mutter/po/hu.po

3311 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Hungarian translation of metacity.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga@externet.hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-26 12:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Használat: %s\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "A Metacity ablakkezelőt a bőbeszédű mód támogatása nélkül fordították\n"
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71
#: ../src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" nem értelmezhető egész számként"
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nem lehetett \"%s\" zárókaraktereket értelmezni a(z) \"%s\" karakterláncban"
#: ../src/delete.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Nem sikerült elemezni a(z) \"%s\" üzenetet a párbeszédablak folyamatból\n"
#: ../src/delete.c:264
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr ""
"Hiba történt a párbeszédablak-megjelenítő folyamatból való olvasás közben : %"
"s\n"
#: ../src/delete.c:345
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a program kilövéséről kérdező metacity "
"párbeszédablakot: %s\n"
#: ../src/delete.c:453
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Hiba a gépnév lekérdezése közben: %s\n"
#: ../src/display.c:344
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" X Window rendszer képernyőt\n"
#: ../src/errors.c:269
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Elvesztettem a kapcsolatot a(z) \"%s\" képernyővel;\n"
"a legvalószínűbb hogy az X kiszolgáló leállt vagy Ön kilőtte/"
"megsemmisítette\n"
"az ablakkezelőt.\n"
#: ../src/errors.c:276
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Végzetes IO hiba %d (%s) a(z) \"%s\" képernyőn.\n"
#: ../src/frames.c:1089
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: ../src/frames.c:1092
msgid "Window Menu"
msgstr "Ablak menü"
#: ../src/frames.c:1095
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ablak minimalizálása"
#: ../src/frames.c:1098
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
#: ../src/frames.c:1101
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Ablak eredeti mérete"
#: ../src/keybindings.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Valamely másik program már használja a(z) %s billentyűt %x módosítókkal "
"összekötve\n"
#: ../src/keybindings.c:2668
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Hiba történt a parancsról hibajelzést megjelenítő metacity-párbeszédablak "
"megjelenítése közben: %s\n"
#: ../src/keybindings.c:2773
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nincs %d parancs meghatározva.\n"
#: ../src/keybindings.c:3640
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nincs terminálparancs meghatározva.\n"
#: ../src/main.c:65
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., és mások\n"
"Ez egy szabad szoftver; lásd a forrás a másolás feltételeiről.\n"
"NINCS garancia; még az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA "
"vonatkozólag sem.\n"
#: ../src/main.c:169
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
#: ../src/main.c:175
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "A futó ablakkezelő helyettesítése a Metacity-vel"
#: ../src/main.c:181
msgid "Specify session management ID"
msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
#: ../src/main.c:186
msgid "X Display to use"
msgstr "A használandó X megjelenítő"
#: ../src/main.c:192
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "A munkamenet inicializálása a mentési fájlból"
#: ../src/main.c:198
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kinyomtatása"
#: ../src/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Témakönyvtár beolvasása sikertelen: %s\n"
#: ../src/main.c:366
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"Nem sikerült találni egy témát sem! Bizonyosodjon meg róla hogy %s létezik "
"és tartalmazza a szokásos témákat."
#: ../src/main.c:424
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Újraindítás sikertelen: %s\n"
#: ../src/menu.c:55
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizálás"
#: ../src/menu.c:56
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximalizálás"
#: ../src/menu.c:57
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Eredeti méret"
#: ../src/menu.c:58
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Felgördítés"
#: ../src/menu.c:59
msgid "_Unroll"
msgstr "_Legördítés"
#: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61
msgid "On _Top"
msgstr "_Legfelül"
#: ../src/menu.c:62
msgid "_Move"
msgstr "Át_helyezés"
#: ../src/menu.c:63
msgid "_Resize"
msgstr "Át_méretezés"
#: ../src/menu.c:64
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "_Címsor mozgatása a képernyőn"
#. separator
#: ../src/menu.c:66
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#. separator
#: ../src/menu.c:68
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Mindig a látható m_unkaterületen"
#: ../src/menu.c:69
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Csak ezen a munkaterületen"
#: ../src/menu.c:70
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Áthelyezés a _balra lévő munkaterületre"
#: ../src/menu.c:71
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Áthelyezés a _jobbra lévő munkaterületre"
#: ../src/menu.c:72
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Áthelyezés a _felső munkaterületre"
#: ../src/menu.c:73
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Áthelyezés az _alsó munkaterületre"
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2677
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. munkaterület"
#: ../src/menu.c:173
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0. munkaterület"
#: ../src/menu.c:175
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d. munkaterület"
#: ../src/menu.c:373
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Áthelyezés másik _munkaterületre"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:103
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:109
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:115
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:121
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:127
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Super"
msgstr "Super"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:133
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:139
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:145
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:151
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:157
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:111
#, c-format
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "A(z) \"%s\" ablak nem válaszol."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:119
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr "Ha erőszakkal bezárja az alkalmazást, minden mentetlen változtatás elvész."
#: ../src/metacity-dialog.c:130
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Erőszakos bezárás"
#: ../src/metacity-dialog.c:227
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: ../src/metacity-dialog.c:239
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: ../src/metacity-dialog.c:265
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Az alábbi alkalmazások nem támogatják a Munkaterület beállításainak "
"mentését, emiatt ezeket a legközelebbi bejelentkezéskor manuálisan újra kell "
"indítania."
#: ../src/metacity-dialog.c:331
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) \"%s\" futtatása közben:\n"
"%s."
