oken.\n"
"Okno má nadpis=\"%s\", třída=\"%s\", název=\"%s\".\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 u položky %d seznamu\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Přepnout na plochu 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Přepnout na plochu 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Přepnout na plochu 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Přepnout na plochu 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Přepnout na plochu 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Přepnout na plochu 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Přepnout na plochu 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Přepnout na plochu 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Přepnout na plochu 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Přepnout na plochu 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Přepnout na plochu 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Přepnout na plochu 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Přepnout na plochu nalevo od aktuální plochy"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Přepnout na plochu napravo od aktuální plochy"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Přepnout na plochu nad aktuální plochou"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Přepnout na plochu pod aktuální plochou"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Přepínat mezi okny aplikace pomocí automaticky otevíraného okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Přepínat zpět mezi okny aplikace pomocí automaticky otevíraného okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Přepínat mezi okny pomocí automaticky otevíraného okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Přepínat zpět mezi okny pomocí automaticky otevíraného okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Přepínat mezi panely a pracovní plochou pomocí automaticky otevíraného okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou pomocí automaticky otevíraného "
"okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Přepínat mezi okny aplikace okamžitě"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny aplikace"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Přepínat mezi okny okamžitě"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Přepínat mezi panely a pracovní plochou okamžitě"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skrýt všechna okna a aktivovat pracovní plochu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku panelu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Zobrazit dialog spuštění aplikace umístěný na panelu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Spustit nebo ukončit záznam sezení"
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zachytit obrazovku"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zachytit obrázek okna"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Spustit terminál"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivovat nabídku okna"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Přepnout stav maximalizace"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Přepnout vždy platnou viditelnost okna nad jinými okny"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizovat okno"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Obnovit okno"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Přepnout stav svinutí"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalizovat okno"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Přesunout okno"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Změnit velikost okna"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Přepnout výskyt okna na všech plochách nebo jen na jedné"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Přesunout okno na plochu 1"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Přesunout okno na plochu 2"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Přesunout okno na plochu 3"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Přesunout okno na plochu 4"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Přesunout okno na plochu 5"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Přesunout okno na plochu 6"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Přesunout okno na plochu 7"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Přesunout okno na plochu 8"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Přesunout okno na plochu 9"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Přesunout okno na plochu 10"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Přesunout okno na plochu 11"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Přesunout okno na plochu 12"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Posunout okno o plochu doleva"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Posunout okno o plochu doprava"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Posunout okno o plochu nahoru"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Posunout okno o plochu dolů"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Zvýšit okno, pokud je zakryté jiným oknem, jinak je snížit"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Zvýšit okno nad jiná okna"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Snížit okno pod jiná okna"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Přesunout okno do severozápadního (levého horního) rohu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Přesunout okno do severovýchodního (pravého horního) rohu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Přesunout okno do jihozápadního (levého dolního) rohu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Přesunout okno do jihovýchodního (pravého dolního) rohu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Přesunout okno na severní (horní) stranu obrazovky"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Přesunout okno na jižní (dolní) stranu obrazovky"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Přesunout okno na východní (pravou) stranu obrazovky"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Přesunout okno na západní (levou) stranu obrazovky"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Přesunout okno na střed obrazovky"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly Clutter"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"Určuje, zda by měla skrytá okna (tj. minimalizovaná okna a okna na jiných "
"pracovních plochách než na aktuální) zůstat aktivní."
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Aktivní skrytá okna"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikátor, který se má použít u operací rozšířené správy oken"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"Zásuvné moduly, které se mají nahrát v souvislosti s kompozitním správcem "
"založeným na Clutter."
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"Tato klávesa spustí \"překrytí\" (\"overlay\"), což je kombinace přehledu "
"oken a systému spouštění aplikací. Výchozí u osobních počítačů je \"klávesa "
"Windows\". Předpokládá se, že tato zkratka bude výchozí, nebo nastavena na "
"prázdný řetězec."
