2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
# translation of metacity.HEAD.ro.po to Romanian
|
|
|
|
# translation of metacity.HEAD.ro.po to
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
# Romanian translation for metacity-2.4.0.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002-2004.
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n"
|
2003-10-06 09:53:47 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 08:59-0700\n"
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 01:05+0300\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Romanian <@li.org>\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Folosire: %s\n"
|
|
|
|
|
2003-10-01 21:51:11 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Metacity a fost compilat fără suport pentru modul vorbăreţ\n"
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut parsa \"%s\" ca un întreg"
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut înţelege caracterele \"%s\" din şirul \"%s\""
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:128
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
|
|
msgstr "Eşuare la parsarea mesajului \"%s\" din dialogul procesului\n"
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:263
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Eroare la citire din dialogul de afişare a proceselor: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:344
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eroare la lansarea metacity-dialog pentru omorârea unei aplicaţii: %s\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:452
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut încărca numele gazdei: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/display.c:306
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut deschide afişajul X Window System '%s'\n"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/errors.c:231
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Am pierdut conexiunea cu afişajul '%s';\n"
|
|
|
|
"cel mai probabil serverul X a fost oprit sau aţi omorât/distrus\n"
|
|
|
|
"managerul de ferestre.\n"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/errors.c:238
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afişajul '%s'.\n"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1020
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1023
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
msgstr "Meniu fereastră"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1026
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Minimizează fereastra"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1029
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Maximizează fereastra"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1032
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Restaurează fereastra"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:989
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alt program foloseşte deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinaţie\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:2529
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a afişa o eroare despre o comandă: "
|
|
|
|
"%s\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:2602
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n"
|
|
|
|
|
2003-10-01 21:51:11 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:69
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
|
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=NUME_FIŞIER] [--"
|
|
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2003-10-01 21:51:11 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:76
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., şi alţii\n"
|
|
|
|
"Acesta este software liber; vedeţi sursele pentru condiţiile de copiere.\n"
|
|
|
|
"Nu există NICI O garanţie; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau pentru "
|
|
|
|
"POTRIVIREA CU UN SCOP ANUME.\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut citi directorul de teme: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu am putut găsi o temă ! Asiguraţi-vă că %s există şi conţine temele uzuale."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:521
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Eşuare la restartare: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mi_nimizează"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximizează"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "_Restaurează"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
2003-10-06 09:53:47 +00:00
|
|
|
msgstr "În_făşoară"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
2003-10-06 09:53:47 +00:00
|
|
|
msgstr "_Desfăşoară"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
|
|
|
|
msgid "On _Top"
|
|
|
|
msgstr "_Deasupra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menu.c:61
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
msgstr "M_ută"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:62
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "Re_dimensionează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:64
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "_Închide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:66
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
|
|
msgstr "Pe _toate ecranele"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:67
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Doar pe _acest ecran"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:68
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul din _stânga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menu.c:69
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
2004-04-02 21:29:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul din _dreapta"
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menu.c:70
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
2004-04-02 21:29:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul de s_us"
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menu.c:71
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
2004-04-02 21:29:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul de _jos"
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1868
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
msgstr "Ecranul %d"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:171
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
msgstr "Ecranul 1_0"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:173
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
msgstr "Ecranul %s%d"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:368
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Mută ferestra către un alt _ecran"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:105
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Shift"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:111
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:117
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:123
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:129
|
|
|
|
msgid "Super"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Super"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:135
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:141
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:147
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:153
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:159
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:110
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Fereastra \"%s\" nu răspunde."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:118
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forţarea închiderii acestei aplicaţii va determina pierderea datelor "
|
|
|
|
"nesalvate."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:128
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
msgstr "_Forţează închiderea"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:225
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:237
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Clasă"
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:262
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aceste ferestre nu suportă \"salvează setarea curentă\" şi vor trebui "
|
|
|
|
"restartate manual urmatoarea dată când vă veţi loga."
