mutter/po/lv.po

3213 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# metaciy for Latvian.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 11:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-22 01:07+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Lietošana: %s\n"
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity tika kompilēts bez vārdiskā režīma atbalsta\n"
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nevarēju parsēt \"%s\" kā vērtību"
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nesapratu pēdiņu rakstzīmes \"%s\" virknē \"%s\""
#: src/delete.c:127
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Neizdevās parsēt ziņu \"%s\" no dialoga procesa\n"
#: src/delete.c:262
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Kļūda lasot no dialoga displeja procesa: %s\n"
#: src/delete.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai pavaicātu par šīs aplikācijas "
"nokaušanu: %s\n"
#: src/delete.c:446
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Neizdevās dabūt resursdatora nosaukumu: %s\n"
#: src/display.c:297
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nevarēja atvērt X Logu Sistēmas displeju '%s'\n"
#: src/errors.c:231
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Zaudēju savienojumu ar displeju '%s';\n"
"ļoti iespējams, X serveris tika izslēgts vai arī jūs apturējāt\n"
"logu pārvaldnieku.\n"
#: src/errors.c:238
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatāla IO kļūda %d (%s) displejā '%s'.\n"
#: src/frames.c:1016
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt Logu"
#: src/frames.c:1019
msgid "Window Menu"
msgstr "Loga Izvēlne"
#: src/frames.c:1022
msgid "Minimize Window"
msgstr "Samazināt Logu"
#: src/frames.c:1025
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizēt Logu"
#: src/frames.c:1028
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Atjaunot Logu"
#: src/keybindings.c:989
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modifcētājiem %x kā sasaisti\n"
#: src/keybindings.c:2518
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai parādītu kļūdu par komandu: %s\n"
#: src/keybindings.c:2591
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Neviena komanda %d netika definēta.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/main.c:69
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#, fuzzy
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FAILA NOSAUKUMS] [--"
"display=DISPLEJS] [--versija]\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/main.c:76
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Autortiesības © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
"Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"NETIEK dotas nekādas garantijas; pat ne PIEPRASĪJUMAM vai DERĪGUMAM "
"NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"
#: src/main.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nevarēju ielādēt tēmu \"%s\": %s\n"
#: src/main.c:459
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Nevaru atrast tēmu! Pārliecinies, vai %s eksisē un satur parastās tēmas."
#: src/main.c:521
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Nevarēju pārstartēt: %s\n"
#: src/menu.c:54
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizēt"
#: src/menu.c:55
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimizēt"
#: src/menu.c:56
msgid "Unma_ximize"
msgstr "At_jaunot"
#: src/menu.c:57
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Uzrullēt"
#: src/menu.c:58
msgid "_Unroll"
msgstr "_Norullēt"
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
msgid "On _Top"
msgstr ""
#: src/menu.c:61
msgid "_Move"
msgstr "_Pārvietot"
#: src/menu.c:62
msgid "_Resize"
msgstr "_Mainīt"
#. separator
#: src/menu.c:64
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#. separator
#: src/menu.c:66
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "Novietot uz Visām D_arba vietām"
#: src/menu.c:67
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "Tikai uz Šīs Darba vie_tas"
#: src/menu.c:68
#, fuzzy
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 9"
#: src/menu.c:69
#, fuzzy
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 1"
#: src/menu.c:70
#, fuzzy
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 1"
#: src/menu.c:71
#, fuzzy
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Pārvietot logu par vienu darba vietu lejup"
#: src/menu.c:160 src/prefs.c:1854
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Darba vieta %d"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/menu.c:169
#, fuzzy
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Darba vieta %d"
#: src/menu.c:171
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Darba vieta %s%d"
#: src/menu.c:366
#, fuzzy
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Pārvietot logu par vienu darba vietu augšup"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:85
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr ""
#: src/metacity-dialog.c:93
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
#: src/metacity-dialog.c:103
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:197
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:209
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Klase"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:233
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Šie logi neatbalsta \"saglabāt pašreizējos uzstādījumus\" un būs jāpārsāknē "
"pašrocīgi nākamreiz, kad pieteiksieties."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:288
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Atgadījās kļūda, darbinot \"%s\":\n"
"%s."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"(Nav iestrādāts) Navigācija darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu "
"nosacījumiem"
#: src/metacity.schemas.in.h:2
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
"Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu logu nosaukumjoslās. Izmērs no "
"apraksta tiks lietots, ja virsrakstjoslas_fonta_izmēra opcija ir iestādīta "
"uz 0. Tāpat arī šī opcija tiek deaktivizēta, ja "
"virsrakstjosla_lieto_darbavirsmas_fontu opcija ir iestādīta kā patiesa. Pēc "
"noklusējuma virsrakstjoslas_fonts ir atslēgts, liekot Metacity palikt pie "
"darba virsmas fonta, pat ja virsrakstjosla_lieto darbavirsmas_fontu ir "
"aplams."