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Nincs megvalósítva) A navigáció az alkalmazások és nem az ablakok szintjén "
"működik"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Betűkészlet-leíró karakterlánc, amely meghatározza az ablak címsorának "
"betűkészletét. A leírás méret része csak akkor érvényesül, ha a "
"titlebar_font_size opció értéke 0. Ez az opció le van tiltva, ha a "
"titlebar_uses_desktop_font értéke igaz."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "A címsoron való dupla kattintáskor bekövetkező esemény"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Activate window menu"
msgstr "Ablakmenü aktiválása"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "A gombok elrendezése az ablak címsorában"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"A címsor gombjainak igazítása. Az értéknek szövegnek kell lennie, mint "
"például \"menu:minimize,maximize,close\"; kettőspont választja el az ablak "
"jobb és bal sarkát, a gombneveket pedig vesszők. Kettőzött gombok nem "
"megengedettek. Az ismeretlen gombnevek jelzés nélkül figyelmen kívül lesznek "
"hagyva, így a jövőbeli metacity verziókkal készült gombsorok visszafelé "
"kompatibilisek maradnak."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automatikusan előtérbe hozza az aktív ablakot"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Ezen billentyű nyomva tartása mellett az ablakra kattintva az ablak "
"mozgatható (bal gomb) átméretezhető (középső gomb) vagy megjeleníthető az "
"ablakmenü (jobb gomb). A módosítót például a következő módon lehet megadni: "
"\"&lt;Alt&gt;\" vagy \"&lt;Super&gt;\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "A billentyűkombinációkra válaszul futtatandó parancsok"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompozíciókezelő"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Új ablakok fókuszba kerülésének vezérlése"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Jelenlegi téma"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Az automatikus előtérbe hozás opció késleltetése (ezredmásodpercben)"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Meghatározza, hogy a Metacity kompozíciókezelő-e."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy az alkalmazások vagy a rendszer tudnak-e hallható "
"csipogásokat kiadni, hasznos lehet a \"visual_bell\"-lel együtt alkalmazni, "
"mert ennek segítségével lehetségesek a \"néma csipogások\" is."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Azon hibás funkciók letiltása, amelyeket régi vagy hibás alkalmazások "
"használnak"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "\"Látható csipogás\" engedélyezése"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Minden ablak elrejtése és fókusz a munkaasztalra"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr "Ha igazra van állítva és a fókuszmód a \"sloppy\" vagy \"mouse\" egyike, akkor a fókuszba került ablak automatikusan az előtérbe lesz hozva az auto_raise_delay kulcsban megadott késleltetés letelte után. Ez nem kapcsolódik az ablakra kattintáshoz annak előtérbe hozása érdekében, sem az ablakra mutatáshoz fogd és ejtsd művelet során."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, a titlebar_font opciót figyelmen kívül hagyja, és a "
"szabvány alkalmazás betűkészletet használja az ablakok címsoraihoz."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr "Ha ez be van állítva, akkor a metacity a felhasználónak kevesebb visszajelzést ad drótvázak használatával, animációk kikapcsolásával, vagy egyéb módon. Ez a használhatóság jelentős csökkentése sok felhasználó számára, de lehetővé teszi az örökölt alkalmazásoknak a működés folytatását és terminál kiszolgálóknak is hasznos engedmény lehet. Azonban a drótváz szolgáltatás ki van kapcsolva, ha az akadálymentesítés be van kapcsolva."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a Metacity inkább az alkalmazások és nem az ablakok "
"szintjén működik. A koncepció egy kicsit elvont, de összességében az "
"alkalmazás alapú beállítás inkább Mac-es és kevésbé Windowsos. Ha fókuszba kerül valamelyik ablak az alkalmazás alapú módban, akkor az alkalmazás minden "
"ablaka előtérbe kerül. Szintén ebben az üzemmódban a kattintások nem jutnak "
"át más alkalmazások ablakain. Az alkalmazás alapú üzemmód azonban jelenleg nagyrészt nincs megvalósítva."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, a kisebb erőforrásigény érdekében a könnyű "
"használhatóságból áldoz fel"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Ablak más ablakok mögé küldése"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
"to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
"windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
"normal click on the window decorations, or by special messages, such as "
"activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-"
"to-focus mode."
msgstr "Számos tevékenység (például kattintás az ügyfél területén, az ablak mozgatása vagy átméretezése) mellékhatásként előtérbe hozza az ablakot. Állítsa ezen kulcs értékét hamisra az előtérbe hozás és az egyéb felhasználói tevékenységek kettéválasztásához. Ha az érték hamis, az ablakok akkor is előtérbe hozhatók az alt+bal egérgombbal kattintással az ablakon, vagy normál kattintással az ablak dekorációin vagy különleges üzenetek, mint például az aktiválási kérések által. Jelenleg ez a lehetőség ki van kapcsolva kattintás-a-fókuszhoz módban."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Maximize window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Ablak függőleges maximalizálása"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Minimize window"
msgstr "Ablak minimalizálása"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Módosító, amellyel a módosított ablakra kattintás műveletek használhatók"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között azonnal"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között felugró ablakkal"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Váltás hátrafelé az ablakok között azonnal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között azonnal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Váltás a panelek és az asztal között azonnal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Váltás a panelek és az asztal között felugró ablakkal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Váltás az ablakok között azonnal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között azonnal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Váltás ablakok között felugró ablakkal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr ""
"A fókusz mozgatása hátrafelé az ablakok között felugró ablaklista "
"használatával"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window"
msgstr "Ablak áthelyezése"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel lejjebb"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel feljebb"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Ablak áthelyezése az 1. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Ablak áthelyezése a 10. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Ablak áthelyezése a 11. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Ablak áthelyezése a 12. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Ablak áthelyezése a 2. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Ablak áthelyezése a 3. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Ablak áthelyezése a 4. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Ablak áthelyezése az 5. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Ablak áthelyezése a 6. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Ablak áthelyezése a 7. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Ablak áthelyezése a 8. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Ablak áthelyezése a 9. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Name of workspace"
msgstr "Munkaterület neve"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Munkaterületek száma"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"A munkaterületek száma. Az értéknek nullánál nagyobbnak kell lennie, és van egy"
"rögzített maximális érték, a munkaasztal használhatatlanná tételének megakadályozásához túl sok munkaterület véletlen beállításával."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldés"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ablak más ablakok elé hozása"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Resize window"
msgstr "Ablak átméretezése"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Run a defined command"
msgstr "Megadott parancs futtatása"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Run a terminal"
msgstr "Terminál futtatása"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel menu"
msgstr "A panelmenü megjelenítése"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "A panel futtatás párbeszédablakának megjelenítése"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr "Néhány alkalmazás a szabványokat olyan módon veszi semmibe, hogy az az ablakkezelő hibás viselkedését okozza. Ez a lehetőség a Metacityt kérlelhetetlenül helyes módba kapcsolja, amely sokkal konzisztensebb felhasználói felületet eredményez, feltéve hogy nem kell hibásan működő alkalmazásokat futtatnia."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Átváltás az 1. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Átváltás a 10. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Átváltás a 11. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Átváltás a 12. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Átváltás a 2. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Átváltás a 3. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Átváltás a 4. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Átváltás az 5. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Átváltás a 6. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Átváltás a 7. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Átváltás a 8. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Átváltás a 9. munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Átváltás a jelenlegi feletti munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Átváltás a jelenlegi alatti munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Átváltás a bal oldali munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Átváltás a jobb oldali munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "A rendszer pittyenése hallható"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a Metacity hogyan jelenítse meg látható módon, ha a "
