mutter/po/ko.po

1888 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-12 22:53:47 +00:00
# mutter korean translation
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Based on metacity translation:
# Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
2011-02-12 22:53:47 +00:00
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011.
#
#
# 주의:
2011-02-12 22:53:47 +00:00
# - 이 프로그램의 이름인 Mutter는 "머터"로 음역.
# - Clutter는 "클러터"로 음역.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-13 07:12+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 07:53+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "삑소리 이벤트"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "알 수 없는 창 정보 요청: %d"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> 창이 반응하지 않습니다."
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "좀 더 기다리거나 해당 프로그램을 강제로 끝낼 수 있습니다."
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "기다리기(_W)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "강제로 끝내기(_F)"
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "콤포짓에 필요한 %s 확장 기능이 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X 윈도 시스템 디스플레이 '%s'을(를) 여는데 실패하였습니다\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"다른 프로그램에서 이미 단축키로 변경 키 %2$x와(과) 키 %1$s을(를) 사용하고 있"
"습니다\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"<tt>%s</tt> 명령을 실행하는 중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2558
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "명령 %d이(가) 정의되지 않았습니다.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3570
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "터미널 명령을 정의하지 않았습니다.\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
msgid ""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:261
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "세션 관리자와 연결 하지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:267
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "실행 중인 창 관리자를 머터로 바꿉니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:273
msgid "Specify session management ID"
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:278
msgid "X Display to use"
msgstr "사용할 X 디스플레이"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:284
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "저장 파일에서 세션을 초기화 합니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:290
msgid "Print version"
msgstr "버전을 출력합니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:296
msgid "Make X calls synchronous"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "동기 X 호출을 합니다"
#: ../src/core/main.c:302
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "최대화하고 창 관리 인터페이스가 없는 전체 화면 창을 만들지 않습니다"
#: ../src/core/main.c:308
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "컴포짓 플러그인의 목록, 쉼표로 구분"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:314
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr "다음 창으로 이동할 때 창 팝업 및 프레임을 표시할지 여부."
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:321
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr "GObject introspection의 내부 인수"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:648
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "테마 디렉터리를 읽는 데 실패했습니다: %s\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:664
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"테마를 찾을 수 없습니다! %s이(가) 있고 올바른 테마가 들어 있는지 확인하십시"
"오.\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:725
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "다시 시작 실패: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf 키 '%s'이(가) 잘못된 값으로 설정되어 있습니다\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"GConf 키 %2$s에 저장된 %1$d은(는) %3$d에서 %4$d 사이의 범위를 벗어납니다\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797
#: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352
#: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "\"%s\" GConf 키가 잘못된 형식으로 설정되어 있습니다\n"
#: ../src/core/prefs.c:1215
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "\"%s\" GConf 키가 이미 사용 중이므로 %s 키를 대신하는데 사용될 수 없습니다\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1274
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "GConf 키를 대신할 수 없습니다. %s 키가 있습니다\n"
#: ../src/core/prefs.c:1476
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"응용 프로그램에 대한 임시 방편을 막았습니다. 몇몇 응용프로그램들이 제대로 동"
"작하지 않을것입니다.\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1553
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "GConf 키 %2$s에서 글꼴 지정 \"%1$s\"을(를) 분석할 수 없습니다\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 마우스 단추 변경 키의 올바른 값이 아닙니다\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2045
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "작업 공간의 수를 %d(으)로 설정하는 중 오류: %s\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "작업 공간 %d"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 단축키 \"%s\"에 대한 올바른 값이 아닙"
"니다\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2812
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "작업 공간 %d의 이름을 \"%s\"(으)로 설정하는 중 오류: %s\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3028
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "클러터 플러그인 목록을 설정하는 중 오류: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3072
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "실행 중인 숨긴 창 상태를 설정하는 중 오류: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3100
#, c-format
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "탭 없음 팝업 상태를 설정하는 중 오류: %s\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "디스플레이 '%2$s'의 화면 %1$d은(는) 잘못되었습니다\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다; 현재 "
"창 관리자를 무시하는 --replace 옵션을 써보십시오.\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 창 관리 선택을 가질 수 없습니다\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
"디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d은(는) 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/screen.c:860
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d을(를) 떼어 놓을수 없습니다\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "디렉터리 '%s'을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/session.c:873
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 쓰기위해 열 수 없습니다: %s\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 쓰는 중 오류: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/session.c:1019
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 닫는 중 오류: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/session.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "저장된 세션파일을 분석하기 실패: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198
#, c-format
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "이미 세션 ID를 가지고 있는데 <mutter_session> 속성이 나왔습니다."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
#: ../src/core/session.c:1450
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%2$s> 엘리먼트에 알 수 없는 속성 %1$s"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/session.c:1228
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "포함된 <window> 태그"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/session.c:1470
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "알 수 없는 속성 %s"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/session.c:1822
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr "이 창은 &quot;현재 설정 저장&quot;을 지원하지 않기 때문에 다음 번에 로그인 할 때 수동으로 다시 시작해야 합니다."
