2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002.
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2004-12-20 22:06:32 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 14:44-0700\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-05 03:08--500\n"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Використання: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2003-10-01 21:51:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"\"Метасіті\" скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається проаналізувати як ціле \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розпізнати останні символи \"%s\" у рядку \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:128
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Збій при аналізі повідомлення \"%s\" від діалогового процесу\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:263
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при зчитуванні з діалогового процесу: %s\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:344
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при відкриванні діалогу закриття програми: %s\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:452
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Збій при отриманні назви комп'ютера: %s\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/display.c:306
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити дисплей X Window System \"%s\"\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/errors.c:231
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
"Втрачено з'єднання з дисплеєм \"%s\";\n"
|
|
|
|
|
"очевидно було зупинено X-сервер, або ви припинили роботу\n"
|
|
|
|
|
"віконного менеджера.\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/errors.c:238
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на дисплеї \"%s\".\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:1020
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Закрити вікно"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:1023
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Меню вікна"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:1026
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мінімізувати вікно"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:1029
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати вікно"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:1032
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Демаксимізувати вікно"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:994
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якась програма вже використовує клавішу %s з модифікатором %x в якості "
|
|
|
|
|
"прив'язки\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2554
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка при відкриванні діалогу виводу повідомлення про помилку у команді: %"
|
|
|
|
|
"s\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2659
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Команду %d не визначено.\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:3489
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Команду %d не визначено.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-10-01 21:51:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:69
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
|
|
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ІДЕНТИФІКАТОР] [--sm-save-file=ФАЙЛ] "
|
|
|
|
|
"[--display=ДИСПЛЕЙ] [--replace] [--version]\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-01 21:51:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:76
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання дивіться у текстах "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"програми.\n"
|
|
|
|
|
"Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи "
|
|
|
|
|
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Збій зчитування каталогу тем: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо знайти тему! Перевірте чи існує %s та чи він містить прийнятну "
|
|
|
|
|
"тему."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:521
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Збій перезапуску: %s\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "М_інімізувати"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ма_ксимізувати"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дема_ксимізувати"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
2002-12-24 11:26:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З_горнути"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
2002-12-24 11:26:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Розгорнути"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
|
|
|
|
|
msgid "On _Top"
|
|
|
|
|
msgstr "На _верху"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menu.c:61
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пере_нести"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:62
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити _розмір"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:64
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Закрити"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:66
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помістити на _всі робочі області"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:67
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лише на _цій робочій області"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menu.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у робочу область _ліворуч"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menu.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у робочу область _праворуч"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у робочу область в_верху"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menu.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у робочу область в_низу"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1942
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Робоча область %d"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:171
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
|
msgstr "Робоча область 1_0"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:173
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Робоча область %s%d"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:368
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у іншу _робочу область"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
2002-12-24 10:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:111
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
2002-12-24 10:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
2002-12-24 10:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:123
