mutter/po/mk.po

3260 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-06-19 10:33:44 +00:00
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
# translation of metacity.HEAD.mk.po to Macedonian
2002-12-25 11:35:21 +00:00
# translation of metacity.HEAD.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2004-09-11 21:21:51 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004.
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-09 21:23-0700\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Употреба: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Metacity беше компајлиран без поддршка за verbose режимот\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да го парсирам \"%s\" како целосен број"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не ги разбирам трејлинг карактерите \"%s\" во стрингот \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/delete.c:128
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да ја парсирам пораката \"%s\" од дијалогот за процесот\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/delete.c:263
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Грешка во читањето од процесот на дијалогот: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/delete.c:344
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Грешка при отворањето на metacity-дијалог да се праша за затварање на "
"апликација: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/delete.c:452
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да добијам име на хост: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/display.c:306
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да го отворам приказот за X системот за прозорци '%s'\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/errors.c:231
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Изгубена врска со приказот '%s';\n"
"најверојатно X серверот е исклучен или пак уништен е\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"менаџерот на прозорци.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/errors.c:238
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Фатална IO грешка %d (%s) на приказ '%s'.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/frames.c:1020
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Close Window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Затвори прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/frames.c:1023
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Window Menu"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Мени во прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/frames.c:1026
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Minimize Window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Спушти прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/frames.c:1029
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Maximize Window"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Зголеми прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/frames.c:1032
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Unmaximize Window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Намали прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/keybindings.c:994
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Некоја друга програма веќе го користи тоа копче %s со изменувачи %x како "
"биндинг\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/keybindings.c:2554
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при отворањето на metacity-дијалог да печати грешка за команда: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/keybindings.c:2659
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Ниедна команда %d не е дефинирана.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/keybindings.c:3489
#, fuzzy
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ниедна команда %d не е дефинирана.\n"
#: src/main.c:69
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/main.c:76
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"Ова е слободен софтвер; види го изворниот код за услови.\n"
"НЕМА гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или ФИТНЕС ЗА НЕКОЈА НАМЕНА.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/main.c:443
2004-09-11 21:21:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да го скенирам директориумот со теми: %s\n"
#: src/main.c:459
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"Не можам да ја пронајдам темата! Осигурајте се дека %s постои и содржи "
"вообичаени теми."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/main.c:521
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да рестартирам: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/menu.c:54
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Mi_nimize"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Ми_нимизирај"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/menu.c:55
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Ma_ximize"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Масимизирај"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/menu.c:56
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Unma_ximize"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Нама_ли"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/menu.c:57
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Roll _Up"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Завиткај"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/menu.c:58
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "_Unroll"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Одвиткај"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
msgid "On _Top"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Горе"
#: src/menu.c:61
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "_Move"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "_Помести"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/menu.c:62
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "_Resize"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Промени големина"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. separator
#: src/menu.c:64
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "_Close"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Затвори"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. separator
#: src/menu.c:66
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Put on _All Workspaces"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Стави на сите работни простори"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/menu.c:67
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Only on _This Workspace"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Само на овој работен простор"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/menu.c:68
msgid "Move to Workspace _Left"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Премести на _левиот работен простор"
#: src/menu.c:69
msgid "Move to Workspace R_ight"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Премести на _десниот работен простор"
#: src/menu.c:70
msgid "Move to Workspace _Up"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Премести на _горниот работен простор"
#: src/menu.c:71
msgid "Move to Workspace _Down"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Премести на _долниот работен простор"
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1942
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Работно место %d"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/menu.c:171
msgid "Workspace 1_0"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Работно место 1_0"
#: src/menu.c:173
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Работно место %s%d"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/menu.c:368
msgid "Move to Another _Workspace"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Премести на друг _работен простор"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Ctrl"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Alt"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Meta"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Супер"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Хипер"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Режим2"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Режим3"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Режим4"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Режим5"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:110
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "The window \"%s\" is not responding."