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "디버그 로그 열기 실패: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "로그 파일 %s을(를) fdopen()하기 실패: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "로그 파일 %s을(를) 엽니다\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
#, c-format
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "머터가 자세한 모드 지원 없이 컴파일 되었습니다\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "창 관리자: "
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "창 관리자의 벌레: "
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "창 관리자 주의: "
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "장 관리자 오류: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "머터"
#. first time through
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/window.c:6492
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"창 %s(이)가 자신에게 ICCCM에 저정한대로 WM_CLIENT_LEADER창 대신에 자신에게 "
"SM_CLIENT_ID를 지정했습니다.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/window.c:7155
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"%s 창에서 크기 변경이 불가능하다는 MWM 힌트를 설정했지만, 최소 크기 %d x %d "
"및 최대 크기 %d x %d(으)로 설정했습니다; 앞뒤가 맞지 않습니다.\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "응용 프로그램이 가짜 _NET_WM_PID %lu을(를) 설정하였습니다\n"
# <창제목> (on <기계>)
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s에서)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s에 대해 WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx 창이 잘못되었습니다.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"창 0x%lx의 등록 정보 %s\n"
"형식 %s %d이(가) 들어있어야 하는데\n"
"실제로는 형식 %s %d n_items %d이(가) 들어있습니다\n"
"대부분은 창 관리자 버그가 아니라 응용 프로그램 버그입니다.\n"
"창의 정보: title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "창 0x%2$lx의 등록 정보 %1$s은(는) 잘못된 UTF-8이 들어 있습니다\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"창 0x%2$lx의 등록 정보 %1$s은(는) 목록안의 항목 %3$d에 잘못된 UTF-8을 포함하"
"고 있습니다\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "1번째 작업 공간으로 이동"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "2번째 작업 공간으로 이동"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "3번째 작업 공간으로 이동"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "4번째 작업 공간으로 이동"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "5번째 작업 공간으로 이동"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "6번째 작업 공간으로 이동"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "7번째 작업 공간으로 이동"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "8번째 작업 공간으로 이동"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "9번째 작업 공간으로 이동"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "10번째 작업 공간으로 이동"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "11번째 작업 공간으로 이동"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "12번째 작업 공간으로 이동"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "현재 작업 공간의 왼쪽 작업 공간으로 이동"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "현재 작업 공간의 오른쪽 작업 공간으로 이동"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "현재 작업 공간의 위 작업 공간으로 이동"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "현재 작업 공간의 아래 작업 공간으로 이동"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "한 프로그램의 창 사이에서 팝업을 통해 전환"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "한 개 프로그램의 창 사이에서 반대 방향으로 팝업을 통해 전환"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "창 사이에서 팝업을 통해 전환"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "창 사이에서 팝업을 통해 반대 방향으로 전환"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 팝업으로 전환"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 반대 방향으로 팝업을 통해 전환"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "한 개 프로그램의 창 사이에서 바로 전환"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "한 개 프로그램의 창 사이에서 바로 반대 방향으로 전환"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "창 사이에서 바로 전환"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "창 사이에서 바로 반대 방향으로 전환"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 바로 전환"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 반대 방향으로 바로 전환"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "모든 창을 숨기고 바탕 화면에 포커스"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "패널 메인 메뉴 표시"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "패널의 \"프로그램 실행\" 대화 상자 표시"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "이 세션 기록을 시작 혹으 중지"
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "창 스크린샷 찍기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "터미널 실행"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "창 메뉴 활성"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "전체 화면 모드 토글"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "창 최대화 토글"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "창을 항상 다른 창 위에 보이도록 만들 지 토글"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "창 최대화"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "창 복귀"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "창 숨기기 토글"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "창 최소화"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "창을 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "창 크기 조절"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "창을 모든 작업 공간에 둘 지 아니면 한 작업 공간에 둘 지 토글"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "창을 1번째 작업 공간으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "창을 2번째 작업 