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
2002-12-24 11:26:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
2002-12-24 11:26:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
2002-12-24 11:26:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
2002-12-24 11:26:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
2002-12-24 11:26:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
2002-12-24 11:26:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:159
|
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
2002-12-24 11:26:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:110
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вікно \"%s\" не відповідає на запити."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:118
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Примусове завершення програми спричинить втрату всіх незбережених даних."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:128
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завершити _примусово"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:225
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:237
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Class"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Клас"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:262
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ці вікна не підтримують \"збереження поточних параметрів\", при наступному "
|
|
|
|
|
"входженні їх треба запустити власноруч."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:323
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
"%s."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виникла помила під час запуску \"%s\":\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
"%s."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Метасіті"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише по програмам, а не по вікнам"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
|
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано лише "
|
|
|
|
|
"коли параметр titlebar_font_size встановлено у 0. Цей параметр також "
|
|
|
|
|
"вимкнений параметр titlebar_uses_desktop_font встановлено у значення Істина"
|
|
|
|
|
"(true). Зазвичай параметр titlebar_font не встановлено, що змушує Метасіті "
|
|
|
|
|
"повертатися до шрифту стільниці навіть коли значення "
|
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font встановлено у Хибність(false)."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
2002-12-24 10:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Активувати меню вікна"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
|
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
|
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
|
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
|
|
|
"older versions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вирівнювання кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, наприклад "
|
|
|
|
|
"\"menu:minimize,maximize,close\"; де двокрапка відокремлює лівий кут вікна "
|
|
|
|
|
"від правого, а назви кнопок розділяються комами. Дублікати кнопок не "
|
|
|
|
|
"дозволяються. Невідомі назви кнопок просто ігноруються, таким чином можна "
|
|
|
|
|
"додавати кнопки з майбутніх версій Метасіті без впливу на старі версії."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Автоматично піднімати вікно з фокусом вводу"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
|
|
|
"for example."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацання кнопкою миші по вікну з утриманням натиснутою клавіші-модифікатора "
|
|
|
|
|
"призведе до пересування вікна(лівою кнопкою), зміни розмірів (середньою "
|
|
|
|
|
"кнопкою), або показу меню вікна (правою кнопкою). Модифікатор записується "
|
|
|
|
|
"наприклад так \"<Alt>\" or \"<Super>\""
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Закрити вікно"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Команди призначені комбінаціям клавіш"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current theme"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поточна тема"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"Визначає, чи система і програми можуть генерувати озвучений системний "
|
|
|
|
|
"гудок. Може використовуватись із \"візуальним системним гудком\", щоб "
|
|
|
|
|
"увімкнути тихі системні гудки."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим поламаним програмам"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Приховувати всі вікна та активувати робочу стільницю"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
|
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, та для режиму передачі фокусу вибрано або \"за вказівником"
|
|
|
|
|
"\", або \"миша\" тоді вікно з фокусом буде автоматично піднято після "
|
|
|
|
|
"затримки (затримка визначається параметром auto_raise_delay key)."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, параметр titlebar_font ігнорується, та використовується "
|
|
|
|
|
"стандартний шрифт для заголовків вікон."
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
|
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
|
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
|
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
|
|
|
|
"otherwise be impractical."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"Якщо встановлено, то \"Метасіті\" зменшує об'єм виводу і можливість прямої "
|
|
|
|
|
"маніпуляції для користувача, використанням контурних рамок, уникненням "
|
|
|
|
|
"анімації та іншими шляхами. Це суттєве зменшення зручності у використанні "
|
|
|
|
|
"для багатьох користувачів, але може дозволити старим програмам і "
|
|
|
|
|
"термінальним серверам функціонувати, продовжуючи час їхньої служби."
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
|
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
|
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
|
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, Метасіті працює лише з програмами, а не з вікнами. "
|
|
|
|
|
"Концепція трошки абстрактна, але в цілому робота з додатками більше схожа до "
|
|
|
|
|
"Mac та менше на Windows. При активації вікна у режимі роботи з додатками, "
|
|
|
|
|
"піднімаються всі вікна цього додатку. Крім того, в режимі роботи з "
|
|
|
|
|
"додатками, клацання мишею не передається вікнам інших додатків. "
|
|
|
|
|
"Раціональність такого параметра сумнівна, але це краще ніж описувати у "
|
|
|
|
|
"параметрах всі відмінності режиму роботи з додатками від режиму роботи з "
|
|
|
|
|
"вікнами (наприклад, чи передавати клацання мишею). Крім того, реалізація "
|
|
|
|
|
"режиму роботи з додатками здебільшого ще не завершена."