"rendszercsengő (esetleg másik alkalmazás \"csengője\") megszólal. Jelenleg "
"két érvényes értéke van: a \"fullscreen\", amely teljes képernyős fekete-"
"fehér villanását okozza illetve a \"frame_flash\", amely a címsor "
"villanását okozza annál az alkalmazásnál, amely a jelzést kiváltotta. Ha ez "
"az alkalmazás ismeretlen (amely általános az alapértelmezett \"system beep\" "
"esetén), akkor a jelenleg aktív ablak címsora fog felvillanni."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N határozza meg a "
"billentyűkombinációkat, amelyek ezekhez a parancsokhoz tartoznak. A "
"run_command_N-hez tartozó billentyűkombináció lenyomásakor végre lesz hajtva "
"a command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot kulcs definiálja "
"azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által meghatározott "
"parancsot hívja meg."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot kulcs "
"definiálja azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által "
"meghatározott parancsot hívja meg."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely futtatja a megfelelő számú parancsot az /"
"apps/metacity/keybinding_commands kulcsból. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;"
"Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég "
"liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint "
"\"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális "
"\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció "
"társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely a jelenlegi munkaterület feletti "
"munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a "
"kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;"
"Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" "
"karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez "
"a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely a jelenlegi munkaterület alatti "
"munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a "
"kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;"
"Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" "
"karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez "
"a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely a jelenlegi munkaterülettől balra lévő "
"munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a "
"kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;"
"Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" "
"karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez "
"a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely a jelenlegi munkaterülettől jobbra lévő "
"munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a "
"kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;"
"Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" "
"karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez "
"a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely az 1. munkaterületre vált. Formátuma ehhez "
"hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző "
"elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket "
"(mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a "
"speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely a 10. munkaterületre vált. Formátuma ehhez "
"hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző "
"elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket "
"(mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a "
"speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely a 11. munkaterületre vált. Formátuma ehhez "
"hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző "
"elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket "
"(mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a "
"speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely a 12. munkaterületre vált. Formátuma ehhez "
"hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző "
"elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket "
"(mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a "
"speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely a 2. munkaterületre vált. Formátuma ehhez "
"hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző "
"elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket "
"(mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a "
"speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely a 3. munkaterületre vált. Formátuma ehhez "
"hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző "
"elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket "
"(mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a "
"speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely a 4. munkaterületre vált. Formátuma ehhez "
"hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző "
"elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket "
"(mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a "
"speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely az 5. munkaterületre vált. Formátuma ehhez "
"hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző "
"elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket "
"(mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a "
"speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely a 6. munkaterületre vált. Formátuma ehhez "
"hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző "
"elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket "
"(mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a "
"speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely a 7. munkaterületre vált. Formátuma ehhez "
"hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző "
"elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket "
"(mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a "
"speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely a 8. munkaterületre vált. Formátuma ehhez "
"hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző "
"elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket "
"(mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a "
"speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely a 9. munkaterületre vált. Formátuma ehhez "
"hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző "
"elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket "
"(mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a "
"speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely aktiválja az ablakmenüt. Formátuma ehhez "
"hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző "
"elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket "
"(mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a "
"speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely bezárja az ablakot. Formátuma ehhez hasonló: "
"\"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég "
"liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint "
"\"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális "
"\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció "
"társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel \"mozgatási módba\" lehet lépni, majd az "
"ablakot billentyűzettel mozgatni lehet. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;"
"Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég "
"liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint "
"\"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális "
"\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció "
"társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel \"átméretezési módba\" lehet lépni, majd "
"a billentyűzet használatával át lehet méretezni az ablakot. Formátuma ehhez "
"hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző "
"elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket "
"(mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a "
"speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel el lehet rejteni az összes normál ablakot "
"és a fókuszt a munkaasztal hátterére lehet vinni. Formátuma ehhez hasonló: "
"\"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég "
"liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint "
"\"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális "
"\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció "
"társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel teljes méretűvé lehet nagyítani egy "
"ablakot. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és "
"nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;"
"\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra "
"állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel minimalizálni lehet egy ablakot. "
"Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
"rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az "
"opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az egyel lejjebb lévő "
"munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" "
"vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny "
"a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;"
"Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" "
"karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez "
"a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az eggyel balra lévő "
"munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" "
"vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny "
"a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;"
"Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" "
"karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez "
"a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az egyel jobbra lévő "
"munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" "
"vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny "
"a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;"
"Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" "
"karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez "
"a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az egyel feljebb lévő "
"munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" "
"vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny "
"a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;"
"Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" "
"karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez "
"a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az 1. munkaterületre lehet "
"küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és "
"nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;"
"\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra "
"állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 10. munkaterületre lehet "
"küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és "
"nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;"
"\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra "
"állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 11. munkaterületre lehet "
"küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és "
"nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;"
"\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra "
"állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 12. munkaterületre lehet "
"küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és "
"nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;"
"\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra "
"állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 2. munkaterületre lehet "
"küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és "
"nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;"
"\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra "
"állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 3. munkaterületre lehet "
"küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és "
"nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;"
"\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra "
"állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 4. munkaterületre lehet "
"küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és "
"nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;"
"\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra "
"állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az 5. munkaterületre lehet "
"küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és "
"nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;"
"\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra "
"állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 6. munkaterületre lehet "
"küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és "
"nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;"
"\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra "
"állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 7. munkaterületre lehet "
"küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és "
"nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;"
"\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra "
"állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 8. munkaterületre lehet "
"küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és "
"nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;"
"\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra "
"állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 9. munkaterületre lehet "
"küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és "
"nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;"
"\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra "
"állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt a panelek és az asztal között felugró ablak használatával lehet hátrafelé mozgatni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt a panelek és az asztal között felugró ablak nélkül lehet hátrafelé mozgatni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt egy alkalmazás ablakai között felugró ablak nélkül lehet hátrafelé mozgatni. A \"shift\" lenyomva tartása ezzel a kötéssel a kijelölés ismételt előre haladását eredményezi. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;"
"Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt egy alkalmazás ablakai között felugró ablak használatával lehet hátrafelé mozgatni. A \"shift\" lenyomva tartása ezzel a kötéssel a kijelölés ismételt előre haladását eredményezi. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt az ablakok között felugró ablak nélkül lehet hátrafelé mozgatni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt az ablakok között felugró ablak használatával lehet hátrafelé mozgatni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt a panelek és az asztal között felugró ablak használatával lehet mozgatni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;"
"Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég "
"liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint "
"\"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális "
"\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció "
"társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt a panelek és az asztal között felugró ablak nélkül lehet mozgatni. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt egy alkalmazás ablakai között felugró ablak nélkül lehet mozgatni. A \"shift\" billentyű nyomva tartása ezen billentyűkombináció használata közben megfordítja a mozgás irányát. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt egy alkalmazás ablakai között felugró ablak használatával lehet mozgatni (Hagyományosan &lt;Alt&gt;F6). A \"shift"
"\" billentyű nyomva tartása ezen billentyűkombináció használata közben "
"megfordítja a mozgás irányát. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" "
"vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny "
"a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;"
"Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt az ablakok között felugró ablak nélkül lehet mozgatni (Hagyományosan &lt;Alt&gt;Escape). A \"shift\" billentyű nyomva tartása ezen billentyűkombináció használata közben megfordítja a mozgás irányát. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt az ablakok között felugró ablak használatával lehet mozgatni (Hagyományosan &lt;Alt&gt;Tab) A \"shift\" billentyű nyomva tartása ezen billentyűkombináció használata közben megfordítja a mozgás irányát. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel a \"mindig legfelül\" állapot átváltható. "
"Egy ilyen állapotú ablak mindig az egymást átfedő ablakok felett látható. "
"Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
"rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az "
"opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel a teljes képernyős mód váltható át. "
"Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
"rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az "
"opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel a maximalizált állapot váltható át. "
"Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
"rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az "
"opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel a felgördített állapot váltható át. "
"Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
"rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az "
"opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel az ablak egy vagy minden munkaterületen "
"megjelenése váltható át. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a "
"kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;"
"Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" "
"karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez "
"a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel az ablak eredeti mérete állítható vissza. "
"Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
"rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az "
"opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel megjeleníthető a panel \"Alkalmazás "
"futtatása\" párbeszédablaka. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" "
"vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny "
"a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;"
"Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" "
"karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez "
"a művelethez."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel egy terminál indítható. Formátuma ehhez "
"hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző "
"elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket "
"(mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a "
"speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel a panel képernyőkép-készítő eszköze "
"indítható, hogy egy ablakról képernyőképet készítsen. Formátuma ehhez "
"hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző "
"elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket "
"(mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a "
"speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel a panel képernyőkép-készítő eszköze "
"indítható. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és "
"nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;"
"\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra "
"állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez. "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amellyel megjeleníthető a panel főmenüje. "
"Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
"rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az "
"opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid "The name of a workspace."
msgstr "A munkaterület neve."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
msgstr "A képernyőkép-készítő parancs"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "A téma meghatározza az ablakkeretek, a címsor és sok más kinézetét."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Késleltetés (ezredmásodpercben) az ablak automatikus előtérbe hozása előtt, "
"ha az auto_raise engedélyezett."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Az ablakfókusz módja jelzi, hogy az ablakokat hogyan tehetőek aktívvá. Három "
"lehetséges értéke van; \"click\" azt jelenti, hogy rá kell kattintani az "
"adott ablakra hogy aktív legyen, \"sloppy\" azt jelenti, hogy az ablak aktív "
"lesz, amint az egér az ablak fölé ér és a \"mouse\" azt jelenti, hogy az "
"ablak aktív lesz, amint az egér az ablak fölé ér és nem lesz az, ha az egér "
"elhagyja az ablakot."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Az ablakról képernyőképet készítő parancs"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval megváltoztatható, hogy egy ablak a többi ablak alatt vagy felett van-e. Ha az ablak más ablakok alatt van, akkor ez a többiek elé hozza. Ha az ablak már teljesen látható, akkor más ablakok mögé viszi. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ezzel a billentyűkombinációval az ablak a többi ablak mögé vihető. Formátuma "
"ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az "
"elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
"rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az "
"opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ezzel a billentyűkombinációval az ablak a többi ablak fölé vihető. Formátuma "
"ehhez hasonló: \"&lt;Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az "
"elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
"rövidítéseket (mint \"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az "
"opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
"billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Ez a billentyűkombináció átméretezi az ablakot úgy, hogy az kitöltse a "
"rendelkezésre álló helyet vízszintesen. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;"
"Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég "
"liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint "
"\"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális "
"\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció "
"társítva ehhez a művelethez."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Ez a billentyűkombináció átméretezi az ablakot úgy, hogy az kitöltse a "
"rendelkezésre álló helyet függőlegesen. Formátuma ehhez hasonló: \"&lt;"
"Control&gt;a\" vagy \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Az elemző elég "
"liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint "
"\"&lt;Ctl&gt;\" és \"&lt;Ctrl&gt;\") is megenged. Ha az opciót a speciális "
"\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció "
"társítva ehhez a művelethez."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való dupla kattintás "
"esetén. Jelenleg érvényes opciók a \"toggle_shade\", amely hatására az ablak "
"felgördül/legördül, illetve a \"toggle_maximize\", amely hatására teljes "
"képernyős/ eredeti méretű lesz, \"minimize\", amely hatására kis méretű lesz "
"az ablak és \"none\", amely nem hajt végre semmit."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Ez a beállítás az újonnan létrehozott ablakok fókuszba kerülésének "
"irányítására biztosít további lehetőséget. Két lehetséges értéke van: a "
"\"smart\" (intelligens) a felhasználó normál fókuszmódját alkalmazza, a "
"\"strict\" (korlátozott) hatására pedig a terminálból indított ablakok nem "
"kapnak fókuszt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Mindig legfelül állapot átváltása"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyős üzemmód"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximalizált állapot átváltása"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Felgördített állapot átváltása"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Ablak kirakása minden munkaterületre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr "Látható jelzést ad, amikor egy alkalmazás vagy a rendszer egy \"csengést\" vagy \"sípolást\" bocsát ki; hasznos a nagyothallók számára vagy hangos környezetben."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Ablak eredeti mérete"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "A rendszer szabvány betűtípusának használata az ablak címsorában"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Látható csengetés típusa"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Az előtérbe hozás más felhasználói tevékenységek mellékhatása legyen-e"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid "Window focus mode"
msgstr "Ablakfókusz módja"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid "Window title font"
msgstr "Az ablak címsorának betűtípusa"
#: ../src/prefs.c:574 ../src/prefs.c:590 ../src/prefs.c:606 ../src/prefs.c:622
#: ../src/prefs.c:638 ../src/prefs.c:654 ../src/prefs.c:670 ../src/prefs.c:690
#: ../src/prefs.c:706 ../src/prefs.c:722 ../src/prefs.c:740 ../src/prefs.c:756
#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:791 ../src/prefs.c:808 ../src/prefs.c:824
#: ../src/prefs.c:840 ../src/prefs.c:857 ../src/prefs.c:873 ../src/prefs.c:889
#: ../src/prefs.c:905 ../src/prefs.c:921 ../src/prefs.c:936 ../src/prefs.c:951
#: ../src/prefs.c:966 ../src/prefs.c:982 ../src/prefs.c:998
#: ../src/prefs.c:1014 ../src/prefs.c:1030
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "\"%s\" GConf kulcs érvénytelen típusú\n"
#: ../src/prefs.c:1075
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"A konfigurációs adatbázisban talált \"%s\" érvénytelen érték az egérgomb "
"módosítóhoz\n"
#: ../src/prefs.c:1099 ../src/prefs.c:1120 ../src/prefs.c:1616
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "\"%s\" GConf kulcs érvénytelen értékre van állítva\n"
#: ../src/prefs.c:1249
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"A(z) %d, amely a(z) \"%s\" GConf kulcsban található, nem egy elfogadható "
"cursor_size; az 1..128 tartományba kellene esnie.\n"
#: ../src/prefs.c:1329
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült feldolgozni a(z) \"%s\" betűkészlet leírását a(z) \"%s\" GConf "
"kulcsból\n"
#: ../src/prefs.c:1514
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"A(z) %d, amely a(z) \"%s\" GConf kulcsban található, nem fogadható el a "
"munkaterületek számaként, a jelenlegi maximum %d\n"
#: ../src/prefs.c:1574
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"A hibás alkalmazások hibáinak megkerülése nincs engedélyezve. Néhány "
"alkalmazás lehet, hogy nem fog helyesen működni.\n"
#: ../src/prefs.c:1643
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d, ami a(z) %s GConf kulcsban van tárolva, a 0 - %d tartományon kívül van\n"
#: ../src/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Hiba a munkaterületek számának beállításánál a következőre: %d: %s\n"
#: ../src/prefs.c:2172 ../src/prefs.c:2342
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"A konfigurációs adatbázisban talált \"%s\" nem érvényes érték a következő "
"billentyűkombinációhoz: \"%s\"\n"
#: ../src/prefs.c:2758
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Hiba a(z) %d. munkaterület nevének beállításánál a következőre: \"%s\": %s\n"
#: ../src/resizepopup.c:111
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/screen.c:403
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "A(z) %d képernyő a(z) \"%s\" megjelenítőn érvénytelen\n"
#: ../src/screen.c:419
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"A(z) %d képernyő a(z) \"%s\" megjelenítőn már rendelkezik egy "
"ablakkezelővel; próbálja a --replace opcióval helyettesíteni a jelenlegi "
"ablakkezelőt.\n"
#: ../src/screen.c:443
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nem sikerült beolvasni az ablakkezelő kiválasztását a(z) %d képernyőn a(z) "
"\"%s\" megjelenítőn\n"
#: ../src/screen.c:501
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "A(z) %d képernyőnek a(z) \"%s\" megjelenítőn már van ablakkezelője\n"
#: ../src/screen.c:705
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nem sikerült elengedni a(z) %d képernyőt a(z) \"%s\" kijelzőn\n"
#: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat: %s\n"
#: ../src/session.c:852
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nem sikerült a(z) \"%s\" munkamenet fájlt írásra megnyitni: %s\n"
#: ../src/session.c:1004
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Hiba történt a(z) \"%s\" munkamenet fájl írása közben: %s\n"
#: ../src/session.c:1009
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Hiba történt a(z) \"%s\" munkamenet fájl lezárása közben: %s\n"
#: ../src/session.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Hiba történt a(z) \"%s\" munkamenet fájl olvasása közben: %s\n"
#: ../src/session.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a mentett munkamenet fájlt: %s\n"
#: ../src/session.c:1168
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"A <metacity_session> attribútum megjelent, de már rendelkezünk a munkamenet-"
"azonosítóval"
#: ../src/session.c:1181
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Ismeretlen %s attribútum a <metacity_session> elemen"
#: ../src/session.c:1198
msgid "nested <window> tag"
msgstr "beágyazott <window> tag"
#: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Ismeretlen %s attribútum a <window> elemen"
#: ../src/session.c:1360
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Ismeretlen %s attribútum a <maximized> elemen"