공간으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "창을 3번째 작업 공간으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "창을 4번째 작업 공간으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "창을 5번째 작업 공간으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "창을 6번째 작업 공간으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "창을 7번째 작업 공간으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "창을 8번째 작업 공간으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "창을 9번째 작업 공간으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "창을 2번째 작업 공간으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "창을 11번째 작업 공간으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "창을 12번째 작업 공간으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "창을 왼쪽의 작업 공간으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "창을 오른쪽의 작업 공간으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "창을 위의 작업 공간으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "창을 아래의 작업 공간으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "다른 창에 덮여 있으면 창을 올리고, 덮여 있지 않으면 창 내리기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "창을 다른창 위로 올리기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "창을 다른창 아래로 내리기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "창 세로로 최대화"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "창 가로로 최대화"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "창을 화면 왼쪽 위 구석으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "창을 화면 오른쪽 위 구석으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "창을 화면 왼쪽 아래 구석으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "창을 화면 오른쪽 아래 구석으로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "창을 화면 위쪽 가장자리로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "창을 화면 아래쪽 가장자리로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "창을 화면 오른쪽 가장자리로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "창을 화면 왼쪽 가장자리로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "창을 화면 가운데로 옮기기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "모달 대화 상자 부착"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "클러터 플러그인"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr "숨긴 창을 (예를 들어 최소화한 창과 현재가 아닌 다른 작업 공간의 창) 실행 상태로 두어야 할지 지정합니다."
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "실행 중인 숨긴 창"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "창 관리 작업을 할 때 사용할 변경 키"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr "클러터 기반 컴포짓 관리자에서 읽어들일 플러그인."
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr "다음 창으로 이동할 때 창 팝업 및 프레임을 표시할지 여부. 이 키는 \"오버레이\"를 시작합니다. 오버레이는 창 상태 보기 및 프로그램 실행 환경입니다. PC에서 기본값은 \"윈도우 키\"입니다. 보통 이 키 바인딩은 기본값이거나 빈 문자열입니다."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr "참이면 모달 대화 상자에서 별도의 제목 표시줄을 표시하지 않고 상위 창의 제목 표시줄에 붙어서 상위 창과 함께 움직입니다."
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "사용법: %s\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "창 메뉴"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "창 최소화"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "창 최대화"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
msgstr "창 복귀"
2006-02-11 12:41:31 +00:00
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
msgstr "창 말아올리기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
msgstr "창 펼치기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "창을 맨 위에 두기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "창을 맨 위에서 빼기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "항상 현재 작업 공간에 놓기"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "창을 한 개 작업 공간에만 두기"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "최소화(_N)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "최대화(_X)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "최대화 취소(_X)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "말아올리기(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "펼치기(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "옮기기(_M)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "크기 조정(_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "창 제목막대 화면에 표시(_S)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "항상 위(_T)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "항상 현재 작업 공간에 놓기(_A)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "이 작업 공간에만 놓기(_O)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "왼쪽 작업 공간으로 옮기기(_L)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "오른쪽 작업 공간으로 옮기기(_I)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "위쪽 작업 공간으로 옮기기(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "아래쪽 작업 공간으로 옮기기(_D)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "작업 공간 %d%n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "작업 공간 1_0"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "작업 공간 %s%d"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "다른 작업 공간으로 옮기기(_W)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "맨 위"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "맨 아래"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "왼쪽"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "오른쪽"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "프레임 위치가 \"%s\"차원으로 지정되지 않았습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"프레임 위치가 가장자리 \"%2$s\" 가장자리의 \"%1$s\"차원으로 지정되지 않았습니"
"다."