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Darbība uz virsrakstjoslas dubultklikšķa"
#: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
msgstr "Aktīvā loga izvēlne"
#: src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Pogu kārtība virsrakstjoslā"
#: src/metacity.schemas.in.h:6
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Pogu kārtība virsrakstjoslā. Vērtībai jābūt virknei, tādai kā \"menu:"
"minimize,maximize,close\"; kols atdala kreiso loga stūri no labā stūra un "
"pogu nosaukumi ir komatu atdalīti. Dublētas pogas netiek pieļautas. Nezināmi "
"pogu nosaukumi tiek klusi ignorēti, tādējādi pogas var tikt pievienotas "
"turpmākās metacity versijās, nesabojājot vecākas versijas."
#: src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automātiski pacelt fokusēto logu"
#: src/metacity.schemas.in.h:8
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Klikšķinot uz loga, turot nospiestu šo modifikatoru, pārvietos logu "
"(kreisais klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis) vai parādīs loga "
"izvēlni (labais klikšķis). Modifikātors tieks izteikts, piemēram, kā \"&lt;"
"Alt&gt;\" vai \"&lt;Super&gt;\"."
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close a window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Komandas, kuras palaist kā atbildes uz taustiņsasaistēm"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Current theme"
msgstr "Pašreizējā tēma"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Aizture milisekundēs automātiskās pacelšanas opcijai"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:13
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:14
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Deaktivizēt nepilnības, kas nepieciešamas vecām vai sabojātām aplikācijām"
#: src/metacity.schemas.in.h:15
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:16
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Paslēpt visus logus un fokusēties uz darba virsmu"
#: src/metacity.schemas.in.h:17
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
"Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu \"paviršs\" vai \"pele\", tad "
"fokusetais logs tiks automātiski pacelts pēc aiztures (aizture tiek noteikta "
"ar auto_raise_delay taustiņu)."
#: src/metacity.schemas.in.h:18
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ja patiess, ignorēt virsrakstjoslas_fonta opciju un lietot standarta "
"aplikāciju fontus logu nosaukumiem."
#: src/metacity.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
"otherwise be impractical."
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ja patiess, tad Metacity darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu "
"nosacījumiem. Koncepcija ir nedaudz apstrakta, taču kopumā aplikācijām-"
"bāzēts uzstādījums ir vairāk līdzinās Mac kā Windows. Kad jūs fokusējat logu "
"aplikācijām-bāzētajā režīmā, visi logi aplikacijā tiks pacelti. Tāpat arī "
"aplikācijām-bāzētajā režīmā fokusēšanas klikšķi netiek laisti caur logiem "
"citās aplikācijās. Šī uzstādījuma eksistence ir diezgan apšaubāma. Bet šādi "
"ir labāk, nekā uzstādījumi visām specifiskajām detaļām attiecībās starp "
"aplikācijām-bāzētajiem un logiem-bāzētajiem režīmiem, piem., vai caurlaist "
"klikšķus. Tāpat arī aplikācijām-bāzētais režīms ir diezgan neizstrādāta uz "
"doto brīdi."
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem"
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Maximize a window"
msgstr "Minimizēt logu"
#: src/metacity.schemas.in.h:24
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Minimizēt logu horizontāli"
#: src/metacity.schemas.in.h:25
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Minimizēt logu vertikāli"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:26
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Minimize a window"
msgstr "Minimizēt logu"
#: src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikators, kuru lietot modificētā loga klikšķu darbībām"
#: src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Move a window"
msgstr "Pārvietot logu"
#: src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darba virsmu nekavējoties"
#: src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darba virsmu, lietojot izlecējlogu"
#: src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp logiem nekavējoties"
#: src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darba virsmu nekavējoties"
#: src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darba virsmu, lietojot izlecējlogu"
#: src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Pārvietoties starp logiem nekavējoties"
#: src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Pārvietoties starp logiem, lietojot izlecējlogu"
#: src/metacity.schemas.in.h:36
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Pārvietot fokusu atpakaļ starp logiem, lietojoet izlecējdispleju"
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pārvietot logu par vienu darba vietu lejup"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pārvietot logu vienu darba vietu pa kreisi"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pārvietot logu vienu darba vietu pa labi"
#: src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pārvietot logu par vienu darba vietu augšup"
#: src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Name of workspace"
msgstr "Darba vietas nosaukums"
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Darba vietu skaits"
#: src/metacity.schemas.in.h:55
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
"Darba vietu skaits. Jābūt lielākam par nulli un ir fiksēts maksimums (lai "
"nejauši neizpostītu jūsu darba virsmu, pieprasot 34 milionus darba vietu)."