#: ../src/session.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Ismeretlen %s attribútum a <geometry> elemen"
#: ../src/session.c:1440
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ismeretlen elem: %s"
#: ../src/session.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Hiba a munkamenet kezelést nem támogató alkalmazásokra figyelmeztető "
"metacity-párbeszédablak indításánál: %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d. sor %d. karakter: %s"
#: ../src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
#: ../src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld egész számnak pozitívnak kell lennie"
#: ../src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "%ld egész szám túl nagy, a jelenlegi maximum %d"
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
#: ../src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) \"%s\"-t lebegőpontos számként"
#: ../src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "A logikai értékek \"true\" vagy \"false\" kell legyenek, nem pedig \"%s\""
#: ../src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Szögnek 0.0 és 360.0 között kell lennie, %g volt\n"
#: ../src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Az alfának 0.0 (átlátszó) és 1.0 (teljesen átlátszatlan) között kell lennie, "
"%g volt\n"
#: ../src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
" \"%s\" érvénytelen címméret (lehetséges értékek: xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
#: ../src/theme-parser.c:2933 ../src/theme-parser.c:3022
#: ../src/theme-parser.c:3029 ../src/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nincs \"%s\" attribútuma a(z) <%s> elemnek"
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> \"%s\" név másodszor lett használva"
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
#: ../src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> \"%s\" szülő nincs meghatározva"
#: ../src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> \"%s\" geometria nincs meghatározva"
#: ../src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> vagy meg kell határozni a geometriát vagy szükség van egy szülőre "
"aminek van geometriája"
#: ../src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "\"%s\" típus ismeretlen a(z) <%s> elemen"
#: ../src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "\"%s\" ismeretlen style_set a(z) <%s> elemen"
#: ../src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "\"%s\" ablak típushoz már hozzá van rendelve egy stílus beállítás"
#: ../src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "\"%s\" funkció ismeretlen a menü ikonhoz"
#: ../src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "\"%s\" állapot ismeretlen a menü ikonhoz"
#: ../src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "A témának már van menü ikonja a(z) %s funkcióhoz %s állapotban"
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3241
#: ../src/theme-parser.c:3320
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nincs \"%s\" nevű <draw_ops> meghatározva"
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3121
#: ../src/theme-parser.c:3175 ../src/theme-parser.c:3335
#: ../src/theme-parser.c:3512 ../src/theme-parser.c:3550
#: ../src/theme-parser.c:3588 ../src/theme-parser.c:3626
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
#: ../src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"name\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"value\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
#: ../src/theme-parser.c:1393
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Nem lehet egyszerre megadni a button_width/button_height paramétereket és a "
"gombok méretarányát"
#: ../src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" távolság ismeretlen"
#: ../src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" méretarány ismeretlen"
#: ../src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"top\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"bottom\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"left\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"right\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" határ ismeretlen"
#: ../src/theme-parser.c:1652 ../src/theme-parser.c:1762
#: ../src/theme-parser.c:1865 ../src/theme-parser.c:2052
#: ../src/theme-parser.c:2866
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"color\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:1659
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"x1\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:1666 ../src/theme-parser.c:2711
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"y1\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:1673
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"x2\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:1680 ../src/theme-parser.c:2718
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"y2\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:1769 ../src/theme-parser.c:1872
#: ../src/theme-parser.c:1978 ../src/theme-parser.c:2059
#: ../src/theme-parser.c:2165 ../src/theme-parser.c:2263
#: ../src/theme-parser.c:2480 ../src/theme-parser.c:2606
#: ../src/theme-parser.c:2704 ../src/theme-parser.c:2778
#: ../src/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"x\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:1776 ../src/theme-parser.c:1879
#: ../src/theme-parser.c:1985 ../src/theme-parser.c:2066
#: ../src/theme-parser.c:2172 ../src/theme-parser.c:2270
#: ../src/theme-parser.c:2487 ../src/theme-parser.c:2613
#: ../src/theme-parser.c:2785 ../src/theme-parser.c:2880
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"y\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:1783 ../src/theme-parser.c:1886
#: ../src/theme-parser.c:1992 ../src/theme-parser.c:2073
#: ../src/theme-parser.c:2179 ../src/theme-parser.c:2277
#: ../src/theme-parser.c:2494 ../src/theme-parser.c:2620
#: ../src/theme-parser.c:2792
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"width\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:1790 ../src/theme-parser.c:1893
#: ../src/theme-parser.c:1999 ../src/theme-parser.c:2080
#: ../src/theme-parser.c:2186 ../src/theme-parser.c:2284
#: ../src/theme-parser.c:2501 ../src/theme-parser.c:2627
#: ../src/theme-parser.c:2799
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"height\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:1900
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"start_angle\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:1907
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"extent_angle\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:2087
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"alpha\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:2158
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"type\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:2206
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nem sikerült \"%s\" értéket értelmezni színátmenet típusaként"
#: ../src/theme-parser.c:2291
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"filename\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:2316 ../src/theme-parser.c:2824
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nem sikerült a(z) \"%s\" fájltípust értelmezni a(z) <%s> elem számára"
#: ../src/theme-parser.c:2459 ../src/theme-parser.c:2592
#: ../src/theme-parser.c:2697
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"state\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:2466 ../src/theme-parser.c:2599
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"shadow\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:2473
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"arrow\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:2526 ../src/theme-parser.c:2648
#: ../src/theme-parser.c:2736
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) \"%s\" állapotot a(z) <%s> elem számára"
#: ../src/theme-parser.c:2536 ../src/theme-parser.c:2658
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nem sikerült \"%s\" árnyékot értelmezni a(z) <%s> elem számára"
#: ../src/theme-parser.c:2546
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) \"%s\" nyilat a(z) <%s> elem számára"
#: ../src/theme-parser.c:2959 ../src/theme-parser.c:3075
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nincsen \"%s\" nevű <draw_ops> meghatározva"
#: ../src/theme-parser.c:2971 ../src/theme-parser.c:3087
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "\"%s\" draw_ops ide beépítésével körkörös hivatkozás alakulna ki"
#: ../src/theme-parser.c:3150
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"value\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:3207
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"position\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:3216
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "\"%s\"pozíció ismeretlen a keretdarabhoz"
#: ../src/theme-parser.c:3224
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "A keretstílusnak már van egy darabja a(z) \"%s\" pozícióban"
#: ../src/theme-parser.c:3269
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"function\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:3277 ../src/theme-parser.c:3381
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"state\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:3286
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" funkció ismeretlen a gombhoz"
#: ../src/theme-parser.c:3295
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" állapot ismeretlen a gombhoz"
#: ../src/theme-parser.c:3303
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "A keretstílusnak már van gombja a(z) \"%s\" funkcióra a(z) \"%s\" állapotban"
#: ../src/theme-parser.c:3373
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"focus\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:3389