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "단추의 가로세로 비 %g이(가) 적당하지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "프레임 위치가 단추의 크기로 지정되지 않았습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "서서히 변하는 색으로 지정하려면 최소 2색이 필요합니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
"GTK 색상 지정은 중괄호안에 있어야 합니다, 예: gtk:fg[NORMAL] NORMAL은 값; "
"\"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK 색상 지정은 값 뒤에 중괄호로 닫혀 있어야 합니다, 예: gtk:fg[NORMAL]NORMAL"
"은 값; \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "색상 지정의 \"%s\" 값을 이해할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "색상 지정의 색상 구성요소 \"%s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"섞기 형식은 \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"입니다, \"%s\"은(는) 형식에 맞"
"지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1281
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"은(는) 0.0 과 1.0사이의 값이 아닙니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"그림자 형식은 \"shade/base_color/format\"입니다, \"%s\"(은)는 형식에 맞지 않"
"습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(을)를 해석할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1359
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(은)는 음수입니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "색상 \"%s\"을(를) 해석할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1646
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "좌표식에 허용되지 않는 문자 '%s'(이)가 포함되어 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 부동소수점 숫자 '%s'이(가) 포함되어 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1687
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 정수 '%s'이(가) 포함되어 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"좌표식에 이 글자 시작부분에 알 수 없는 연산자가 포함되어 있습니다: \"%s\""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1866
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "좌표식이 비어있거나 이해할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "좌표식의 결과 값이 0로 나누었습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2029
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "좌표식에서 부동소수점 수에 나머지 연산을 하려 합니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "좌표식에서 피연산자가 들어갈 곳에 연산자 \"%s\"이(가) 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2094
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "좌표식에서 연산자가 들어갈 곳에 피연산자가 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2102
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "좌표식에서 피연산자 대신에 연산자로 끝나있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"좌표식에서 피연산자가 없는 연산자 \"%2$c\"다음에 연산자 \"%1$c\"이(가) 있습니"
"다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "좌표식에 알 수 없는 변수나 상수 \"%s\"이(가) 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2362
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "좌표 계산 파서의 버퍼가 크기를 넘어갔습니다."
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "좌표식에 닫는 괄호는 있지만 여는 괄호가 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2455
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "좌표식에 여는 괄호는 있지만 닫는 괄호가 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2466
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "좌표식에 어떠한 연산자나 피연산자가 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "테마가 오류 값을 내는 표현식이 들어 있습니다: %s\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4410
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"이 프레임 스타일에는 <button function=\"%s\" style=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
"\"/>가 지정되어야 합니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" state=\"whatever\"/> 가 없습니"
"다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5013
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "테마 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "테마 \"%2$s\"의 <%1$s>(이)가 설정되지 않았습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5185
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "테마 \"%2$s\"의 창 형식 \"%1$s\"에 대한 프레임 스타일이 없습니다,<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 엘리먼트를 추가하십시오"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"사용자 정의 상수는 대문자로 시작되어야 합니다; \"%s\"은(는) 그렇지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "상수 \"%s\"은(는) 이미 지정되어 있습니다"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d 줄 %d 문자: %s"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "같은 <%2$s> 엘리먼트에 \"%1$s\"속성이 두번 겹쳐져 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "이 문맥의 <%2$s> 엘리먼트에 속성 \"%1$s\"은(는) 올바르지 않습니다"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "정수값 \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "문자열 \"%2$s\"에서 이어진 문자 \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "정수 %ld은(는) 양수여야 합니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "정수 %ld이(가) 너무 큽니다, 현재 최대값은 %d 입니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "부동소수점 수 \"%s\"(으)로 분석할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Boolean 값은 \"true\"이거나 \"false\"만 됩니다 \"%s\"은(는) 안됩니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "각도 값은 0.0과 360.0 사이여야 합니다, %g(으)로 되어 있습니다\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"알파 값은 0.0(보이지 않음)과 1.0(완전 불투명)사이여야 합니다, %g(으)로 되어있"