#: src/metacity.schemas.in.h:56
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Pacelt aizklātu logu, citādi pazemināt"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Resize a window"
msgstr "Mainīt loga izmēru"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Run a defined command"
msgstr "Palaist definēto komandu"
#: src/metacity.schemas.in.h:60
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel menu"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:61
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel run dialog"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:62
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"Dažas aplikācijas pārkāpj specifikācijas, kas noved pie logu pārvaldnieka "
"darbības nepilnībām. Piemēram, ideāli Metacity novietotu vius dialogus "
"saskanīgā pozīcijā attiecībā pret pirmavota logu. Tam nepieciešams ignorēt "
"aplikāciju noteiktās pozīcijas dialogiem. Bet dažas Java/Swing versijas "
"marķē to lecējizvēlnes kā dialogus, tāpēc Metacity ir jādeaktivizē dialogu "
"pozicionēšana, lai ļautu darboties izvēlnēm sabojātajās Java aplikācijās. Ir "
"vēl arī pāris citu līdzīgu piemēru. Šī opcija ieslēdz Metacity pilnīgas "
"Pareizības režīmā, kas, iespējams, piedāvā pārvaldītu un jaukāku UI, ja jums "
"nav nepieciešams darbināt sabojātas aplikācijas. Diemžēl šādai apstrādei ir "
"jābūt aktivizētai pēc noklusējuma; īstā pasaule ir neglīta vietiņa. Daži "
"apvedceļi ir apvedceļi pašiem ierobežojumiem, tāpēc dažreiz \"blusa\" ne-"
"apvedceļu režīmā nebūs izlabojama bez specifikācijas izlabojuma."
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:75
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu virs pašreizējās"
#: src/metacity.schemas.in.h:76
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu zem pašreizējās"
#: src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa kreisi"
#: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa labi"
#: src/metacity.schemas.in.h:79
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:80
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:81
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:82
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:83
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys definē "
"taustiņsasaistes, kas atbilst šīm komandām. Spiežot taustiņsasaisti priekš "
"run_command_N palaidīs command_N."
#: src/metacity.schemas.in.h:84
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys definē "
"taustiņsasaistes, kas atbilst šīm komandām. Spiežot taustiņsasaisti priekš "
"run_command_N palaidīs command_N."
#: src/metacity.schemas.in.h:85
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys definē "
"taustiņsasaistes, kas atbilst šīm komandām. Spiežot taustiņsasaisti priekš "
"run_command_N palaidīs command_N."
#: src/metacity.schemas.in.h:86
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
"or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
"there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas palaiž atbilstoši numurēto komandu no /apps/metacity/"
"keybinding_commands. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un "
"mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit "
"nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:87
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdzas uz darba vietu virs pašreizējās darba "
"vietas. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, "
"arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:88
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdzas uz darba vietu zem pašreizējās darba vietas. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:89
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdzas uz darba vietu pa kreisi no pašreizējās "
"darba vietas. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos "
"burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja "
"jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:90
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdzas uz darba vietu pa labi no pašreizējās darba "
"vietas. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, "
"arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:91
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 1. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:92
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 10. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:93
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 11. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:94
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 12. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:95
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 2. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:96
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 3. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:97
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 4. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:98
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 5. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:99
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 6. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:100
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 7. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:101
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 8. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:102
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 9. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:103
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai aktivizētu loga izvēlni. Formāts "
"izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:104
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek ietota, lai aizvērtu logu. Formāts izskatās kā "
"\"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:105
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai ieietu \"pārvietošanas režīmā\" un "
"sāktu pārvietot logus, lietojot tastatūru. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:106
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai ieietu \"izmēru mainīšanas režīmā\" "
"un sāktu mainīt loga izmērus, lietojot tastatūru. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:107
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai paslēptu visus normālos logus un "
"fokusētos uz darba virsmas fonu. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" "
"vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj "
"lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad "
"šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:108
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai maksimizētu logu. Formāts izskatās kā "
"\"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:109
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai minimizētu logu. Formāts izskatās kā "
"\"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:110
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu vienu darba vietu "
"lejup. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, "
"arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:111
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu vienu darba vietu pa "
"kreisi. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, "
"arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:112
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu vienu darba vietu pa "
"labi. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:113
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu vienu darba vietu "
"augšup. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, "
"arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:114
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 1. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:115
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 10. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:116