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення використання "
|
|
|
|
|
"ресурсів"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати вікно"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мінімізувати вікно"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Модифікатор, що використовується для дій при клацанні з модифікатором"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Негайний перехід у зворотному напрямку між панелями та робочою стільницею"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перехід у зворотному напрямку між панелями та робочою стільницею з появою "
|
|
|
|
|
"меню"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між вікнами"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Негайний перехід між панелями та робочою стільницею"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перехід між панелями та робочою стільницею з появою меню"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Негайний перехід між вікнами"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перехід між панелями та робочою стільницею з появою меню"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Передача фокусу у зворотному напрямку між вікнами з появою меню"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Move window"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область нижче"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно у робочу область ліворуч"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно у робочу область праворуч"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область вище"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 1"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 10"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 11"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 12"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 2"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 3"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 4"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 5"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 6"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 7"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 8"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 9"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назва робочої області"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кількість робочих областей"
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
|
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
|
|
|
"workspaces)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Кількість робочих областей. Повинно бути більшим за нуль, та має визначений "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"максимум (щоб упередити руйнування робочої стільниці кількістю робочих "
|
|
|
|
|
"областей) у 34 мільйони."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підняти затулене вікно, або опустити його"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
2002-12-24 10:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підняти вікно над іншими"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize window"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити розміри вікна"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запустити зазначену команду"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати меню панелі"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати діалог запуску панелі"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
|
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
|
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
|
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
|
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
|
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
|
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
|
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
|
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
|
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
|
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
|
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Деякі програми програми порушують специфікації, що призводить до "
|
|
|
|
|
"неправильної роботи менеджера вікон. Наприклад, у ідеалі Метасіті повинен "
|
|
|
|
|
"розміщувати всі діалогові вікна у послідовних позиціях по відношенню до "
|
|
|
|
|
"батьківського вікна. Для цього потрібно ігнорувати координати діалогових "
|
|
|
|
|
"вікон визначені у програмі. Але деякі версії Java/Swing відзначають свої "
|
|
|
|
|
"спливаючі меню як діалогові вікна, тому Метасіті змушений відключати функції "
|
|
|
|
|
"розміщення діалогових вікон, щоб дозволити роботу зіпсованих Java програм. Є "
|
|
|
|
|
"ще декілька подібних прикладів. Цей параметр перемикає Метасіті к режим "
|
|
|
|
|
"повної сумісності зі стандартом, що робить більш привабливий інтерфейс, якщо "
|
|
|
|
|
"ви не використовуєте зіпсованих програм. Нажаль, цей трюк мусить бути "
|
|
|
|
|
"ввімкненим у типовій конфігурації; таким створений світ. Деякі трюки є "
|
|
|
|
|
"обхідними шляхами недоробок у стандарті, тому помилку іноді неможливо "
|
|
|
|
|
"усунути без зміни специфікацій."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 1"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 10"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 11"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 12"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 2"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 3"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 4"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 5"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 6"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 7"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 8"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 9"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область вище"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область нижче"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
2002-12-24 10:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область ліворуч"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
2002-12-24 10:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область праворуч"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Системний гудок озвучується"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зробити знімок екрану"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зробити знімок вікна"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"Вказує \"Метасіті\", як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. На "
|
|
|
|
|
"даний момент, доступні два значення: \"fullscreen\", що спричиняє "
|
|
|
|
|
"короткочасне перемикання екрану в чорно-білий режим, і \"frame_flash\", що "
|
|
|
|
|
"спричиняє блимання заголовка програми, що викликала гудок. Якщо не відомо, "
|
|
|
|
|
"яка програма викликала гудок, що часто буває для типових системних гудків, "
|
|
|
|
|
"відбувається блимання заголовка сфокусованого вікна."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ключі /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N визначають комбінації "
|
|
|
|
|
"клавіш, що відповідають цим командам. Натискання комбінації клавіш "
|
|
|
|
|
"run_command_N призводить до виконання command_N"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot визначає "
|
|
|
|
|
"комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
|
"be invoked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
|
|
|
"визначає комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі. "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі /apps/"
|
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands Використовується формат \"<Control>a\" "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану вище поточної. "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану нижче "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану ліворуч "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану праворуч "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 1. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 10. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 11. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 12. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 2. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 3. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 4. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 5. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 6. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 7. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 8. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 9. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш активації меню вікна. Використовується формат \"<"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш закривання вікна. Використовується формат \"<Control>"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у "