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Použití: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Nabídka okna"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovat okno"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Obnovit okno"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Svinout okno"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rozvinout okno"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Držet okno navrchu"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Odstranit okno svrchu"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Umístit okno jen na jednu plochu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizovat"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximalizovat"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Zrušit ma_ximalizaci"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Sv_inout"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Rozv_inout"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Z_měnit velikost"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Přesunout záhlaví okna na _obrazovku"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "_Vždy navrchu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vžd_y na viditelné ploše"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Jen na této ploše"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Přesunout na plochu v_levo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Přesunout na plochu vp_ravo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Přesunout na plochu na_hoře"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Přesunout na plochu _dole"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Plocha %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Plocha 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Plocha %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Přes_unout na jinou plochu"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "nahoře"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "dole"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "vlevo"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "vpravo"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\" okraje \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikace GTK barvy musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg"
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikace GTK barvy musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:fg"
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" ve specifikaci barvy"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nerozuměno barevné složce \"%s\" ve specifikaci barvy"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formát prolínání má podobu \"prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/alfa\", \"%"
"s\" tomuto formátu neodpovídá"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nelze analyzovat hodnotu alfa \"%s\" v prolínající barvě"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v prolínající barvě není mezi 0.0 a 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Formát stínu má podobu \"stín/základní_barva/faktor\", \"%s\" tomuto formátu "
"neodpovídá"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě je záporný"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nelze analyzovat barvu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou \"%s\", které "
"nelze analyzovat"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo \"%s\", které nelze analyzovat"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nebylo rozuměno"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou "
"čárkou"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz má operátor \"%c\" za operátorem \"%c\" bez operandu "
"umístěného mezi nimi"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Analyzátor souřadnicových výrazů přeplnil svou vyrovnávací paměť."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4187
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"U tohoto stylu rámu musí být zadáno <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"cokoliv\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Chybí <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokoliv\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4764
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nelze načíst motiv \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Není nastaveno <%s> motivu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4930
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"U typu okna \"%s\" motivu \"%s\" není nastaven typ rámu, přidejte prosím "
"prvek <window type=\"%s\" style_set=\"cokoliv\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Uživatelem definované konstanty musí začínat velkým písmenem; \"%s\" toto "
"nesplňuje"
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" již byla definována"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"%s\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Řádek %d znak %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" opakován dvakrát v jednom prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" je v prvku <%s> v tomto kontextu neplatný"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" nelze analyzovat jako celé číslo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nerozuměno koncovým znakům \"%s\" v řetězci \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celé číslo %ld musí být kladné"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celé číslo %ld je příliš velké, aktuální maximum je %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nelze analyzovat \"%s\" jako číslo s pohyblivou řádovou čárkou"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleovské hodnoty musí být \"true\" nebo \"false\", nikoliv \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Úhel musí být mezi 0.0 a 360.0, měl hodnotu %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa musí být mezi 0.0 (neviditelný) a 1.0 (zcela neprůhledný), měla hodnotu "
"%g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Neplatné měřítko nadpisu \"%s\" (musí být jedno z xx-small, x-small, medium, "
"large, x-large, xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>: název \"%s\" použit podruhé"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: rodič \"%s\" nebyl definován"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: geometrie \"%s\" nebyla definována"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> musí určit buď geometrii, nebo rodiče, který má geometrii"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Aby měla hodnota alfa význam, je nutné určit pozadí"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznámý typ \"%s\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznámý style_set \"%s\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Typu okna \"%s\" již byla přiřazena sada stylů"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"U tlačítek nelze zadat \"button_width\"/\"button_height\" a zároveň "
"\"aspect_ratio\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Vzdálenost \"%s\" není známa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Poměr stran \"%s\" není znám"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Okraj \"%s\" není znám"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"start_angle\" nebo \"from\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"extent_angle\" nebo \"to\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nerozuměno hodnotě \"%s\" typu přechodu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozuměno typu výplně \"%s\" prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozuměno stínu \"%s\" prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozuměno šipce \"%s\" prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nebyly definovány žádné <draw_ops> nazvané \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Vložení draw_ops \"%s\" na tomto místě by vytvořilo zacyklený odkaz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Neznámá pozice položky rámu \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Styl rámu již má položku na pozici %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nebyly definované žádné <draw_ops> s názvem \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Neznámá funkce tlačítka \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkce tlačítka \"%s\" v této verzi neexistuje (%d, potřeba je %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Neznámý stav tlačítka \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Styl rámu již má tlačítko funkce %s stavu %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu focus"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu state"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nebyl definován styl \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu resize"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Atribut \"resize\" by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného/svinutého "