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:323
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A intervenit o eroare la rularea \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
|
|
msgstr "(Nu e implementat) Navigaţia se referă la aplicaţii şi nu la ferestre"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"O descriere pentru fontul folosit pentru bările de titlu. Mărimea din "
|
|
|
|
"descriere va fi folosită doar dacă opţiunea titlebar_font_size este setată "
|
|
|
|
"la 0. De asemenea, această opţiune este dezactivată dacă opţiunea "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font este setată ca adevărată. Implicit, titlebar_font "
|
|
|
|
"este anulat, iar Metacity va încărca fontul desktop-ului chiar dacă "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font este fals."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Acţiune la dublu-click pe bara de titlu"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
|
|
msgstr "Activează meniul ferestei"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
|
|
"older versions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"Aranjamentul butoanelor în bara de titlu. Valoarea ar trebui să fie un şir, "
|
|
|
|
"ca de exemplu \"menu:minimize,maximize,close\";cele două puncte separă "
|
|
|
|
"colţul din stânga al ferestrei de cel din dreapta, şi numele butoanelor sunt "
|
|
|
|
"separate prin virgulă. Butoanele duplicat nu sunt permise. Numele butoanelor "
|
|
|
|
"necunoscute sunt ignorate pentru ca butoanele să poată fi adăugate în viitor "
|
|
|
|
"fără a strica versiunile vechi."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
|
|
msgstr "Ridică automat fereastra focalizată"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
|
|
"for example."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"Efectuănd un click pe o fereastră având apăsată această tastă modificator va "
|
|
|
|
"muta fereastra (click normal), va redimensiona ferestra (click cu butonul "
|
|
|
|
"din mijloc), sau va arăta meniul ferestrei (click cu butonul din dreapta). "
|
|
|
|
"Modificatorul este scris ca \"<Alt>\" sau \"<Super>\", de "
|
|
|
|
"exemplu."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Close window"
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
|
|
msgstr "Comanda care va fi rulată la o combinaţie de taste"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Current theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema curentă"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
|
|
msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opţiunea de ridicare automată"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
"Determină dacă aplicaţia sau sistemul va genera 'bip'-uri audio; poate fi "
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
"folosit împreună cu 'bip'-urile vizuale, pentru a permite 'bip'-uri "
|
|
|
|
"silenţioase."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
2002-09-10 18:56:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Dezactivează care sunt cerute de aplicaţiile vechi sau stricate"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Activează bip vizual"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ascunde toate ferestrele şi focalizează desktop-ul"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă este adevărat, iar modul de focus este ori \"leneş\" ori \"mouse\" "
|
|
|
|
"atunci fereastra focalizată va fi ridicată automat după o întârziere "
|
|
|
|
"(întârzierea este specificată de cheia auto_raise_delay)"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Dacă este adevărat, ignoră opţiunea titlebar_font, şi foloseşte fontul "
|
|
|
|
"standard de aplicaţii pentru titlul ferestrelor."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
|
|
|
"otherwise be impractical."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Daca este true, metacity va furniza mai puţin feedback utilizatorului, "
|
|
|
|
"folosindwireframe, dezactivand animaţiile şi alte efecte. În acest fel "
|
|
|
|
"uzabilitatea va fimult înrăutăţită pentru utilizatori, dar multe aplicaţii "
|
|
|
|
"mai vechi şi servere determinale vor putea funcţiona doar în aceste condiţii."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă este adevărat, atunci Metacity operează cu aplicaţii mai degrabă decât "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"cu ferestre. Conceptul este puţin abstract, dar în general setarea unei "
|
|
|
|
"aplicaţii va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. Când "
|
|
|
|
"focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicaţie, toate ferestrele din "
|
|
|
|
"aplicaţie vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de "
|
|
|
|
"focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicaţii. Existenţa "
|
|
|
|
"acestei setări este discutabilă. Dar este mai bine decât să ai setări pentru "
|
|
|
|
"toate detaliile specifice ale modurilor bazate pe aplicaţii sau pe ferestre, "
|
|
|
|
"spre exemplu propagarea prin click-uri. De asemenea, modul bazat pe "
|
|
|
|
"aplicaţie este implementat doar în stadiu incipient pentru moment."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puţine resurse"
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximizează ferestra"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Minimizează fereastra"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Modificatorul folosit pentru acţiunile speciale asupra ferestrei"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mută imediat înapoi între panouri şi desktop"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mută înapoi între panouri şi desktop cu popup"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mută imediat înapoi între ferestre "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mută imediat între panouri şi desktop"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mută între panouri şi desktop cu popup"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mută imediat între ferestre "
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mută între ferestre cu popup"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mută focalizarea înapoi între ferestre folosind afişare popup"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
|
|
msgid "Move window"
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mută fereastra"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra un ecran mai jos"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra un ecran la stânga"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra un ecran la dreapta"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
|
|
msgstr "Mută ferestra un ecran mai sus"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 1"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 10"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 11"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 12"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 2"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 3"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 4"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 5"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 6"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 7"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 8"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 9"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Numele spaţiului de lucru"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
|
|
msgstr "Numărul de ecrane"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
|
|
"workspaces)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Numărul de ecrane. Trebuie să fie mai mare decât zero, şi are un maxim fix "
|
|
|
|
"(pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând 34 de "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"milioane de spaţii)."