|
|
|
|
|
"спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено "
|
|
|
|
|
"комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переходу у режим \"переміщення\", у цьому режимі вікно "
|
|
|
|
|
"переміщується клавішами клавіатури. Використовується формат \"<Control>"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у "
|
|
|
|
|
"спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено "
|
|
|
|
|
"комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переходу у режим \"зміни розмірів\", у цьому режимі "
|
|
|
|
|
"клавішами клавіатури змінюється розмір вікна. Використовується формат \"<"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш приховування всіх звичайних вікон та передачі фокусу вводу "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"стільниці. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
2004-12-20 22:06:32 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-20 22:06:32 +00:00
|
|
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш максимізації вікна. Використовується формат \"<"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш мінімізації вікна. Використовується формат \"<"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої під "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"поточною. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої ліворуч "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої праворуч "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої над "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"поточною. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 1. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 10. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 11. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 12. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 2. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 3. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 4. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 5. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 6. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 7. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 8. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 9. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між панелями "
|
|
|
|
|
"та стільницею з появою меню. Використовується формат \"<Control>a\" "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між панелями "
|
|
|
|
|
"та стільницею без появи меню. Використовується формат \"<Control>a\" "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
|
|
|
|
|
"без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією напрямок "
|
|
|
|
|
"перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами з "
|
|
|
|
|
"появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією напрямок "
|
|
|
|
|
"перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями та "
|
|
|
|
|
"стільницею з появою меню. Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями та "
|
|
|
|
|
"стільницею без появи меню. Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами без "
|
|
|
|
|
"появи меню. (Зазвичай це <Alt>Escape) При утримуванні \"Shift\" разом "
|
|
|
|
|
"з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з "
|
|
|
|
|
"появою меню. (Зазвичай це <Alt>Tab) При утримуванні \"Shift\" разом з "
|
|
|
|
|
"цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується формат "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
|
|
|
|
"достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
|
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно завжди на верху. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш перемикання у повноекранний режим. Використовується формат "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
|
|
|
|
"достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш перемикання максимізації. Використовується формат \"<"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш перемикання стану згорнутості. Використовується формат "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
|
|
|
|
"достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно на усіх робочих "
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"областях, чи лише на одній. Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш перемикання мінімізації вікна. Використовується формат "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
|
|
|
|
"достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що викликає діалог панелі для запуску програм. "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що показує головне меню панелі. Використовується формат "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
|
|
|
|
"достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього і нижнього регістру та "
|
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку вікна. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку екрана. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що показує головне меню панелі. Використовується формат "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
|
|
|
|
"достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього і нижнього регістру та "
|
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Назва робочої області"
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Команда створення знімку екрану"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
|
"forth."
|
|
|
|
|
msgstr "Тема визначає вигляд рамки вікна, заголовку та таке інше."
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Затримка перед підніманням вікна, якщо встановлено параметр auto_raise. "
|
|
|
|
|
"Затримка вказується у тисячних долях секунди."
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Режим передачі фокусу вікна визначає як слід активувати вікно. Можливі три "
|
|
|
|
|
"значення \"click\" означає, що для передачі фокусу вікну потрібно клацнути "
|
|
|
|
|
"по ньому; \"sloppy\" означає, що вікно отримуватиме фокус коли вказівник "
|
|
|
|
|
"миші входить у межі вікна; \"mouse\" означає, що вікно отримуватиме фокус "
|
|
|
|
|
"коли вказівник миші входить у межі вікна і втрачає фокус, коли виходить з "
|
|
|
|
|
"вікна;"
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Команда створення знімку вікна"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
|
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
|
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
|
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш що визначає, чи вікно розташовується над чи під іншими "
|
|
|
|
|
"вікнами. Якщо вікно перекрите іншим вікном, вона піднімає вікно над іншими "
|
|
|
|
|
"вікнами. Якщо вікно не перекрите ніякими вікнами - опускає нижче інших "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"вікон. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що опускає вікно нижче інших вікон. Використовується "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що піднімає вікно над іншими вікнами. Використовується "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь горизонтальний "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"простір. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь вертикальний "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"простір. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей параметр визначає ефект від подвійного клацання по заголовку вікна. "
|
|
|
|
|
"Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - згортає і розгортає вікно, "
|
|
|
|
|
"та 'toggle_maximize' - максимізує і відновлює вікно."
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикання стану завжди на верху"
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикання стану максимізації"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикання стану згорнутості"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикання стану показу на всіх робочих областях"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"Увімкнути візуальну індикацію системного гудка, корисно в шумних середовищах "
|
|
|
|
|
"і в разі вимкнення звуку системного гудка."