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"style\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:3398
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" érték érvénytelen a fókusz attribútumhoz"
#: ../src/theme-parser.c:3407
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" érték érvénytelen az állapot attribútumhoz"
#: ../src/theme-parser.c:3417
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" nevű stílus nincs meghatározva"
#: ../src/theme-parser.c:3427
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"resize\" attribútuma"
#: ../src/theme-parser.c:3437
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" érték érvénytelen az átméretezés attribútumhoz"
#: ../src/theme-parser.c:3447
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"A(z) <%s> elemnek nem szabadna \"resize\" attribútummal rendelkeznie a "
"teljes méretű/felgördített állapothoz"
#: ../src/theme-parser.c:3461
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "%s állapothoz, %s átméretezéshez és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus"
#: ../src/theme-parser.c:3472 ../src/theme-parser.c:3483
#: ../src/theme-parser.c:3494
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "%s állapothoz és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus"
#: ../src/theme-parser.c:3533
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nem lehet két draw_ops-a egy <piece> elemnek (a téma meghatározott egy "
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet határozott "
"meg)"
#: ../src/theme-parser.c:3571
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nem lehet két draw_ops-a egy <button> elemnek (a téma meghatározott egy "
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
#: ../src/theme-parser.c:3609
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nem lehet két draw_ops-a egy <menu_icon> elemnek (a téma meghatározott egy "
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
#: ../src/theme-parser.c:3656
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "A téma legkülső eleme <metacity_theme> kell legyen, nem pedig <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3676
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "A(z) <%s> elem nem megengedett egy name/author/date/description elemen belül"
#: ../src/theme-parser.c:3681
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "A(z) <%s> elem nem megengedett egy <constant> elemen belül"
#: ../src/theme-parser.c:3693
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy distance/border/aspect_ratio elemen belül"
#: ../src/theme-parser.c:3715
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy rajzoló művelet elemen belül"
#: ../src/theme-parser.c:3725 ../src/theme-parser.c:3755
#: ../src/theme-parser.c:3760
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy <%s> elemen belül"
#: ../src/theme-parser.c:3981
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nincsen draw_ops a keretdarabhoz"
#: ../src/theme-parser.c:3996
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nincs draw_ops megadva a gombhoz"
#: ../src/theme-parser.c:4011
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "Nincs draw_ops megadva a menü ikonhoz"
#: ../src/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nincs szöveg engedélyezve a(z) <%s> elemen belül"
#: ../src/theme-parser.c:4106
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> kétszer lett meghatározva ehhez a témához"
#: ../src/theme-parser.c:4117
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> kétszer lett meghatározva ehhez a témához"
#: ../src/theme-parser.c:4128
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> kétszer lett meghatározva ehhez a témához"
#: ../src/theme-parser.c:4139
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> kétszer lett meghatározva ehhez a témához"
#: ../src/theme-parser.c:4150
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> kétszer lett meghatározva ehhez a témához"
#: ../src/theme-parser.c:4345
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlból témát beolvasni: %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:4400
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "%s téma fájl nem tartalmaz gyökér <metacity_theme> elemet"
#: ../src/theme-viewer.c:72
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Ablakok"
#: ../src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Ablakok/leválasztó"
#: ../src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Ablakok/_Párbeszéd"
#: ../src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Ablakok/_Kizárólagos ablak"
#: ../src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Ablakok/_Eszköz"
#: ../src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Windows/_Indítóképernyő"
#: ../src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Ablakok/_Felső dokk"
#: ../src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Ablakok/_Alsó dokk"
#: ../src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Ablakok/_Bal dokk"
#: ../src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Ablakok/_Jobb dokk"
#: ../src/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Ablakok/Össz_es dokk"
#: ../src/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ablakok/_Asztal"
#: ../src/theme-viewer.c:132
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Egy újabb példány megnyitása ezekből az ablakokból"
#: ../src/theme-viewer.c:139
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ez egy mintagomb a \"Megnyitás\" ikonnal"
#: ../src/theme-viewer.c:146
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Ez egy mintagomb a \"Kilépés\" ikonnal"
#: ../src/theme-viewer.c:239
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ez egy mintaüzenet egy minta párbeszédben"
#: ../src/theme-viewer.c:322
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "%d. hamis menüelem\n"
#: ../src/theme-viewer.c:356
msgid "Border-only window"
msgstr "Csak keretes ablak"
#: ../src/theme-viewer.c:358
msgid "Bar"
msgstr "Sáv"
#: ../src/theme-viewer.c:375
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normál alkalmazásablak"
#: ../src/theme-viewer.c:379
msgid "Dialog Box"
msgstr "Párbeszédablak"
#: ../src/theme-viewer.c:383
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Kizárólagos párbeszéd doboz"
#: ../src/theme-viewer.c:387
msgid "Utility Palette"
msgstr "Eszközpaletta"
#: ../src/theme-viewer.c:391
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Leválasztott menü"
#: ../src/theme-viewer.c:395
msgid "Border"
msgstr "Szegély"
#: ../src/theme-viewer.c:723
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Gombelrendezés teszt %d"
#: ../src/theme-viewer.c:752
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g ezredmásodpercig tartott egy ablakkeret kirajzolása"
#: ../src/theme-viewer.c:795
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Használat: metacity-theme-viewer [TÉMANÉV]\n"
#: ../src/theme-viewer.c:802
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Hiba történt a téma betöltése közben: %s\n"
#: ../src/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "A(z) \"%s\" téma %g másodperc alatt betöltve\n"
#: ../src/theme-viewer.c:831
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normál cím betűtípus"
#: ../src/theme-viewer.c:837
msgid "Small Title Font"
msgstr "Kicsi cím betűtípus"
#: ../src/theme-viewer.c:843
msgid "Large Title Font"
msgstr "Nagy cím betűtípus"
#: ../src/theme-viewer.c:848
msgid "Button Layouts"
msgstr "Gombelrendezések"
#: ../src/theme-viewer.c:853
msgid "Benchmark"
msgstr "Teljesítményteszt"
#: ../src/theme-viewer.c:900
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ide kerül az ablak címe"
#: ../src/theme-viewer.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d keret kirajzolása %g kliens-oldali másodperc alatt (%g ezredmásodperc "
"képkeretenként) és %g összes idő beleértve az X szerver erőforrásokat (%g "
"ezredmásodperc képkeretenként)\n"
#: ../src/theme-viewer.c:1217
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "a pozíció kifejezés teszt IGAZ értéket adott vissza, de hiba történt."
#: ../src/theme-viewer.c:1219
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "a pozíció kifejezés teszt HAMIS értéket adott vissza, de nem történt hiba"
#: ../src/theme-viewer.c:1223
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Hibát vártunk, de nem történt egy sem"
#: ../src/theme-viewer.c:1225
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "A(z) %d hibát vártuk, de a(z) %d hiba következett be"
#: ../src/theme-viewer.c:1231
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Nem várt hiba következett be: %s"
#: ../src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
#: ../src/theme-viewer.c:1238
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
#: ../src/theme-viewer.c:1301
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"A %d koordináta kifejezések %g másodperc alatt lettek feldolgozva (átlagosan "
"%g másodperc)\n"
#: ../src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "fent"
#: ../src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "lent"
#: ../src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "bal"
#: ../src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "jobb"
#: ../src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "a keretgeometria nem határoz meg \"%s\" dimenziót"
#: ../src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "a keretgeometria nem határoz meg \"%s\" dimenziót \"%s\" szegélynek"
#: ../src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "%g gomb méretaránya nem fogadható el"
#: ../src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A keretgeometria nem határozza meg a gombok méretét"
#: ../src/theme.c:847
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "A színátmenetnek legalább két színűnek kell lennie"
#: ../src/theme.c:973
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK szín meghatározásnál az állapotnak szögletes zárójelben kell lennie, pl."