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 11. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:117
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 12. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:118
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 2. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:119
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 3. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:120
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 4. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:121
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 5. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:122
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 6. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:123
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 7. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:124
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 8. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:125
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 9. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:126
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu atpakaļ starp "
"paneļiem un darba virmu, lietojot izlecējlogu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:127
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu atpakaļ starp "
"paneļiem un darba virmu, nelietojot izlecējlogu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:128
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu atpakaļ starp "
"paneļiem un darba virmu, nelietojot izlecējlogu. Turot nospiestu \"shift\" "
"kopā ar šo taustiņsasaisti, liks virzienam mainīties atkal uz priekšu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:129
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu atpakaļ starp "
"logiem, lietojot izlecējlogu. Turot nospiestu \"shift\" kopā ar šo "
"taustiņsasaisti, liks virzienam mainīties atkal uz priekšu. Formāts izskatās "
"kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir "
"diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus "
"kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo "
"rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:130
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai fokusētos starp paneļiem un darba "
"virmu, lietojot izlecējlogu. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj "
"lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad "
"šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:131
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai fokusētos starp paneļiem un darba "
"virmu, nelietojot izlecējlogu. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj "
"lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad "
"šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:132
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu starp paneļiem un "
"darba virmu, nelietojot izlecējlogu. (Tradicionālais &lt;Alt&gt;Escape) "
"Turot nospiestu \"shift\" kopā ar šo taustiņsasaisti, liks virzienam "
"mainīties uz pretējo pusi. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj "
"lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad "
"šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:133
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu starp logiem, "
"lietojot izlecējlogu. (Tradicionālais &lt;Alt&gt;Tab) Turot nospiestu \"shift"
"\" kopā ar šo taustiņsasaisti, liks virzienam mainīties uz pretējo pusi. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai slēgtu, vai logs ir uz visām darba "
"vietām vai tikai uz vienas . Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj "
"lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad "
"šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:135
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai slēgtu pilnekrāna režīmu. Formāts "
"izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:136
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai slēgtu maksimizāciju. Formāts "
"izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:137
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai slēgtu ēnotu/atēnotu stāvokli. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:138
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai slēgtu, vai logs ir uz visām darba "
"vietām vai tikai uz vienas . Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj "
"lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad "
"šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:139
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai atjaunotu logu. Formāts izskatās kā "
"\"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:140
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek ietota, lai aizvērtu logu. Formāts izskatās kā "
"\"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:141
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek ietota, lai aizvērtu logu. Formāts izskatās kā "
"\"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:142
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 9. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:143
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai aktivizētu loga izvēlni. Formāts "
"izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:144
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Darba vietas nosaukums."
#: src/metacity.schemas.in.h:145
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:146
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Tēma nosaka izskatu loga robežām, nosaukumjoslai un tamlīdzīgi."
#: src/metacity.schemas.in.h:147
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Laika aizture pirms loga pacelšanas, ja auto_raise ir iestatīts kā patiess. "
"Aizture tiek izteikta sekundes tūkstošdaļās."
#: src/metacity.schemas.in.h:148
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Loga fokusēšanās režīms nosaka, kā logi tiek aktivizēti. Tam ir trīs "
"iespējamās vērtības; \"klikšķis\" nozīmē, ka uz logiem ir jāuzklikšķina, lai "
"tos fokusētu, \"paviršs\" nozīmē , ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd tiem "
"pāri, un \"pele\" nozīmē, ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd logam pāri, "
"un atfokusēti, kad pele pamet logu."
#: src/metacity.schemas.in.h:149
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:150
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste maina to, vai logs ir virs vai zem citiem logiem. Ja logs "
"ir aizsegts ar citu logu, tas tiek pacelts virs citiem logiem. Ja logs jau "
"ir pilnīgi redzams, tas tiek novietots zem citiem logiem. Formāts izskatās "
"kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir "
"diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus "
"kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo "
"rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:151
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste pazemina logu zem citiem logiem. Formāts izskatās kā "
"\"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:152
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste paceļ logu virs citiem logiem. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:153
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste maina loga izmēru, lai aizpildītu pieejamo horizontālo "
"vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, "
"arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:154
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste maina loga izmēru, lai aizpildītu pieejamo vertikālo "
"vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, "
"arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: src/metacity.schemas.in.h:155
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr ""
"Šī opcija nosaka dubultklikšķa efektu uz virsrakstjoslas. Šobrīd derīgas "
"opcijas ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un 'toggle_maximize', kas "
"maksimizēs/atmaksimizēs logu."