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Демаксимізація вікна"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:165
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використання стандартного шрифту у заголовках вікон"
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:166
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тип візуального гудка"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:167
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Режим отримання фокусу вікном"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:168
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window title font"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шрифт заголовка вікна"
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:476 src/prefs.c:492 src/prefs.c:508 src/prefs.c:524
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:540 src/prefs.c:560 src/prefs.c:576 src/prefs.c:592
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:608 src/prefs.c:624 src/prefs.c:640 src/prefs.c:656
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:672 src/prefs.c:689 src/prefs.c:705 src/prefs.c:721
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:737 src/prefs.c:753 src/prefs.c:768 src/prefs.c:783
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:798
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:843
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У базі даних конфігурації знайдено \"%s\" - що не є правильним значенням "
|
|
|
|
|
"модифікатора клавіші миші.\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:867 src/prefs.c:1277
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:994
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту \"%s\" у ключі GConf %s\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1179
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Значення %d встановлено у ключі GCong %s ― що не є припустимим значенням "
|
|
|
|
|
"кількості робочих областей, поточний максимум рівний %d\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1239
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Трюк для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"поводитись неправильно.\n"
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1304
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Значення %d встановлене у ключі GConf %s виходить за межі 0 ― %d\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1425
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка встановлення кількості робочих областей у %d: %s\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1669
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Знайдене у конфігураційній базі даних значення \"%s\" не є правильним "
|
|
|
|
|
"записом комбінації клавіш \"%s\"\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:2023
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка встановлення назви робочої області %d у \"%s\": %s\n"
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/resizepopup.c:126
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:408
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" не правильний\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:424
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон; спробуйте "
|
|
|
|
|
"вказати параметр --replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:448
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Не вдається одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:506
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:699
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається повернути екран %d на дисплеї \"%s\"\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:883 src/session.c:890
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:900
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити для запису файл сеансу \"%s\": %s\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1059
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка запису файлу сеансу \"%s\": %s\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1064
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка закриття файлу сеансу \"%s\": %s\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1139
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Збій під час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1174
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Збій аналізування збереженого файлу сеансу: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1223
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"було прочитано атрибут <metacity_session>, але ідентифікатор сеансу вже було "
|
|
|
|
|
"встановлено"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1236
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <metacity_session>"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1253
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "вкладений елемент <window>"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1311 src/session.c:1343
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <window>"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1415
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <maximized>"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1475
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <geometry>"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1495
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомий елемент %s"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1947
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка запуску діалогового вікна Метасіті із застереженням про те, що "
|
|
|
|
|
"додаток не має підтримки сеансів: %s\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядок %d, символ %d: %s"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ознака \"%s\" двічі повторюється у тому самому елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна ознака \"%s\" у елементі <%s> у цьому контексті"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Значення цілого %ld має бути додатнім"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максимумом є %d"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо проаналізувати \"%s\" як число з плаваючою комою"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Логічні значення повинні бути \"true\" або \"false\", а не \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Альфа-канал повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна "
|
|
|
|
|
"непрозорість), було %g\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неприпустимий масштаб заголовку \"%s\" (можливі значення: xx-small,x-small,"
|
|
|
|
|
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"%s\" елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"%s\" елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "у елементі <%s> назва \"%s\" зустрілась другий раз"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "у елементі <%s> не було визначено батьківський елемент \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "у елементі <%s> не було визначено геометрію \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<%s> повинен або визначати геометрію, або вказувати на батьківський елемент, "
|
|
|
|
|
"який містить геометрію"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий тип \"%s\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомий параметр style_set \"%s\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Типу вікна \"%s\" вже було визначено набір стилів"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідома функція \"%s\" для значка меню"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомий стан \"%s\" для значка меню"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тема вже має значок меню для функції %s зі станом %s"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не було визначено параметру <draw_ops> з назвою \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3629
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не допускається використання елементу <%s> нижче <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"name\" елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"value\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметри button_width/button_height та коефіцієнт пропорційності кнопок "
|
|
|
|
|
"вказувати одночасно не можна"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідома відстань \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності \"%s\""
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"top\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"bottom\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"left\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"right\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Межа \"%s\" невідома"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"color\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"x1\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"y1\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"x2\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"y2\" у елементі <%s>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"x\" у елементі <%s>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2883
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"y\" у елементі <%s>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"width\" у елементі <%s>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"height\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"start_angle\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"extent_angle\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"alpha\" у елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"type\" у елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розпізнати значення \"%s\" типу градієнту"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2294
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"filename\" у елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розпізнати тип заповнення \"%s\" у елементі <%s>"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"state\" у елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"shadow\" у елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2476
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"arrow\" елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розпізнати режим \"%s\" у елементі <%s>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розпізнати тінь \"%s\" у елементі <%s>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2549
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розпізнати стрілку \"%s\" у елементі <%s>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою \"%s\" не було визначено"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вставлення сюди draw_ops \"%s\" призведе до створення циклічного посилання"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3153