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Прозорецот \"%s\" не одговара."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:118
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Принудување оваа апликација да излезe ќе направи да ги изгубите "
"незачуванитедокументи."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:128
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Принуди излез"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:225
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/metacity-dialog.c:237
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Class"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Класа"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:262
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Овие прозорци не поддржуваат \"сними моментални измени\" и ќе мора да бидат "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"рестартирани рачно наредниот пат кога ќе се најавите."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:323
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Имаше грешка при извршување на\"%s\":\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"%s."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Metacity"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Не е имплементирано) Навигацијата работи во услови на апликација, не "
"прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Променлива со опис на фонтот опишува фонт за лентата со наслов на "
"прозорецот. Големината од описот ќе биде користена само за лентата со "
"наслов, фонт, големина опцијата е наместена на 0, како и да е. Исто така, "
"оваа опција е оневозможена ако лентата со наслов користи фонт од работната "
"површина. Стандардно, фонтот на лентата со алатки не е поставен и тоа "
"предизвикува Metacity да се врати на фонтот од работната површина дури и ако "
"тоа е оневозможено."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Дејство на лентата со наслов двоен-клик"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Активно мени во прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Уредување на копчиња на лентата со наслов"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Уредување на копчиња на лентата со наслов. Вредноста треба да биде "
"променлива, како \"мени:минимизирај,максимизирај,затвори\"; колоната го "
"одвојува левиот ќош од прозорецот од десниот, и имињата на копчињата се "
"одвоени со запирка. Двојни копчиња не се дозволени. Непознатите имиња на "
"копчиња се игнорирани за да се додадат нови копчиња во идните верзии на "
"metacity без да секршат постарите."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Автоматски го подигнува фокусираниот прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Кликнување на прозорец додека е стегнато модификационото копче ќе го "
"премести прозорецот (лев клик), смени големина на прозорец (среден клик), "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"или прикажи во менито од прозорецот (десен клик). Менувачот е изразен како "
"\"&lt;Alt&gt;\" или \"&lt;Супер&gt;\" на пример."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close window"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Затвори прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Команди да се активираат како одговор на биндозите од копчината"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Current theme"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Тековна тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Прикажи во милисекунди за авто кревање опцијата"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:13
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Одлучува дали апликацијата или системот може да генерира звуци кои ќе бидат "
"користени заедно со други"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:14
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Оневозможи можности кои се барани од стари или скршени апликации"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:15
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Enable Visual Bell"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Овозможи визуелно ѕвонче"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Hide all windows and focus desktop"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Сокриј ги сите прозорци и фокусирај го десктопот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:17
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Ако е точно, и фокус режимот е или \"слопи\"или\"глувче\" тогаш фокусираниот "
"прозорец ќе биде автоматски кренат после одложување (одложувањето е "
"специфицирано од авторени_одложи копчето)."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:18
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ако точно, игнорирај ја линија со наслов_фонт опцијата, и користи го "
"стандардниот апликациски фонт за насловите на прозорците."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:19
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
"otherwise be impractical."
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Ако е точно, Metacity работи во услови на апликации отколку прозорци. "
"Концептот е малку апстрактен, но генерално абликационо-базираното подесување "
"е повеќе како Мас и помалку како Windows"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:22
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "намали го прозорецот под другите"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Maximize window"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Максимизирај прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:24
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Максимизирај прозорец хоризонтално"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:25
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Максимизирај прозорец вертикално"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Minimize window"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Минимизирај прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:27
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Менувач за користење за изменети дејства за кликање на прозорецот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:28
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести назад меѓу панел и работната околина одма"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести назад помеѓу панелите и работната околина со поп-ап"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести назад меѓу прозорци веднаш"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести помеѓу панели и работната околина веднаш"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести меѓу панели и работната околина со поп-ап"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести меѓу прозорци веднаш"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "премести меѓу прозорци со поп-ап"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Премести го фокусот назад меѓу прозорци користејќи поп-ап приказ"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window"
msgstr "Премести прозорец"
#: src/metacity.schemas.in.h:37
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец за еден работен простор подолу"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:38
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец за една работна површина на лево"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:39
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец за една работна површина на десно"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:40
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести работна површина за едно работно место на горе"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:41
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 1"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:42
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 10"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 10"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:43
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 11"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 11"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:44
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 12"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 12"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:45
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 2"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:46
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 3"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:47
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 4"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:48
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 5"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:49
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 6"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:50
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 7"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:51
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 8"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:52