"stavu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Atribut \"resize\" by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného stavu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "U state %s resize %s focus %s již byl definován styl"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "U state %s focus %s již byl definován styl"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <piece> (motiv definoval atribut draw_ops i "
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <button> (motiv definoval atribut draw_ops i "
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <menu_icon> (motiv definoval atribut draw_ops "
"i prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Vnější prvek motivu musí být <metacity_theme>, nikoliv <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku operace kreslení"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "U položky rámu neposkytnuty draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "U tlačítka neposkytnuty draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "V prvku <%s> není dovolen žádný text"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> u tohoto motivu definováno dvakrát"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> u tohoto motivu definováno dvakrát"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> u tohoto motivu definováno dvakrát"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> u tohoto motivu definováno dvakrát"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> u tohoto motivu definováno dvakrát"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nelze nalézt platný soubor motivu %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Soubor motivu %s neobsahoval kořenový prvek <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Okna/K přemístění"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Okna/_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Okna/_Modální dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Okna/_Nástroje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Okna/Spouštěcí _obrazovka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Okna/_Horní dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Okna/Dolní do_k"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Okna/_Levý dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Okna/_Pravý dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Okna/_Všechny doky"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Okna/Pr_acovní plocha"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Otevřít další takové okno"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou \"otevřít\""
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou \"ukončit\""
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Toto je ukázková zpráva v ukázkovém dialogu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falešná položka nabídky %d\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno jen s okrajem"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Lišta"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normální okno aplikace"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogové okno"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modální dialogové okno"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta nástrojů"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Odtržení nabídky"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test rozložení tlačítek %d"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund na nakreslení jednoho rámu okna"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
#, c-format
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Použití: metacity-theme-viewer [NÁZEVMOTIVU]\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Chyba při načítání motivu: %s\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Načten motiv \"%s\" za %g sekund\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normální písmo nadpisu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Malé písmo nadpisu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Velké písmo nadpisu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Rozložení tlačítek"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Test výkonnosti"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Sem patří nadpis okna"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
msgstr ""
"Nakresleno %d rámů za %g sekund na straně klienta (%g milisekund na rám) a %"
"g sekund reálného času včetně zdrojů serveru X (%g milisekund na rám)\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test výrazu umístění vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test výrazu umístění vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Byla očekávána chyba, ale nebyla přijata"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Byla očekávána chyba %d, ale bylo přijato %d"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Chyba nebyla očekávána, ale byla vrácena: %s"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "Hodnota x byla %d, bylo očekáváno %d"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Hodnota y byla %d, bylo očekáváno %d"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "Zpracováno %d výrazů souřadnic za %g sekund (průměr %g sekund)\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pracovní prostředí"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Správa oken"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Nelze analyzovat zprávu \"%s\" z procesu dialogu\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Chyba při čtení z procesu zobrazení dialogu: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při spouštění metacity-dialog kvůli dotazu o zabití aplikace: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Formát má podobu\"<Control>a\" nebo <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
#~ "jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
#~ "\"disabled\", pak u této akce nebude žádná klávesová zkratka."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Formát má podobu\"<Control>a\" nebo <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
#~ "jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
#~ "\"disabled\", pak u této akce nebude žádná klávesová zkratka.\n"
#~ "\n"
#~ "Tato klávesová zkratka může být rezervována podržením klávesy \"Shift\", "
#~ "čili \"Shift\" nemůže být jedna z použitých kláves."
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při spouštění metacity-dialog kvůli varování o aplikacích, které "
#~ "nepodporují správu sezení: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(Neimplementováno) Navigace pracuje s aplikacemi, nikoliv s okny"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Řetězec popisu písma popisující písmo záhlaví oken. Velikost z popisu "
#~ "bude použita jen pokud je volba titlebar_font_size nastavena na \"0\". "
#~ "Tato volba je dále zakázána, je-li volba titlebar_uses_desktop_font "
#~ "nastavena na \"true\"."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Akce při dvojitém kliknutí na záhlaví okna"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Akce při kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví okna"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Akce při kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví okna"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Uspořádání tlačítek na záhlaví okna"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Uspořádání tlačítek na záhlaví okna. Hodnota by měla být řetězcem, např. "
#~ "\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; dvojtečka odděluje levý a pravý "
#~ "roh okna, názvy tlačítek jsou odděleny čárkami. Opakování tlačítka není "
#~ "dovoleno. Neznámé názvy tlačítek jsou v tichosti ignorovány, aby mohla "
#~ "být v budoucích verzích metacity přidána tlačítka bez vlivu na starší "
#~ "verze. K vložení místa mezi dvě přiléhající tlačítka může být použito "
#~ "speciální značky (mezery)."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Automaticky zvýší aktivní okno"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutí na okno za současného stisknutí tohoto modifikátoru okno přesune "
#~ "(levým tlačítkem), změní jeho velikost (prostředním tlačítkem), nebo "
#~ "zobrazí nabídku okna (pravým tlačítkem). Operace levého a pravého "
#~ "tlačítka mohou být zaměněny použitím klíče \"mouse_button_resize\". "
#~ "Modifikátor je vyjádřen např. jako \"&lt;Alt&gt;\" nebo \"&lt;Super&gt;\"."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Příkazy, které spustit klávesovými zkratkami"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Správce funkcí kompozitoru"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Určuje způsob, jakým se nová okno stanou aktivními"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Aktuální motiv"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Zpoždění v milisekundách u volby automatického zvýšení"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Určuje, jestli je Metacity správcem funkcí kompozitoru."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, jestli mohou aplikace nebo systém generovat slyšitelné zvukové "
#~ "znamení; ve spojení s \"vizuálním zvonkem\" může být použito k povolení "
#~ "tichého zvukového znamení."