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"value\" елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3210
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"position\" елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3219
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідома позиція \"%s\" кусок рамки"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3227
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "У стилю рамки вже є кусок рамки у позиції %s"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3272
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"function\" елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"state\" елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3289
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідома функція кнопки - \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3298
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомий стан кнопки - \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3306
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функції %s зі станом %s"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"focus\" елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3392
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"style\" елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3401
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не є правильною назвою ознаки \"focus\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3410
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не є правильним станом ознаки \"state\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3420
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стиль \"%s\" не визначено"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3430
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"resize\" у елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3440
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не є правильним значенням ознаки \"resize\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3450
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не слід використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для "
|
|
|
|
|
"максимізованого та згорнутого стану"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3464
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стиль вже було визначено для ознак state %s resize %s focus %s"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стиль вже було визначено для ознак state %s focus %s"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3536
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <piece> "
|
|
|
|
|
"(у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
|
|
|
|
|
"елементи)"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3574
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <button> "
|
|
|
|
|
"(у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
|
|
|
|
|
"елементи)"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3612
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі "
|
|
|
|
|
"<menu_icon> (у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
|
|
|
|
|
"вказано два елементи)"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3659
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Найвищим елементом в темі має бути <metacity_theme>, не <%s>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3679
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <name>, <author>, <date> і "
|
|
|
|
|
"<description>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3684
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <constant>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3696
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, <aspect_ratio>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3718
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі операції малювання"
|
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3984
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Для частини рамки не визначено параметр draw_ops"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3999
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Для кнопки не визначено параметр draw_ops"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4014
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Для значка меню не визначено параметр draw_ops"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4054
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Текст не дозволяється у елементі <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4109
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<name> в цій темі вказано двічі"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4120
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<author> в цій темі вказано двічі"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4131
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<copyright> в цій темі вказано двічі"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4142
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<date> в цій темі вказано двічі"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4153
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<description> в цій темі вказано двічі"
|
|
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4348
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Збій зчитування теми з файлу %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4403
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл теми %s не містить елемента <metacity_theme>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:70
|
|
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "/_Вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:71
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/відрив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:72
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Діалог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:73
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Модальний діалог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:74
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Утиліта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:75
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Заставка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:76
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Верхній док"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:77
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Нижній док"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:78
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Лівий док"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:79
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Правий док"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:80
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/Всі _доки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:81
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Стільниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:131
|
|
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити інше вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:138
|
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Це демонстраційна кнопка із значком відкривання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:145
|
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Це демонстраційна кнопка із значком виходу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:241
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому діалозі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:324
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:358
|
|
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно лише з рамкою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:360
|
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Прямокутник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайне вікно програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:382
|
|
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Діалог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:387
|
|
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Модальний діалог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:392
|
|
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Допоміжна палітра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:397
|
|
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Відірване меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:402
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Рамка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:731
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірка розташування кнопок %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:760
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
|
msgstr "%g мс для малювання однієї рамки вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:803
|
|
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Використання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:810
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:816
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантажено тему \"%s\" за %g с\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:839
|
|
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайний шрифт заголовка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:845
|
|
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Малий шрифт заголовка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:851
|
|
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Великий шрифт заголовка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:856
|
|
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
|
msgstr "Розташування кнопок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:861
|
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Продуктивність"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:908
|
|
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Тут буде заголовок вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1012
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"Намальовано %d рамок за %g с клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g с "
|
|
|
|
|
"календарного часу, включаючи ресурси сервера X Window (%g мс на кадр)\n"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1227
|
|
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"перевірка виразу позиції повернула значення ІСТИНА, але встановила помилку"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1229
|
|
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"перевірка виразу позиції повернула значення ХИБНІСТЬ, але не встановила "
|
|
|
|
|