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Ridică fereastra obturată, altfel o coboară"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Resize window"
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Redimensionează fereastra"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
|
|
msgstr "Rulează o comandă definită"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Afişează panoul de meniu"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Afişează dialogul pentru rulare al panoului"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Unele aplicaţii schimbă specificaţiile în feluri care duc la "
|
|
|
|
"disfuncţionalităţi ale managerelor de ferestre. Spre exemplu, în mod ideal, "
|
|
|
|
"Metacity va plasa toate dialogurile într-o poziţie care va depinde de "
|
|
|
|
"fereastra părinte. Asta necesită ignorarea poziţiei furnizate de aplicaţii "
|
|
|
|
"pentru dialoguri. Dar unele versiuni de Java/Swing marchează meniurile popup "
|
|
|
|
"drept dialoguri, aşa că Metacity va trebui să dezactiveze poziţionarea "
|
|
|
|
"dialogurilor pentru a permite meniurilor să funcţioneze în aplicaţiile Java "
|
|
|
|
"problematice. Mai sunt şi alte exemple ca acesta. Această opţiune pune "
|
|
|
|
"Metacity în modul complet corect, ceea ce va duce la un UI mai uşor de "
|
|
|
|
"folosit dacă nu folosiţi aplicaţii problematice. Din păcate, soluţii "
|
|
|
|
"trebuiesc activate implicit; lumea nu este perfectă. Unele soluţii sunt "
|
|
|
|
"soluţii pentru limitările specificaţiilor, aşa că uneori un bug în modul "
|
|
|
|
"fără soluţii de compromis nu poate fi fixat fără a modifica o specificaţie."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 1"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 10"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 11"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 12"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 2"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 3"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 4"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 5"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 6"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 7"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 8"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 9"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Du-te la ecranul situat deasupra acestuia"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Du-te la ecranul situat sub acesta"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
|
|
msgstr "Du-te la ecranul din stânga"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
|
|
msgstr "Du-te la ecranul din dreapta"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Bip-ul de sistem este audio"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Captură ecran"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Realizează o captură a ecranului"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
"Instruieşte Metacity cum să implementeze indicaţia vizuală despre producerea "
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
"unui bip. Pentru moment sunt două valori, \"fullscreen\", ce produce un "
|
|
|
|
"flash alb-negru pe tot ecranul, şi \"frame_flash\", ce produce un flash la "
|
|
|
|
"nivelul barei de titlu al aplicaţiei ce a cauzat bip-ul. Dacă aplicaţia care "
|
|
|
|
"a trimis bip-ul nu poate fi determinată (ca în cazul bip-ului de sistem), va "
|
|
|
|
"clipi bara de titlu a ferestrei care are focusul în acel moment."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Cheile /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definesc combinaţiile "
|
|
|
|
"de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinaţia de taste pentru "
|
|
|
|
"run_command_N se va executa command_N."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
"Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
|
|
|
|
"defineştecombinaţia de taste corespunzătoare acestei comenzi."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
"be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
"Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
|
|
"defineşte combinaţia de taste corespunzătoare acestei comenzi."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste care rulează comenzile corespunzător numerotate din /"
|
|
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu \"<"
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
|
|
|
|
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat deasupra celui "
|
|
|
|
"curent. Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift>"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, "
|
|
|
|
"precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă "
|
|
|
|
"setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de "
|
|
|
|
"taste pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat sub cel "
|
|
|
|
"curent. Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<"
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o "
|
|
|
|
"combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat la stânga "
|
|
|
|
"celui curent. Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a "
|
|
|
|
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o "
|
|
|
|
"combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat la dreapta "
|
|
|
|
"celui curent. Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o "
|
|
|
|
"combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 1. Formatul arată ca de "
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 10. Formatul arată ca de "
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 11. Formatul arată ca de "
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 12. Formatul arată ca de "
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 2. Formatul arată ca de "
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 3. Formatul arată ca de "
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 4. Formatul arată ca de "
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 5. Formatul arată ca de "
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 6. Formatul arată ca de "
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 7. Formatul arată ca de "
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 8. Formatul arată ca de "
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 9. Formatul arată ca de "