#: src/metacity.schemas.in.h:156
#, fuzzy
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Slēgt maksimizācijas stāvokli"
#: src/metacity.schemas.in.h:157
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Slēgt pilnekrāna režīmu"
#: src/metacity.schemas.in.h:158
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Slēgt maksimizācijas stāvokli"
#: src/metacity.schemas.in.h:159
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Slēgt ēnoto stāvokli"
#: src/metacity.schemas.in.h:160
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Slēgt logus ir uz visām darba vietām"
#: src/metacity.schemas.in.h:161
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:162
msgid "Unmaximize a window"
msgstr "Atjaunot logu"
#: src/metacity.schemas.in.h:163
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Lietot sistēmas standarta fontu logu nosaukumos"
#: src/metacity.schemas.in.h:164
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:165
msgid "Window focus mode"
msgstr "Logu fokusēšanās režīms"
#: src/metacity.schemas.in.h:166
msgid "Window title font"
msgstr "Loga nosaukuma fonts"
#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507
#: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575
#: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639
#: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704
#: src/prefs.c:736 src/prefs.c:751
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf atslēga \"%s\" ir uzstādīta uz nederīgu tipu\n"
#: src/prefs.c:796
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"%s\", atrasta konfigurācijas datu bāzē, nav derīga vērtība peles pogas "
"modifikatoram\n"
#: src/prefs.c:820 src/prefs.c:1230
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf atslēga '%s' ir uzstādīta uz nederīgu vērtību\n"
#: src/prefs.c:947
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nespēja parsēt fonta aprakstu \"%s\" no GConf atslēgas %s\n"
#: src/prefs.c:1132
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, nav saprātīgs darba vietu skaits, "
"pašreizējais maksimums ir %d\n"
#: src/prefs.c:1192
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Apvedceļi sabojātām aplikācijām deaktivizēti. Dažas aplikācijas var "
"neuzvesties atbilstoši.\n"
#: src/prefs.c:1257
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, ir ārpus 0 līdz %d diapazona\n"
#: src/prefs.c:1375
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Kļūda iestatot darba vietu daudzumu uz %d: %s\n"
#: src/prefs.c:1618
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"%s\", atrasta konfigurācijas datu bāzē, nav derīga vērtība "
"taustiņsasaistei \"%s\"\n"
#: src/prefs.c:1935
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Kļūda iestatot darba vietas %d nosaukumu uz \"%s\": %s\n"
#: src/resizepopup.c:126
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: src/screen.c:399
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekrāna %d displejs \"%s\" ir nederīgs\n"
#: src/screen.c:415
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --"
"replace opciju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n"
#: src/screen.c:439
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr "Nevarēju iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā \"%s\"\n"
#: src/screen.c:497
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks\n"
#: src/screen.c:688
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nevarēju atlaist ekrānu %d uz displeja \"%s\"\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:274
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
"not be saved: %s\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Neizdevās atvērt savienojumu ar sesijas pārvaldnieku, tāpēc logu pozīcijas "
"netiks saglabātas: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/session.c:881 src/session.c:888
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju '%s': %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:898
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nevarēja atvērt sesijas failu '%s' rakstīšanai: %s\n"
#: src/session.c:1057
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda ierakstot sesijas failu '%s': %s\n"
#: src/session.c:1062
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda aizverot sesijas failu '%s': %s\n"
#: src/session.c:1137
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja nolasīt saglabāto sesijas failu %s: %s\n"
#: src/session.c:1172
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kļūda parsējot saglabāto sesijas failu: %s\n"
#: src/session.c:1221
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> atribūts pamanits, bet mums jau ir sesijas ID"
#: src/session.c:1234
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Nezināms atribūts %s <metacity_session> elementam"
#: src/session.c:1251
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ligzdots <loga> tags"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Nezināms atribūts %s <loga> elementam"
#: src/session.c:1413
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Nezināms atribūts %s <maximized> elementam"
#: src/session.c:1473
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Nezināms atribūts %s <ģeometrijas> elementam"
#: src/session.c:1493
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nezināms elements %s"
#: src/session.c:1935
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai paziņotu par aplikācijām, kas "
"neatbalsta sesijas pārvaldīšanu: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Līnija %d rakstzīme %d: %s"
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribūts \"%s\" atkārtots divreiz tajā pašā <%s> elementā"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribūts \"%s\" ir nederīgs <%s> elementā pēc šī konteksta"
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Vērtībai %ld jābūt pozitīvai"
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Vērtība %ld ir pārāk liela, pašreizējais maksimums ir %d"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nevarēju parsēt \"%s\" kā plūstošā punkta numuru"
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Izvēles vērtībām jābūt \"true\" vai \"false\" nevis \"%s\""
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Leņķim jābūt starp 0.0 un 360.0, bija %g\n"
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa jābūt starp 0.0 (neredzams) un 1.0 (pinlnībā necaurredzams), bija %g\n"
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Nederīgs nosaukuma mērogs \"%s\" (jābūt vienam no xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"%s\" atribūta <%s> elementam"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nav \"%s\" atribūta <%s> elementam"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> vārds \"%s\" lietots otru reizi"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> pirmavots \"%s\" nav ticis definēts"