"помилки"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1233
|
|
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
|
|
|
msgstr "Очікувалась помилка, але її не трапилось"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
|
|
|
msgstr "Очікувалась помилка %d, але трапилась помилка %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1241
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка не очікувалась, але її повернуто: %s"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1245
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Значення X було %d, а очікувалось ― %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1248
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Значення Y було %d, а очікувалось ― %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1310
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d координатних виразів проаналізовано за %g с (середнє значення: %g c)\n"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
|
|
|
msgid "top"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "top"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "bottom"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
|
|
|
msgid "left"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "left"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
|
|
|
msgid "right"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "right"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\" рамки \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:849
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:975
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, "
|
|
|
|
|
"наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо розібрати \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:989
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути закриваюча "
|
|
|
|
|
"прямокутна дужка, наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо "
|
|
|
|
|
"розібрати \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1000
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо розпізнати режим \"%s\" у визначенні кольору"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1013
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору \"%s\" у визначенні кольору"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1043
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Формат визначення змішаного кольору такий - \"blend/bg_color/fg_color/alpha"
|
|
|
|
|
"\", \"%s\" не відповідає формату"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1054
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо розібрати значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1064
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі поза межами 0.0 - 1.0"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1111
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Формат тіні такий - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не відповідає формату"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1122
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається проаналізувати компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1132
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі від'ємний"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1161
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається проаналізувати колір \"%s\""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1423
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати містить заборонений символ '%s'"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1450
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вираз координати містить число з плаваючою комою \"%s\" яке не вдалось "
|
|
|
|
|
"розібрати"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1464
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати містить ціле число \"%s\" яке не вдалось розібрати"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1531
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
|
"\"%s\""
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту\"%s\""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1588
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1731 src/theme.c:1741 src/theme.c:1775
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1783
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від "
|
|
|
|
|
"ділення для числа з плаваючою комою"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1840
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати містить оператор \"%s\", там де очікувався операнд"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1849
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1857
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1867
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вираз координати містить оператор \"%c\", за яким йде оператор \"%c\" без "
|
|
|
|
|
"операнду між ними"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1986
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Буфер аналізатор виразів координати переповнений, це помилка програми "
|
|
|
|
|
"Метасіті, але навіщо вам такий великий вираз?"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2015
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати містить закриваючу дужку без відповідної відкриваючої"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2078
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу \"%s\""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2135
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати містить відкриваючу дужку без відповідної закриваючої"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2146
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Здається вираз координати не містить жодного оператору чи операнду"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2390 src/theme.c:2412 src/theme.c:2433
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тема містить вираз \"%s\" що призводить до помилки: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:3919
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
|
|
|
|
"draw_ops=\"будь-що\"/>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4369 src/theme.c:4401
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відсутнє <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4452
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Збій завантаження схеми \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 src/theme.c:4619
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:4626
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не встановлено <%s> для теми \"%s\""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4636
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немає стилю рамки для вікна типу \"%s\" у темі \"%s\", додайте елемент "
|
|
|
|
|
"<window type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4658
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"для цієї теми потрібно вказати <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
|
|
|
|
"draw_ops=\"будь-що\"/>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:5047 src/theme.c:5109
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; \"%s\" "
|
|
|
|
|
"не починається з великої літери"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 16:14:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:5055 src/theme.c:5117
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Константа \"%s\" вже визначена"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/util.c:93
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Збій відкриття налагоджувального журналу: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/util.c:103
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/util.c:109
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрито журнал %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/util.c:203
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Віконний менеджер:"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/util.c:349
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вада у віконному менеджері:"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/util.c:378
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Попередження віконного менеджера:"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/util.c:402
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка віконного менеджера:"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/window-props.c:162
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додаток встановив неправильне значення _NET_WM_PID %ld\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
#. first time through
|
2004-12-20 22:06:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/window.c:4907
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі "
|
|
|
|
|
"значенням WM_CLIENT_LEADER, як це визначено у ICCCM.\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-12-20 22:06:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/window.c:5578
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вікно %s встановило натяк MWM, який вказує що його розмір не може "
|
|
|
|
|
"змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x %"
|
|
|
|
|
"d; що не має сенсу.\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/xprops.c:153
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
"Вікно 0x%lx має властивість %s\n"
|
|
|
|
|
"тип якої очікувався %s у форматі %d\n"
|
|
|
|
|
"але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
|
"Швидше за все - це помилка у програмі, а не у менеджері вікон.\n"
|
|
|
|
|
"Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/xprops.c:399
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/xprops.c:482
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n"
|
2004-12-20 22:06:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select how to give focus to windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вибір способу передачі фокусу вводу вікнам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Focus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фокус вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clic_k to give focus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кла_цнути щоб передати фокус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus behavior:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поведінка фокусу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Focus Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Властивості фокусу вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Point to give focus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Від_мітити щоб надати фокус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Raise window on focus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пі_днімати вікно при отриманні фокусу"
|