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a activa meniul ferestrei. Formatul "
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
|
|
|
|
"abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea "
|
|
|
|
"cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru "
|
|
|
|
"această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată ca "
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste pentru a intra în \"modul mişcare\" şi a mişca fereastra "
|
|
|
|
"folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau "
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o "
|
|
|
|
"combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste pentru a intra în \"modul dimensionare\" şi a "
|
|
|
|
"redimensiona fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu "
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", "
|
|
|
|
"atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a ascunde toate ferestrele normale şi a "
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"focaliza fundalul desktopului. Formatul arată ca de exemplu \"<Control>"
|
|
|
|
"a \" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor "
|
|
|
|
"şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista "
|
|
|
|
"o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza o fereastră. Formatul arată "
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a minimiza o fereastră. Formatul arată "
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai jos. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la stânga. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la dreapta. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai sus. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 1. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 10. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 11. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 12. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 2. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 3. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 4. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 5. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 6. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 7. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 8. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 9. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panouri "
|
|
|
|
"şi desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu \"<"
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
"şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
|
|
|
|
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panele "
|
|
|
|
"şi desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu \"<"
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
"şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
|
|
|
|
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
|
|
|
|
"fără o fereastră popup. Ţinând apăsat \"shift\" împreună cu această "
|
|
|
|
"combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca "
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
|
|
|
|
"folosind o fereastră popup. Ţinând apăsat \"shift\" împreună cu această "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca "
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele şi "
|
|
|
|
"desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu \"<"
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
"şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
|
|
|
|
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele şi "
|
|
|
|
"desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu \"<"
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
"şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
|
|
|
|
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre fără o "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"fereastră popup (De obicei <Alt>Escape). Ţinând apăsat \"shift\" "
|
|
|
|
"împreună cu această combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte."
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre "
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"folosind o fereastră popup (în mod tradiţional <Alt>Tab). Ţinând "
|
|
|
|
"apăsat \"shift\" împreună cu această combinaţie face ca direcţia mişcării "
|
|
|
|
"să se schimbe.Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a "
|
|
|
|
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o "
|
|
|
|
"combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta starea întotdeauna deasupra. O "
|
|
|
|
"fereastră care este setată întotdeauna deasupra îşi va păstrea această stare "
|
|
|
|
"indiferent ce alte aplicaţii încearcă să o acopere. Formatul arată ca de "
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta modul \"pe tot ecranul\". "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta maximizarea. Formatul arată ca "
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta starea strâns/desfăşurat. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta între starea cu fereastra pe "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"toate ecranele sau doar pe un singur ecran virtual. Formatul arată ca de "
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a demaximiza o fereastră. Formatul arată "
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
|
|
|
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
|
|
|
"\"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
|
|
|
|
"acţiune."
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a afişa dialogul \"Rulează aplicaţia\". "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a invoca utilitarul de captură ecran. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste ce va invoca utilizatorul de captură ecran al panoului. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a activa meniul principal al panoului. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Numele spaţiului de lucru"
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Comanda pentru captură ecran"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
"forth."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu şi aşa mai "
|
|
|
|
"departe. "
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este "
|
|
|
|
"setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă."