"습니다\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"잘못된 제목 확대 \"%s\" (xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, "
"xx-large중에 하나여야 합니다)\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2005-12-25 14:27:11 +00:00
msgstr "<%s> 이름 \"%s\"이(가) 두번 쓰였습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2005-12-25 14:27:11 +00:00
msgstr "<%s> 부모 \"%s\"이(가) 아직 지정되지 않았습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2005-12-25 14:27:11 +00:00
msgstr "<%s> 위치 \"%s\"이(가) 아직 지정되지 않았습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> 는 위치나 위치를 가지는 부모를 지정하여야 합니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "배경의 알파값을 의미있는 값으로 지정해야 합니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%2$s> 엘리먼트에 알 수 없는 형식 \"%1$s\""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%2$s> 엘리먼트에 알 수 없는 스타일 셋 \"%1$s\""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "창 형식 \"%s\"은(는) 이미 스타일 셋으로 지정되어 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 허용되지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"단추의 button_width/button_height 와 \"aspect_ratio\"를 한꺼번에 지정할 수 없"
"습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "거리 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "가로세로비 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "가장자리 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"start_angle\"이나 \"from\" 속성이 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"extent_angle\"이나 \"to\" 속성이 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "서서히 변하는 색 형식 값 \"%s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%2$s> 엘리먼트의 채우기 형식 \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%2$s> 엘리먼트의 state \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%2$s> 엘리먼트의 shadow \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%2$s> 엘리먼트의 arrow \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\"라 불리는 <draw_ops>는 정의되지 않았습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "draw_ops를 포함하는 \"%s\"이(가) 자기 자신을 참조하고 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "프레임 조각에 대한 알 수 없는 위치 \"%s\""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "프레임 스타일은 이미 %s 위치에 조각이 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "이름 \"%s\"을(를) 가지는 <draw_ops>가 지정되지 않았습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "단추에 알 수 없는 기능 \"%s\""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "이 버전에는 \"%s\" 단추 함수가 없습니다 (버전은 %d, 버전 %d 필요)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "단추에 알 수 없는 상태 \"%s\""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "프레임 스타일에 단추의 기능 %s 상태 %s이(가) 이미 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\"은(는) focus 속성에 대한 올바른 값이 아닙니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\"은(는) state 속성에 대한 올바른 값이 아닙니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\"(이)라는 스타일은 정의되지 않았습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "resize 속성에 \"%s\"은(는) 올바른 값이 아닙니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "최대화/그림자 상태에서 <%s> 엘리먼트는 \"resize\" 속성을 가지지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "최대화한 상태에서 <%s> 엘리먼트는 \"resize\" 속성을 가지지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2004-08-15 02:05:04 +00:00
msgstr "스타일에 상태 %s 크기 조절 %s 포커스 %s에 대해 이미 지정되어 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2004-08-15 02:05:04 +00:00
msgstr "스타일에 상태 %s 포커스 %s에 대해 이미 지정되어 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<piece> 엘리먼트에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성과 <draw_ops> 엘리먼트를 지정했거나 두 엘리먼트를 지정했습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<button> 엘리먼트에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성과 <draw_ops> 엘리먼트를 지정했거나 두 엘리먼트를 지정했습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<menu_icon> 엘리먼트에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성과 <draw_ops> 엘리먼트를 지정했거나 두 엘리먼트를 지정했습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "잘못된 형식의 버전 '%s'"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr "metacity-theme-1.xml 혹은 metacity-theme-2.xml 파일에서는 \"version\" 속성을 사용할 수 없습니다"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "테마에 %s 버전이 필요하지만 지원하는 테마의 최신 버전은 %d.%d입니다."