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ģeometrija \"%s\" nav tikusi definēta"
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> jānosaka vai nu ģeometrija vai pirmavots, kam ir ģeometrija"
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nezināms tips \"%s\" <%s> elementam"
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nezināms style_set \"%s\" <%s> elementam"
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Loga tipam \"%s\" jau ir piesķirta stila kopa"
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "Nezināma funkcija \"%s\" izvēlnes ikonai"
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "Nezināms stāvoklis \"%s\" izvēlnes ikonai"
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "Tēmai jau ir izvēlnes ikona funkcijas %s stāvoklim %s"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nevins <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts zem <%s>"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"name\" atribūta <%s> elementam"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"value\" atribūta elementam <%s>"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Nevar noteikt abus button_width/button_height un skata proporciju pogām"
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distance \"%s\" ir nezināma"
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Skata proporcija \"%s\" ir nezināma"
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"top\" atribūta elementam <%s>"
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"bottom\" atribūta elementam <%s>"
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"left\" atribūta elementam <%s>"
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"right\" atribūta elementam <%s>"
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Robeža \"%s\" ir nezināma"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"color\" atribūta elementam <%s>"
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"x1\" atribūta <%s> elementam"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"y1\" atribūta <%s> elementam"
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"x2\" atribūta <%s> elementam"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"y2\" atribūta <%s> elementam"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"x\" atribūta <%s> elementam"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"y\" atribūta <%s> elementam"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"width\" atribūta <%s> elementam"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"height\" atribūta elementam <%s>"
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"start_angle\" atribūta elementam <%s>"
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"extent_angle\" atribūta elementam <%s>"
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"alpha\" atribūta elementam <%s>"
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"type\" atribūta elementam <%s>"
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nesapratu vērtību \"%s\" krāsu pārejas tipam"
#: src/theme-parser.c:2294
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"filename\" atribūta elementam <%s>"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesapratu aizpildījuma tipu \"%s\" <%s> elementam"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"state\" atribūta elementam <%s>"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"shadow\" atribūta elementam <%s>"
#: src/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"arrow\" atribūta <%s> elementam"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesapratu stāvokli \"%s\" elementam <%s>"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesapratu ēnu \"%s\" elementam <%s>"
#: src/theme-parser.c:2549
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesapratu bultu \"%s\" elementam <%s>"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Iekļaujot draw_ops \"%s\" šeit izveidotu riņķveida atsauci"
#: src/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nav \"value\" atribūta <%s> elementam"
#: src/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nav \"position\" atribūta <%s> elementam"
#: src/theme-parser.c:3219
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nezināma pozīcija \"%s\" rāmja daļai"
#: src/theme-parser.c:3227
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir daļa %s pozīcijā"
#: src/theme-parser.c:3272
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nav \"function\" atribūta <%s> elementam"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nav \"state\" atribūta <%s> elementam"
#: src/theme-parser.c:3289
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nezināma pogas funkcija \"%s\""
#: src/theme-parser.c:3298
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nezināms pogas stāvoklis \"%s\""
#: src/theme-parser.c:3306
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir poga funkcijas %s stāvoklim %s"
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nav \"focus\" atribūta <%s> elementam"
#: src/theme-parser.c:3392
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nav \"style\" atribūta <%s> elementam"
#: src/theme-parser.c:3401
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība fokusa atribūtam"
#: src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība stāvokļa atribūtam"
#: src/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stils \"%s\" nav ticis definēts"
#: src/theme-parser.c:3430
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nav \"resize\" atribūta <%s> elementam"
#: src/theme-parser.c:3440
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība izmēra maiņas atribūtam"
#: src/theme-parser.c:3450
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam <%s> elementā maksimizētos/ēnotos "
"stāvokļos"
#: src/theme-parser.c:3464
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s izmēra maiņas %s fokusam %s"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s fokusam %s"
#: src/theme-parser.c:3536
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <piece> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu un "
"arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: src/theme-parser.c:3574
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <button> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu "
"un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: src/theme-parser.c:3612
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <menu_icon> elementam (tēma noteica draw_ops "
"atribūtu un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: src/theme-parser.c:3659
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Visattālākajam elementam tēmā jābūt <metacity_theme> nevis <%s>"