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt "
|
|
|
|
"activate. Are trei valori posibile: \"click\" înseamnă că fereastra trebuie "
|
|
|
|
"click-ată pentru a fi focalizată, \"leneş\" înseamnă ca fereastra este "
|
|
|
|
"focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, şi \"mouse\" înseamnă că "
|
|
|
|
"ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, şi pierde "
|
|
|
|
"focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţiile de taste coboară sau ridică o fereastră deasupra altora. Dacă "
|
|
|
|
"fereastra este acoperită de altă fereastră, o ridică deasupra acesteia. Dacă "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"fereastra este deja vizibilă, coboară fereastra sub celelalte ferestre. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a coborî o fereastră sub alte ferestre. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a ridica o fereastră deasupra altora. "
|
|
|
|
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum "
|
|
|
|
"şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi "
|
|
|
|
"opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu va exista o combinaţie de taste "
|
|
|
|
"pentru această acţiune."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza fereastra la totalul "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"spaţiului disponibil pe orizontală. Formatul arată ca de exemplu \"<"
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
"şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
|
|
|
|
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza o ferestră la totalul "
|
|
|
|
"spaţiului disponibil pe verticală. Formatul arată ca de exemplu \"<"
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
"Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1\". Este permisă folosirea "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
"şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", atunci nu "
|
|
|
|
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
2003-02-23 05:18:37 +00:00
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"Această opţiune determină efectele unui dublu-click pe bara de titlu. "
|
|
|
|
"Opţiunile valide curente sunt 'toggle_shade', care va umbri/deumbri "
|
|
|
|
"fereastra, şi 'toggle_maximize' care va maximiza/demaximiza fereastra."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
|
|
msgstr "Comută întotdeauna deasupra"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
msgstr "Comută starea de maximizare"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
msgstr "Comută starea de umbrire"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Comută fereastra pe toate spaţiile de lucru"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
"Activează un indicator vizual când o aplicatie sau sistemul produce un bip; "
|
|
|
|
"este util pentru persoanele cu handicap auditiv şî pentru folosirea în medii "
|
|
|
|
"extrem de zgomotoase, ca şi pentru situaţiile în care bip-ul audio este "
|
|
|
|
"dezactivat."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
2004-09-07 07:00:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Demaximizează fereastra"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
|
|
msgstr "Foloseşte fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipul de bip vizual"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:165
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
|
|
msgstr "Modul de focalizare al ferestrei"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:166
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Window title font"
|
|
|
|
msgstr "Font titlu fereastră"
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507
|
|
|
|
#: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575
|
|
|
|
#: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639
|
|
|
|
#: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:735 src/prefs.c:750 src/prefs.c:765
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
|
|
msgstr "Cheia GConf \"%s\" este setată la o valoare invalidă\n"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:810
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
"\"%s\" găsită în configuraţie nu este o cheie validă pentru modificatorul "
|
|
|
|
"butonului de mouse\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:834 src/prefs.c:1244
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Cheia GConf '%s' este setată la o valoare invalidă\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:961
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut parsa descrierea fontului \"%s\" din cheia GConf %s\n"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1146
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d stocat în cheia GConf %s nu este un număr rezonabil de spaţii de lucru, "
|
|
|
|
"maximul este de %d\n"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1206
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Soluţiile de compromis pentru aplicaţiile problematice sunt dezactivate. "
|
|
|
|
"Există posibilitatea ca unele aplicaţii să nu se comporte corect.\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1271
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara domeniului 0 - %d\n"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1389
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Eroare la setare numărului de ecrane la %d: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1632
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" găsită în configuraţie nu este o cheie validă pentru combinaţia de "
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
"taste \"%s\"\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1949
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare la setarea numelui pentru spaţiul de lucru %d la \"%s\": %s\n"
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/resizepopup.c:126
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:408
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "Ecranul %d pe afişajul '%s' este invalid\n"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:424
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ecranul %d pe afişajul \"%s\" are deja un manager de ferestre; încercaţi să "
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
"folosiţi opţiunea --replace pentru a înlocui managerul de ferestre actual.\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:448
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu am putut achiziţiona selecţia managerului de ferestre pe ecranul %d "
|
|
|
|
"afişajul \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:506
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
|
|
msgstr "Ecranul %d pe afişajul \"%s\" are deja un manager de ferestre\n"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:701
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut elibera ecranul %d pe afişajul \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:883 src/session.c:890
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut crea directorul '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:900
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut deschide fişierul de sesiune '%s' pentru scriere: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1059
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fişierului de sesiune '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1064
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Eroare la închiderea fişierului de sesiune '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1139
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut citi fişierul sesiunii salvate %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1174
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut parcurge fişierul sesiunii salvate: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1223
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
|
|
msgstr "atributul <metacity_session> a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1236
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
|
|
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <metacity_session>"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1253
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
msgstr "etichetă imbricată <window>"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1311 src/session.c:1343
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
|
|
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <window>"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1415
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <maximized>"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1475
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
|
|
msgstr "atribut necunoscut %s în elementul <geometry>"
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1495
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
msgstr "Element necunoscut %s"
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1947
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a avertiza despre aplicaţiile care "
|
|
|
|
"nu suportă managementul sesiunii: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Linia %d caracterul %d: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Atributul \"%s\" se repetă de două ori în acelaşi element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
|
|
msgstr "Atributul \"%s\" este invalid în elementul <%s> în acest context"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
msgstr "Întregul %ld trebuie să fie pozitiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
|
|
msgstr "Întregul %ld este prea mare, maximul este %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut parsa \"%s\" drept un număr în virgulă mobilă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Valorile boolene trebuie să fie \"true\" sau \"false\" nu \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
|
|
msgstr "Unghiul trebuie să fie între 0.0 şi 360.0, el fiind %g\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alfa trebuie să fie între 0.0 (invizibil) şi 1.0 (complet opac), el fiind %"