# misfeatures?
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Zakázat \"pseudovlastnosti\", které jsou potřeba pro staré nebo chybné "
#~ "aplikace"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Povolit vizuální zvonek"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li \"true\" a režim aktivace je buď \"sloppy\" nebo \"mouse\", pak "
#~ "bude aktivní okno automaticky po zpoždění zvýšeno (zpoždění je určeno v "
#~ "klíči auto_raise_delay). Netýká se klikání na okno za účelem aktivace, "
#~ "ani přechodu na okno během akce táhnutí a puštění."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li \"true\", ignorovat volbu titlebar_font a použít standardní písmo "
#~ "aplikací u nadpisů oken."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li \"true\", bude Metacity dávat uživateli méně zpětné vazby "
#~ "používáním drátových rámů, nepoužíváním animací nebo jinými způsoby. Pro "
#~ "mnoho uživatelů to znamená výrazné snížení použitelnosti, ale také "
#~ "možnost, že staré aplikace budou nadále pracovat. I pro terminálové "
#~ "servery se může jednat o přístupný kompromis. Funkce drátových rámů je "
#~ "ale zakázána, pokud je povoleno zpřístupnění."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li \"true\", pracuje Metacity s aplikacemi namísto oken. Toto pojetí "
#~ "je trochu abstraktní, ale obecně systém založený na aplikacích připomíná "
#~ "více Mac a méně Windows. V případě aktivace okna v režimu založeném na "
#~ "aplikacích jsou zvýšena všechna okna aplikace. V režimu založeném na "
#~ "aplikacích také nejsou oknům v jiných aplikacích předávána aktivující "
#~ "kliknutí. Režim založený na aplikacích je ovšem momentálně povětšinou "
#~ "neimplementován."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr ""
#~ "Je-li \"true\", dávat přednost menšímu používání prostředků před "
#~ "použitelností"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Název plochy"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Počet ploch"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Počet ploch. Musí být více než nula a má pevné maximum (aby nebylo možno "
#~ "vyřadit prostředí z provozu žádostí o příliš mnoho ploch)."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Spustit definovaný příkaz"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li změnit velikost pravým tlačítkem a "
#~ "zobrazit nabídku prostředním tlačítkem při držení klávesy zadané v "
#~ "\"mouse_button_modifier\"; nastavte na \"false\", požadujete-li opačnou "
#~ "funkci."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavením této volby na \"false\", což nelze v žádném případě doporučit, "
#~ "dojde k oddělení zvyšování od ostatních uživatelských akcí a požadavky od "
#~ "aplikací na zvýšení oken budou ignorovány. Viz <http://bugzilla.gnome.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6>. I když je tato volba nastavena na \"false\", "
#~ "stále je možné zvýšit okna klávesou Alt a kliknutím levým tlačítkem myši "
#~ "kdekoliv v okně, běžným kliknutím na okraj okna, nebo např. požadavkem na "
#~ "aktivaci od appletů seznamu úloh. Tato volba je aktuálně zakázána v "
#~ "režimu click-to-focus. Vemte na vědomí, že výčet způsobů, jak zvýšit "
#~ "okno, pokud je raise_on_click \"false\", nezahrnuje požadavky od aplikací "
#~ "na zvyšení okna, ty jsou vždy ignorovány. Jste-li vývojářem aplikace a "
#~ "stěžují-li si vaši uživatelé, že aplikace nepracuje se zakázáním této "
#~ "volby, sdělte jim, že se jedná o jejich chybu a že je nutné změnit volbu "
#~ "na \"true\", nebo se s chybou srovnat."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Některé aplikace nerespektují specifikace způsobem, který má za následek "
#~ "chybné vlastnosti správce oken. Tato volba umístí Metacity do zcela "
#~ "korektního režimu, což uživateli poskytne konzistentnější uživatelské "
#~ "rozhraní, pokud tedy není zapotřebí spouštět jakékoliv chybně se "
#~ "chovající aplikace."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Systémový zvonek je slyšet"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Sděluje Metacity, jak implementovat vizuální znamení o zazvonění "
#~ "systémového zvonku nebo jiného aplikačního znamení zvonku. Momentálně "
#~ "existují dvě platné hodnoty, \"fullscreen\", která způsobí černo-bílé "
#~ "bliknutí celé obrazovky, a \"frame_flash\", která způsobí blikání záhlaví "
#~ "aplikace posílající signál zvonku. Není-li aplikace, která poslala signál "
#~ "zvonku, známá (což je obvykle případ výchozího systémové zvukového "
#~ "znamení), bliká záhlaví aktuálního okna."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Klíče /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definují klávesové "
#~ "zkratky, které odpovídají těmto příkazům. Stisknutí klávesové zkratky pro "