#: src/theme-parser.c:3679
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elements <%s> netiek atļauts iekš name/author/date/description elementa"
#: src/theme-parser.c:3684
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš <constant> elementa"
#: src/theme-parser.c:3696
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elements <%s> netiek atļauts iekš distance/border/aspect_ratio elementa"
#: src/theme-parser.c:3718
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš zīmēšanas operāciju elementa"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš <%s> elementa"
#: src/theme-parser.c:3984
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Neviens draw_ops nav nodrošināts rāmja daļai"
#: src/theme-parser.c:3999
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Neviens draw_ops nav nodrošināts pogai"
#: src/theme-parser.c:4014
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "Neviens draw_ops nav nodrošināts izvēlnes ikonai"
#: src/theme-parser.c:4054
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Teksts netiek atļauts iekš elementa <%s>"
#: src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> šai tēmai noteikts divreiz"
#: src/theme-parser.c:4120
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> šai tēmai noteikts divreiz"
#: src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> šai tēmai noteikts divreiz"
#: src/theme-parser.c:4142
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> šai tēmai noteikts divreiz"
#: src/theme-parser.c:4153
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> šai tēmai noteikts divreiz"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/theme-parser.c:4348
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "Nevarēju nolasīt tēmu no faila %s: %s\n"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/theme-parser.c:4403
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Tēmas fails %s nesaturēja saknes <metacity_theme> elementu"
#: src/theme-viewer.c:70
#, fuzzy
msgid "/_Windows"
msgstr "Loga Fokuss"
#: src/theme-viewer.c:71
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:72
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:76
#, fuzzy
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "Loga Fokuss"
#: src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:80
#, fuzzy
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "Loga Fokuss"
#: src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:131
#, fuzzy
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"
#: src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:731
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:760
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:803
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Kļūda aizverot sesijas failu '%s': %s\n"
#: src/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:839
msgid "Normal Title Font"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:845
msgid "Small Title Font"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:851
msgid "Large Title Font"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:856
msgid "Button Layouts"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:861
msgid "Benchmark"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:908
#, fuzzy
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Loga nosaukuma fonts"
#: src/theme-viewer.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:1241
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:1245
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:1248
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "augša"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "apakša"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "pa kreisi"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "pa labi"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka \"%s\" dimensiju"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju \"%s\" robežai \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Pogas skata proporcija %g nav saprātīga"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rāmja ģeometrija nenosaka pogu izmēru"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:849
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Krāsu pārejās ir jābūt vismaz divām krāsām"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:975
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piem., gtk:fg[NORMAL], "
"kur NORMAL ir stāvoklis; nevarēju parsēt \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:989
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piem., gtk:fg"
"[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; nevarēju parsēt \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1000
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesapratu stāvokli \"%s\" krāsas specifikācijā"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1013
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesapratu krāsas komponentu \"%s\" krāsas specifikācijā"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1043
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Saplūšanas formāts ir \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatbilst "
"formātam"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1054
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nevarēju parsēt alfa vērtību \"%s\" sapludinātajā krāsā"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1064
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vērtība \"%s\" sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1111
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Ēnošanas formāts ir \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatbilst formātam"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1122
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nevarēju parsēt ēnas faktoru \"%s\" ēnotajā krāsā"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1132
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Ēnošanas faktors \"%s\" ēnotajā krāsā ir negatīvs"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1161
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nevarēju parsēt krāsu \"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1423
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinētā izteiksme satur rakstzīmi '%s', kas nav atļauta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1450
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Koordinētā izteiksme satur peldošā punkta numuru '%s', kas nevar tikt parsēts"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1464
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinētā izteiksme satur vērtību '%s', kas nevar tikt pasrēta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1531