|
|
|
|
"g\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Scalare invalidă a titlului \"%s\" (trebuie să fie una dintre xx-small,x-"
|
|
|
|
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"%s\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"%s\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
msgstr "<%s> numit \"%s\" este folosit a doua oară"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "<%s> părinte \"%s\" nu a fost definit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "<%s> geometrie \"%s\" nu a fost definită"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<%s> trebuie să specifice o geometrie sau un părinte care are o geometrie"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Tip necunoscut \"%s\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "style_set necunoscut \"%s\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
|
|
msgstr "Ferestrei tip \"%s\" i-a fost deja asignat un set de stil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
msgstr "Funcţie necunoscută \"%s\" pentru iconiţa meniului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
msgstr "Stare necunoscută \"%s\" pentru iconiţa meniului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
|
|
msgstr "Tema are deja iconiţă de meniu pentru funcţia %s starea %s"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "Nici o <draw_ops> cu numele \"%s\" nu a fost definită"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3629
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu poate coborî sub <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"name\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"value\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu puteţi specifica şi button_width/button_height şi proporţia butoanelor"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "Distanţa \"%s\" este necunoscută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "Proporţia \"%s\" este necunoscută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"top\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"bottom\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"left\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"right\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "Marginea \"%s\" este necunoscută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"color\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"x1\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"y1\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"x2\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"y2\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"x\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2883
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"y\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"width\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"height\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"start_angle\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"extent_angle\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"alpha\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"type\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut întelege valoarea \"%s\" pentru tipul de gradient"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2294
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"filename\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut înţelege tipul de umplere \"%s\" pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"state\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"shadow\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2476
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"arrow\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut înţelege starea \"%s\" pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut înţelege umbra \"%s\" pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2549
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut înţelege săgeata \"%s\" pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "Nici un <draw_ops> numit \"%s\" nu a fost definit"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
|
|
msgstr "Includerea lui draw_ops \"%s\" aici ar crea o referinţă circulară"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3153
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"value\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3210
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"position\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3219
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
|
|
msgstr "Poziţie necunoscută \"%s\" pentru componenta cadrului"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3227
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
|
|
msgstr "Stilul cadrului are deja o componentă la poziţia %s"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3272
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"function\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"state\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3289
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
|
|
msgstr "Funcţie necunoscută \"%s\" pentru buton"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3298
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
|
|
msgstr "Stare necunoscută \"%s\" pentru buton"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3306
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
|
|
msgstr "Stilul cadrului are deja un buton pentru funcţia %s starea %s"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"focus\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3392
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"style\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3401
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"nu este o valoare validă pentru atributul de focalizare"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3410
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"nu este o valoare validă pentru atributul de stare"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3420
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "Un stil numit \"%s\" nu a fost definit"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3430
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nici un atribut \"resize\" în elementul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3440
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" nu este o valoare validă pentru atributul de redimensionare"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3450
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu ar trebui să aveţi atributul \"resize\" în elementul <%s> pentru stările "
|
|
|
|
"maximizate/umbrite"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3464
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stilul a fost deja specificat pentru starea %s redimensionare %s focalizare %"
|
|
|
|
"s"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
|
|
msgstr "Stilul deja a fost specificat pentru starea %s focalizarea %s"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3536
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Nu puteţi avea două draw_ops pentru un element <piece> (tema a specificat un "
|
|
|
|
"atribut draw_ops şi un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3574
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu puteţi avea două draw_ops pentru un element <button> (tema a specificat "
|
|
|
|
"un atribut draw_ops şi un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3612
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Nu puteţi avea două draw_ops pentru un element <menu_icon> (tema a "
|
|
|
|
"specificat un atribut draw_ops şi un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3659
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Elementul extern în temă trebuie să fie <metacity_theme> nu %s"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3679
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul un element name/author/date/"
|
|
|
|
"description"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3684
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <constant>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3696
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element distance/border/"
|
|
|
|
"aspect_ratio"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3718
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element de desenare"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3984
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
|
|
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru o componentă de cadru"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3999
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
|
|
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru buton"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4014
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
|
|
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru iconiţa meniului"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4054
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nici un text nu este permis în interiorul <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4109
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<name> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4120
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<author> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4131
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<copyright> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4142
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<date> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4153
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<description> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4348
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut citi tema din fişierul %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4403
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
|
|