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "테마의 최상위는 <%s> 엘리먼트가 아니라 <metacity_theme>여야 합니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "name/author/date/description 엘리먼트 안에서 <%s> 엘리먼트가 허용되지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<constant> 엘리먼트 안에서 <%s> 엘리먼트는 허용되지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "distance/border/aspect_ratio 엘리먼트 안에서 <%s> 엘리먼트가 허용되지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "draw operation 엘리먼트 안에서 <%s> 엘리먼트가 허용되지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%2$s> 엘리먼트 안에서 <%1$s> 엘리먼트가 허용되지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "프레임 조각에 draw_ops가 제공하지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "단추에 draw_ops가 제공되지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%s> 엘리먼트 안에 텍스트가 허용되지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "이 테마에서 <%s> 태그가 두 번 지정되었습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "%s 테마의 올바른 파일을 찾는 데 실패했습니다\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
msgid "_Windows"
msgstr "창(_W)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Dialog"
msgstr "대화 상자(_D)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Modal dialog"
msgstr "모달 대화 상자(_M)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Utility"
msgstr "도구(_U)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Splashscreen"
msgstr "스플래시 화면(_S)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Top dock"
msgstr "위 도크(_T)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Bottom dock"
msgstr "아래 도크(_B)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Left dock"
msgstr "왼쪽 도크(_L)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Right dock"
msgstr "오른쪽 도크(_R)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_All docks"
msgstr "모든 도크(_A)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "Des_ktop"
msgstr "데스크톱(_K)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "이 창을 하나 더 엽니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "'열기' 아이콘이 들어 있는 데모 단추입니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "'끝내기' 아이콘이 들어 있는 데모 단추입니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "예제 대화 상자의 예제 메시지입니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "가짜 메뉴 항목 %d\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
msgid "Border-only window"
msgstr "테두리만 있는 창"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Bar"
msgstr "모음"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Normal Application Window"
msgstr "보통 프로그램 창"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Dialog Box"
msgstr "대화 상자"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "모달 대화 상자"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Utility Palette"
msgstr "도구 팔레트"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "떼어내기 메뉴"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Border"
msgstr "테두리"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "부착한 모달 대화 상자"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:743
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "단추 배치 테스트 %d"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:772
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "창 프레임 하나를 그리는 데 %g ms"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "사용법: metacity-theme-viewer [테마이름]\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "테마를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다: %s\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:830
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" 테마를 읽어들이는 데 %g초\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Normal Title Font"
msgstr "보통 제목 글꼴"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:880
msgid "Small Title Font"
msgstr "작은 제목 글꼴"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Large Title Font"
msgstr "큰 제목 글꼴"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Button Layouts"
msgstr "단추 배치"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:896
msgid "Benchmark"
msgstr "벤치마크"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:948
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "창 제목이 여기에 들어갑니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
"%d개 프레임을 그리는 데 클라이언트 입장에서 %g초가 걸렸습니다 (한 프레임에 "
"%g ms). 그리고 X 서버 리소스까지 포함해 실제 시간으로 %g 초가 걸렸습니다 (한 "
"프레임에 %g ms).\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "위치 표현식 테스트가 참을 리턴했지만 오류가 발생했습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "위치 표현식 테스트가 거짓을 리턴했지만 오류가 발생하지 않았습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "오류가 발생해야 하지만 발생하지 않았습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "오류 %d번이 발생해야 하지만 오류 %d번이 발생했습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "오류가 발생하면 안 되지만 오류 한 개가 발생했습니다: %s"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "가로값이 %d입니다. 와야 하는 값은 %d입니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "세로값이 %d입니다. 와야 하는 값은 %d입니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d개의 좌표 표현식을 %g초에 파싱했습니다 (평균 %g초)\n"