"gtk:fg[NORMAL] ahol NORMAL az állapot; \"%s\"-t nem lehetett feldolgozni"
#: ../src/theme.c:987
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"A GTK színmeghatározásnál kötelező záró szögletes zárójelet tenni az állapot "
"után, például gtk:fg[NORMAL], ahol NORMAL az állapot; nem sikerült "
"értelmezni \"%s\"-t"
#: ../src/theme.c:998
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nem sikerült a(z) \"%s\" állapotot értelmezni a szín meghatározásban"
#: ../src/theme.c:1011
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nem sikerült értelmezni \"%s\" színösszetevőt a színmeghatározásban"
#: ../src/theme.c:1041
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"A keverés formátuma: \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nem felel meg "
"ennek"
#: ../src/theme.c:1052
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) \"%s\" alfa értéket a kevert színben"
#: ../src/theme.c:1062
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "A(z) \"%s\" alfa érték a kevert színben nem 0.0 és 1.0 között van"
#: ../src/theme.c:1109
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Az árnyék formátuma: \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nem felel meg ennek"
#: ../src/theme.c:1120
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nem sikerült a(z) \"%s\" árnyéktényezőt feldolgozni az árnyékolt színben"
#: ../src/theme.c:1130
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "\"%s\" árnyéktényező az árnyékolt színben negatív"
#: ../src/theme.c:1159
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) \"%s\" színt"
#: ../src/theme.c:1418
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "A koordinátakifejezés \"%s\" karaktert tartalmaz, ami nem megengedett"
#: ../src/theme.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"A koordinátakifejezés \"%s\" lebegőpontos számot tartalmaz, amit nem "
"sikerült feldolgozni"
#: ../src/theme.c:1459
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"A koordinátakifejezés \"%s\" egész számot tartalmaz, amit nem sikerült "
"feldolgozni"
#: ../src/theme.c:1526
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"A koordinátakifejezés ismeretlen operátort tartalmaz ennek a szövegnek az "
"elején:\"%s\""
#: ../src/theme.c:1583
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A koordinátakifejezés üres vagy értelmezhetetlen volt"
#: ../src/theme.c:1720 ../src/theme.c:1730 ../src/theme.c:1764
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A koordinátakifejezés nullával való osztást okozott."
#: ../src/theme.c:1772
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "A koordinátakifejezés mod operátort próbált használni lebegőpontos számon"
#: ../src/theme.c:1828
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "A koordinátakifejezésben egy operandus helyén \"%s\" operátor volt"
#: ../src/theme.c:1837
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "A koordinátakifejezésben a várt operátor helyett operandus szerepelt"
#: ../src/theme.c:1845
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "A koordinátakifejezés operátorral végződött, nem operandussal"
#: ../src/theme.c:1855
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"A koordinátakifejezésben \"%c\" operátort \"%c\" operátor követi úgy, hogy "
"nincs köztük operandus"
#: ../src/theme.c:1973
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "A koordinátakifejezés-elemző túlcsordította a pufferét."
#: ../src/theme.c:2002
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "A koordinátakifejezésben záró zárójel szerepelt kezdő nélkül"
#: ../src/theme.c:2064
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "A koordinátakifejezésben \"%s\" változó vagy állandó ismeretlen volt"
#: ../src/theme.c:2119
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "A koordinátakifejezésben kezdő zárójel szerepelt záró nélkül"
#: ../src/theme.c:2130
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "A koordinátakifejezésben úgy tűnik nincsenek sem operátorok, sem operandusok"
#: ../src/theme.c:2371 ../src/theme.c:2393 ../src/theme.c:2414
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "A témában \"%s\" kifejezés hibát okozott: %s\n"
#: ../src/theme.c:3860
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Ehhez a keretstílushoz meg kell határozni a következőt: <button function=\"%s"
"\" state=\"%s\" draw_ops=\"bármi\"/>"
#: ../src/theme.c:4304 ../src/theme.c:4329
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Hiányzó <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bármi\"/>"
#: ../src/theme.c:4375
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" téma betöltése közben: %s\n"
#: ../src/theme.c:4515 ../src/theme.c:4522 ../src/theme.c:4529
#: ../src/theme.c:4536 ../src/theme.c:4543
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nincs <%s> beállítva a(z) \"%s\" témához"
#: ../src/theme.c:4551
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nincs keretstílus beállítva a(z) \"%s\" ablaktípushoz a(z) \"%s\" témában, "
"adjon hozzá egy <window type=\"%s\" style_set=\"bármi\"/> elemet"
#: ../src/theme.c:4565
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"Ehhez a keretstílushoz meg kell határozni a következőt: <menu_icon function="
"\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bármi\"/>"
#: ../src/theme.c:4945 ../src/theme.c:5007
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"A felhasználó által meghatározott konstansoknak nagybetűvel kell kezdődniük, "
"a(z) \"%s\" nem ilyen"
#: ../src/theme.c:4953 ../src/theme.c:5015
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A(z) \"%s\" konstans már definiálva van"
#: ../src/util.c:96
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a hibakeresési naplót: %s\n"
#: ../src/util.c:106
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az fdopen()-nel a(z) \"%s\" naplófájlt: %s\n"
#: ../src/util.c:112
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "%s naplófájl megnyitva\n"
#: ../src/util.c:220
msgid "Window manager: "
msgstr "Ablakkezelő: "
#: ../src/util.c:368
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Hiba az ablakkezelőben: "
#: ../src/util.c:397
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Figyelmeztetés az ablakkezelőtől: "
#: ../src/util.c:421
msgid "Window manager error: "
msgstr "Hibaüzenet az ablakkezelőtől: "
#: ../src/window-props.c:169
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Az alkalmazás hibás _NET_WM_PID-értéket állított be: %lu\n"
#: ../src/window-props.c:237
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ezen: %s)"
#: ../src/window-props.c:1178
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Érvénytelen WM_TRANSIENT_FOR ablak (0x%lx) került megadásra a következőhöz: %s.\n"
#. first time through
#: ../src/window.c:5288
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"%s ablak az ICCCM specifikációval ellentétben a SM_CLIENT_ID-t magára "
"állította be, a WM_CLIENT_LEADER helyett.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/window.c:5884
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"A(z) %s ablak egy MWM javaslatot állít be, ami szerint nem méretezhető át, "
"de mégis %d x %d minimális és %d x %d maximális értéket ad meg, amelynek így "
"nincs értelme.\n"
#: ../src/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"A 0x%lx ablak %s tulajdonsággal rendelkezik\n"
"ennek %s típusúnak és %d formátumúnak kellett volna lennie, de\n"
"jelenleg %s típusú és %d formátumú a %d n_items.\n"
"Ez valószínűleg az alkalmazás hibája, nem pedig az ablakkezelőé.\n"
"Az ablak címe=\"%s\" osztálya=\"%s\" neve=\"%s\"\n"
#: ../src/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott\n"
#: ../src/xprops.c:482
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott a "
"lista %d. elemében\n"