msgstr "Fişierul temă %s nu conţine un element rădăcină <metacity_theme> "
|
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:70
|
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
|
|
msgstr "/_Ferestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:71
|
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
|
|
msgstr "/Ferestre/tearoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:72
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
|
|
msgstr "/Ferestre/_Dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:73
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
|
|
msgstr "/Ferestre/Dialog _modal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:74
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
|
|
msgstr "/Ferestre/_Utilitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:75
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
|
|
msgstr "/Ferestre/_Ecran de pornire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:76
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
|
|
msgstr "/Ferestre/Ataşează _sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:77
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
|
|
msgstr "/Ferestre/Ataşare _jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:78
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
|
|
msgstr "/Ferestre/Ataşare _stânga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:79
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
|
|
msgstr "/Ferestre/Ataşare _dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:80
|
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
|
|
msgstr "/Ferestre/Ataşează to_ate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:81
|
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
|
|
msgstr "/Ferestre/Des_ktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:131
|
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
msgstr "Deschide încă o fereastră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:138
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
|
|
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiţă 'deschide'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:145
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
|
|
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiţă 'renunţă'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:241
|
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
|
|
msgstr "Acesta este un mesaj de test într-un dialog de test"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:324
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Element fals de meniu %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:358
|
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră doar cu margine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:360
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
msgstr "Bară"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:377
|
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră normală de aplicaţie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:382
|
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră de dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:387
|
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră modală de dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:392
|
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
|
|
msgstr "Paletă utilitară"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:397
|
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
|
|
msgstr "Meniu Torn-off"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:402
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:731
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
msgstr "Layout de test pentru buton %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:760
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
msgstr "%g milisecunde pentru a afişa un cadru de fereastră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:803
|
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilizare: metacity-theme-viewer [NUME TEMĂ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:810
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea temei: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:816
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
msgstr "Am încărcat tema „%s“ în %g secunde\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:839
|
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Font pentru titlu normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:845
|
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Font pentru titlu mic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:851
|
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Font pentru titlu mare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:856
|
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
msgstr "Layout butoane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:861
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
msgstr "Test de performanţă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:908
|
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
|
|
msgstr "Titlul de ferestră vine aici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1012
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d cadre desenate în %g secunde măsurate la client (%g milisecunde pe cadru) "
|
|
|
|
"şi %gsecunde consumate de proces incluzând resursele serverului X (%g "
|
|
|
|
"milisecunde pe cadru)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1227
|
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
|
|
msgstr "testul de poziţie a returnat TRUE dar a setat eroare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1229
|
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
|
|
msgstr "testul de poziţie a returnat FALSE dar nu a setat eroarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1233
|
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
|
|
msgstr "A fost aşteptată o eroare, dar nu a fost furnizată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1235
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
|
|
msgstr "Eroarea %d a fost aşteptată dar a fost furnizată %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1241
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
|
|
msgstr "Eroare neaşteptată a fost returnată: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1245
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
msgstr "valoarea x a fost %d, %d fiind aşteptată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1248
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
msgstr "valoarea y a fost %d, %d fiind aşteptată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1310
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expresiile pentru coordonate %d parsate în %g secunde (o medie de %g "
|
|
|
|
"secunde)\n"
|
|
|
|
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
msgstr "sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
msgstr "jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
msgstr "stânga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
msgstr "dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"geometria cadrului nu specifică dimensiunea \"%s\" pentru marginea \"%s\""
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
|
|
msgstr "Proporţia butonul %g nu este rezonabilă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:849
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
msgstr "Gradientul ar trebui să aibă cel puţin două culori"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:975
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specificaţia culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, de "
|
|
|
|
"exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu am putut parsa \"%s\""
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:989
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Specificaţia culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după "
|
|
|
|
"stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu am putut parsa "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1000
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut înţelege starea \"%s\" în specificarea culorilor"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1013
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut înţelege componenta color \"%s\" în specificarea culorilor"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1043
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Formatul blend este \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", unde\"%s\" nu se "
|
|
|
|
"potriveşte formatului"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1054
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut parsa valoarea alfa \"%s\" în culoarea blend-ată"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1064
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
|
|
msgstr "Valoarea alfa \"%s\" în culoarea blend-ată nu este între 0.0 şi 1.0"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1111
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Formatul de umbră este \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nu se potriveşte "
|
|
|
|
"formatului"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1122
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut parsa factorul de umbrire \"%s\" în culoarea umbrită"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1132
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
|
|
msgstr "Factorul de umbrire \"%s\" în culoarea umbrită este negativ"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1161
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut parsa culoarea \"%s\""
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1423
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor conţine caracterul nepermis '%s' "
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1450
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Expresia coordonatelor conţine numărul în virgulă mobilă '%s' care nu a "
|
|
|
|
"putut fi parsat."