#~ "run_command_N spustí command_N."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definuje "
#~ "klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného tímto "
#~ "nastavením."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "definuje klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného "
#~ "tímto nastavením."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová zkratka, která spustí příkaz s odpovídajícím číslem v /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje "
#~ "malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto "
#~ "akci nebude žádná klávesová zkratka."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Název pracovní plochy."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Příkaz zachycení obrazovky"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "Motiv určuje vzhled okrajů okna, záhlaví okna atd."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Zpoždění před zvýšením okna, je-li auto_raise nastaveno na \"true\". "
#~ "Zpoždění je uvedeno v tisícinách sekundy."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Režim aktivace oken ukazuje, jak jsou okna aktivována. Má tři možné "
#~ "hodnoty; \"click\" znamená, že okna jsou aktivována kliknutím, \"sloppy\" "
#~ "znamená, že okna jsou aktivována, když se do nich přesune myš, a \"mouse"
#~ "\" znamená, že okna jsou aktivována, když se do nich přesune myš, a "
#~ "deaktivována, když je opustí."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Příkaz zachycení obrázku okna"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba určuje důsledek dvojitého kliknutí na záhlaví okna. Momentálně "
#~ "platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/rozvine, "
#~ "\"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší maximalizaci, "
#~ "\"toggle_maximize_horizontally\" a \"toggle_maximize_vertically\", které "
#~ "maximalizují/zruší maximalizaci pouze v daném směru, \"minimize\", která "
#~ "okno minimalizuje, \"shade\", která okno svine, \"menu\", která zobrazí "
#~ "nabídku okna, \"lower\", která umístí okno za všechna ostatní, a \"none"
#~ "\", která nezpůsobí nic."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba určuje důsledek kliknutí prostředním tlačítkem myši na záhlaví "
#~ "okna. Momentálně platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/"
#~ "rozvine, \"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší "
#~ "maximalizaci, \"toggle_maximize_horizontally\" a "
#~ "\"toggle_maximize_vertically\", které maximalizují/zruší maximalizaci "
#~ "pouze v daném směru, \"minimize\", která okno minimalizuje, \"shade\", "
#~ "která okno svine, \"menu\", která zobrazí nabídku okna, \"lower\", která "
#~ "umístí okno za všechna ostatní, a \"none\", která nezpůsobí nic."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba určuje důsledek kliknutí pravým tlačítkem myši na záhlaví "
#~ "okna. Momentálně platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/"
#~ "rozvine, \"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší "
#~ "maximalizaci, \"toggle_maximize_horizontally\" a "
#~ "\"toggle_maximize_vertically\", které maximalizují/zruší maximalizaci "
#~ "pouze v daném směru, \"minimize\", která okno minimalizuje, \"shade\", "
#~ "která okno svine, \"menu\", která zobrazí nabídku okna, \"lower\", která "
#~ "umístí okno za všechna ostatní, a \"none\", která nezpůsobí nic."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba poskytuje dodatečnou kontrolu nad tím, jakým způsobem se nově "
#~ "vytvořená okna stanou aktivními. Má dvě možné hodnoty, \"smart\" použije "
#~ "běžný uživatelův režim aktivace, \"strict\" má za následek neaktivnost "
#~ "oken spouštěných z terminálu."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Zapíná vizuální znamení v okamžiku, kdy aplikace nebo systém vyvolá "
#~ "\"zvonek\" nebo zvukové znamení (pípnutí); užitečné pro osoby s "
#~ "poškozeným sluchem a k použití v hlučném prostředí."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Použít v nadpisech oken standardní systémové písmo"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Typ vizuálního zvonku"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli má zvyšování být vedlejší efekt jiných interakcí s uživatelem"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Zda měnit velikost pravým tlačítkem"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Režim aktivace oken"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Písmo nadpisu oken"
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" neodpovídá."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nadpis"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Třída"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Při spuštění \"%s\" se vyskytla chyba:\n"
#~ "%s."