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinētā izteiksme saturēja nezināmu operātoru šī teksta sākumā: \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1588
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinētā izteiksme bija tukša vai nesaprasta"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinētā izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1779
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordinētā izteiksme mēģina lietot mod operātoru uz peldošā punkta numura"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1836
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Koordinētajai izteiksmei ir operātors \"%s\", kur tika gaidīts operands"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1845
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija operands, kur tika gaidīts operaors"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1853
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinētā izteiksme beidzās ar operātoru nevis ar operandu"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1863
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinētajā izteiksmē ir operātoram \"%c\" sekojošais operātors \"%c\" bez "
"operanda to starpā"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1982
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"Koordinētās izteiksmes parsētājs pārpildīja tā buferi, tā patiesi ir "
"Metacity \"blusa\", bet vai esat pārliecināts, ka jums vajag milzīgu "
"izteiksmi kā šo?"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2011
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Koordinētajai izteiksmei bija aizvērtās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2074
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija nezināms mainīgais vai konstante \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2131
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Koordinētajai izteiksmei bija atvērtās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2142
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinētajai izteiksmei neliekas, ka būtu kāds operators vai operands"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tēma saturēja izteiksmi \"%s\", kas noveda pie kļūdas: %s\n"
#: src/theme.c:3912
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"jebkas\"/> jābūt noteiktam "
"šajā rāmja stilā"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Iztrūkst <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"jebkas\"/>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:4445
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nevarēju ielādēt tēmu \"%s\": %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
#: src/theme.c:4619
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nav iestādīts <%s> tēmai \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:4629
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nav ramja stila kopas loga tipam \"%s\" tēmā \"%s\", pievieno <window type="
"\"%s\" style_set=\"jebkas\"/> elementu"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:4651
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"jebkas\"/> jābūt "
"noteiktam šajā tēmā"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Lietotāja definētajām konstantēm jāsākas ar lielo burtu; \"%s\" nesākas"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstante \"%s\" jau tikusi definēta"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
msgid "Select how to give focus to windows"
msgstr "Izvēlies, kā fokusēt logus"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
msgid "Window Focus"
msgstr "Loga Fokuss"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
msgid "Clic_k to give focus"
msgstr "Kli_kšķis, lai dotu fokusu"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
msgid "Focus behavior:"
msgstr "Fokusa uzvedība:"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "Loga Fokusa Preferences"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
msgid "_Point to give focus"
msgstr "_Norādi, lai dotu fokusu"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
msgid "_Raise window on focus"
msgstr "_Pacelt logu pie fokusēšanas"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:93
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nevarēu atvērt atkļūdošanas žurnālu: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:103
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nevarēju fdopen() žurnālfailu %s: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:109
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Atvērtais žurnālfails %s\n"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:203
msgid "Window manager: "
msgstr "Logu pārvaldnieks: "
#: src/util.c:349
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Kļūda logu pārvaldniekā: "
#: src/util.c:378
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Logu pārvaldnieka brīdinājums: "
#: src/util.c:402
msgid "Window manager error: "
msgstr "Logu pārvaldnieka kļūda: "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/window-props.c:162
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr "Aplikācija iestatīja neīstu _NET_WM_PID %ld\n"
#. first time through
#: src/window.c:4743
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā "
"norādīts ICCCM.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/window.c:5405
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Logs %s iestata MWM padomu, norādot, ka tā izmērs ir maināms, bet iestata "
"minimālo izmēru %d x %d un maksimālo izmēru %d x %d; šim nav liela nozīme.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/xprops.c:153
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"Logam 0x%lx ir rekvizīts %s,\n"
"kam vajadzēja būt ar tipa %s formātu %d,\n"
"bet īstenībā bija ar tipa %s formātu %d priekšmet_iem %d\n"
"Šī visdrīzāk ir aplikācijas, nevis logu pārvaldnieka kļūda.\n"
"Logam bija virsraksts=\"%s\" klase=\"%s\" nosaukums=\"%s\"\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/xprops.c:399
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Rekvizīts %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/xprops.c:482
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Rekvizīts %slogā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 priekšmetam %d no saraksta\n"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#~ msgid "Only on %s"
#~ msgstr "Tikai uz %s"
#~ msgid "Move to %s"
#~ msgstr "Pārvietot uz %s"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The window \"%s\" is not responding.\n"
#~ "Force this application to exit?\n"
#~ "(Any open documents will be lost.)"
#~ msgstr ""
#~ "Logs \"%s\" neatbild.\n"
#~ "Likt šai aplikācijai iziet?\n"
#~ "(Visi atvētie dokumenti būs zuduši.)"
#~ msgid "Kill application"
#~ msgstr "Nokaut aplikāciju"