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1464
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor conţine întregul '%s' care nu a putut fi parsat"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1531
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expresia coordonatelor conţine operatorul necunoscut la începutul acestui "
|
|
|
|
"text: \"%s\""
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1588
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînţeleasă"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1731 src/theme.c:1741 src/theme.c:1775
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărţiri la zero"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1783
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui "
|
|
|
|
"număr în virgulă mobilă"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1840
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are un operator \"%s\" care aşteaptă un operand"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1849
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era aşteptat"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1857
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul operandului"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1867
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expresia coordonatelor are un operator \"%c\" urmând operatorului \"%c\" "
|
|
|
|
"fără un operand între ele"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1986
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"Parsarea expresiei coordonatelor a depăşit memoria tampon, acesta este un "
|
|
|
|
"bug Metacity, dar chiar este nevoie de o asemenea expresie uriaşă ?"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2015
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză deschisă"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2078
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are variabila necunscută sau constanta \"%s\""
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2135
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză deschisă şi nici una închisă"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2146
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor nu are nici un operator şi operand"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2390 src/theme.c:2412 src/theme.c:2433
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Tema conţine o expresie \"%s\" care a dus la o eroare: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:3919
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> trebuie "
|
|
|
|
"specificate pentru stilul acestui cadru"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4369 src/theme.c:4401
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lipseşte <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4452
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut încărca tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 src/theme.c:4619
|
|
|
|
#: src/theme.c:4626
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu a fost setat nici un <%s> pentru tema \"%s\""
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4636
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nici un stil de cadru setat pentru tipul de fereastră \"%s\" în tema \"%s\"; "
|
|
|
|
"adăugaţi un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4658
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this theme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> trebuie "
|
|
|
|
"specificată pentru această temă"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:5047 src/theme.c:5109
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Constantele definite de utilizatori trebuie să înceapă cu o majusculă;\"%s\" "
|
|
|
|
"nu respectă acest lucru"
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:5055 src/theme.c:5117
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
msgstr "Constanta \"%s\" a fost deja definită"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "Select how to give focus to windows"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Selectaţi metoda de focalizare a ferestrei"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
|
|
msgstr "Focalizare ferestră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
|
|
|
msgstr "Clic_k pentru a focaliza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
|
|
|
msgstr "Comportament focalizare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferinţe focalizare fereastră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
|
|
|
msgstr "_Indică pentru a focaliza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
|
|
|
msgstr "_Ridică fereastra focalizată"
|
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:93
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut deschide debug log: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:103
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut să fdopen() fişierul de log %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:109
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Am deschis fişierul de log %s\n"
|
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:203
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Managerul de ferestre:"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:349
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Problemă în managerul de ferestre:"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:378
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Avertizment al managerului de ferestre:"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2004-03-20 22:50:08 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:402
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare a managerului de ferestre:"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/window-props.c:162
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
|
|
msgstr "Aplicaţia a setat un _NET_WM_PID fals %ld\n"
|
|
|
|
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#. first time through
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/window.c:4939
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"Ferestra %s setează SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra "
|
|
|
|
"ferestrei WM_CLIENT_LEADER aşa cum este specificat în ICCCM.\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#.
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
#: src/window.c:5610
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
"Fereastra %s setează un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, dar "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"setează dimensiunea minimă %d x %d şi dimensiunea maximă %d x %d; asta nu "
|
|
|
|
"prea are sens.\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:153
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
"Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n"
|
|
|
|
"care era aşteptată să aibă tipul %s formatul %d\n"
|
|
|
|
"şi de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicaţiei, nu a managerului de "
|
|
|
|
"ferestre.\n"
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
"Fereastra are titlul=\"%s\" clasa=\"%s\" nume=\"%s\"\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
|
2003-01-30 12:38:14 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:399
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
|
|
msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conţine date invalide UTF-8\n"
|
|
|
|
|
2003-09-02 21:32:30 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:482
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
2002-09-04 12:19:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conţine date invalide UTF-8 pentru "
|
|
|
|
"elementul %d din listă\n"
|