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 9"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 9"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:53
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Name of workspace"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Име на работниот простор"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:54
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Number of workspaces"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Број на работни простори"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:55
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Број на работни површини. Мора да е број поголем од нула, а постои максимум "
"(со цел да се спречи случајно уништување на десктопот барајќи 34 милиони "
"површини) "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:56
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Крени опскјурд прозорец, инаку спушти"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:57
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Крени прозорец над другите прозорци"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Resize window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Промени големина"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:59
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Run a defined command"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Изврши друга команда"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Run a terminal"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:61
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel menu"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Покажи го менито на панелот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Show the panel run application dialog"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Покажи го извршниот дијалог на панелот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:63
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"Некои апликации ги прекршуваат спецификациите што предизвикува неправилности "
"во менаџерот на прозорци. На пример, идеално Metacity ги сместува сите "
"дијалози во еден конзистентет простор со почитување на нивниот прозор-"
"родител. за ова е потребно игнорирање на позициите специфицирани за "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"прозорците. Меѓутоа некои верзии од Java/Swing своите менија ги декларираат "
"како дијалози,па затоа Metacity мора да ги деактивира подесувањата на "
"дијалози за да дозволи менијата да работат во некои Јава апликации. "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:64
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 1"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:65
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 10"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 10"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:66
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 11"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 11"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:67
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 12"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 12"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:68
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 2"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:69
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 3"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:70
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 4"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:71
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 5"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 5"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:72
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 6"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 6"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:73
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 7"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 7"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:74
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 8"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 8"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:75
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 9"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 9"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:76
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор над овој"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:77
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор под овој"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:78
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace on the left"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работниот простор на лево"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:79
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace on the right"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор на десно"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:80
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Системското ѕвоно е Audible"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:81
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Земи слика од екранот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:82
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Земи слика од екранот (прозорец)"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:83
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Објаснува како Metacity да го имплементира визуелното прикажување на "
"системското ѕвонче или друг тип на ѕвонче. Моментално постојат 2 можности: "
"fullscreen за целосно трепнување на екранот и frame_flash што предизвикува "
"трепнување на насловот на апликацијата која го испратила сигналот."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:84
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys ги дефинира "
"копчињата кои одговараат на соодветните команди. Притискањето на соодветното "
"копче предизвикува соодветна акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:85
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot го "
"означува тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова подесување "
"да биде повикана."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:86
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"го означува тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова "
"подесување да биде повикана."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:87
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки што ја стартуваат соодветната означена наредба во /apps/"
"metacity/наредбите означени со кратенки, форматот изгледа како \"&It;"
"Control&gt;a\" или \"&It;Shift&gt;&It;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&It;Ctl&gt;\" и \"&It;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш ќе нема "
"кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:88
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа над тековниот простор за "
"работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:89
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа под тековниот простор за "
"работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:90
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа на десната страна од "
"тековниот простор за работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
"така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:91
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа на десната страна од "
"тековниот простор за работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
"така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:92
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 1.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:93
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 10.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:94
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 11.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:95
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 12.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:96
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 2.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:97
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 3.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:98
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 4.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:99
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 5.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:100
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 6.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:101
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 7.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:102
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 8.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:103
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 9.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:104
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Копчињата-кратенки кои се користат за активирање на менито на прозорецот."
"Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:105
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои се користат за затворање на прозорецот.Форматот "
"изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:106
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за внесување \"mode mode\" и отпочнување на "
"движење на прозорец користејќи ја тастатурата.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:107
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Копчињата-кратенки кои служат за внесување \"resize mode\" и отпочнување на "
"промена на големината на прозорец користејќи ја тастатурата.Форматот изгледа "
"како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:108
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Копчињата-кратенки кои служат за криење на сите нормални прозорци и "
"подесување на фокусот на позадината на десктопот.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:109
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за зголемување на прозорец Форматот изгледа "
"како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:110
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за намалување на прозорец. Форматот изгледа "
"како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:111
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа надоле. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до "
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
"акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:112
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа налево. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до "
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
"акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:113
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа надесно. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така "
"кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата "
"до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за "
"оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:114
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа нагоре. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до "
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
"акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:115
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 1. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:116
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 10. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:117
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 11. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:118
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 12. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:119
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 2. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:120
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 3. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:121
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 4. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:122
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 5. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:123
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 6. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:124
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 7. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:125
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 8. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:126
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 9. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:127
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу панелите "
"и десктопот, користејќи поп-ап прозорец.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:128
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу панелите "
"и десктопот, не користејќи поп-ап прозорец.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:129
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
"без поп-ап прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го насочува "
"правецот нанапред поврторно.Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
"така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:130
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
"користејќи поп-ап прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го "
"насочува правецот нанапред поврторно. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;"
"a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви "
"и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има "
"копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:131
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу панели и "
"десктопот користејќи поп-ап прозорец. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;"
"a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви "
"и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има "
"копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:132
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу панели и "
"десктопот без поп-ап прозорец. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" "
"или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и "
"исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:133
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и поп-"
"ап. (Традиционално &lt;Alt&gt;Escape) Држејќи го \"shift\" копчето додека го "
"користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот изгледа како \"&lt;"
"Контрола&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и "
"дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено"
"\", тогаш ќе нема биндинг на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:134
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и "
"користејќи поп-ап. (Традиционално &lt;Alt&gt;Tab) Држејќи го \"shift\" "
"копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Контрола&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
"таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:135
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за дали прозорецот ќе биде на сите работни "
"простори или само на еден. Форматот изгледа како \"&lt;Контрола&gt;a\" или"
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или "
"големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенка на тастатурата за таа акција."
#: src/metacity.schemas.in.h:136
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и "
"користејќи поп-ап. (Традиционално &lt;Alt&gt;Tab) Држејќи го \"shift\" "
"копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Контрола&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
"таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:137
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Копчињата-кратенки кои служат за максимизација. Форматот изгледа како \"&lt;"
"Контрола&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и "
"дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено"
"\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:138
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за додавање/одземање сенка. Форматот изгледа "
"како \"&lt;Контрола&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:139
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за дали прозорецот ќе биде на сите работни "
"простори или само на еден. Форматот изгледа како \"&lt;Контрола&gt;a\" или"
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или "
"големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенка на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:140
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за отмаксимизирање на прозорец. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Контрола&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за "
"таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:141
#, fuzzy
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за отмаксимизирање на прозорец. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Контрола&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за "
"таа акција."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:142
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за покажување на панелот на главното мени. "
"Форматот изгледа како \"&lt;Контрола&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака "
"абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата "
"на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата "
"за таа акција."
#: src/metacity.schemas.in.h:143
#, fuzzy
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Копчињата-кратенки кои служат програмаот за превземање на слики да слика "
"прозорец. Форматот изгледа како \"&lt;Контрола&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:144
#, fuzzy
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за активирање на панелот на алатката за "
"превземање слики. Форматот изгледа како \"&lt;Контрола&gt;a\" или\"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи "
"букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенки на тастатурата за таа акција."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:145
#, fuzzy
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Копчињата-кратенки кои служат за покажување на панелот на главното мени. "
"Форматот изгледа како \"&lt;Контрола&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака "
"абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата "
"на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата "
"за таа акција."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:146
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "The name of a workspace."
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Името на работниот простор"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:147
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Командата за слика на екранот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:148
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Темата одлучува за изгледот на границите, лентата со наслов, и.т.н."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:149
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Времето се одложува пред кревање на прозорец ако авторевај опцијата е "
"овозможена. Одложувањето е во илјадинки од секунда."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:150
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Режимот за фокусирање на прозорци покажува колку прозорци се активни. Има "
"три можни вредности; \"клик\" значи дека прозорецот мора да биде кликнат за "
"да биде фокусиран , \"закос\" значи дека прозорецот е фокусиран кога "
"глувчето ќе влезе во него, и \"глувче\" значи дека прозорецот ќе биде "
"фокусиран кога глувчето ќе влезе во него, и излегува од фокус кога ќе го "
"напушти прозорецот."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:151
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Командата за слика на екранот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:152
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата кратенки се муваат во зависност од тоа дали прозорецот е над или "
"под друг прозорец. Ако прозорецот е покриен од друг, го крева прозорецот на "
"другиот. Ако прозорецот е целосно визибилен, го враќа зад другите. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Контрола&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
"таа акција. "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:153
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го намалува прозорецот под други. Форматот изгледа "
"како \"&lt;Контрола&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:154
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го подигнува прозорецот над други. Форматот изгледа "
"како \"&lt;Контрола&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:155
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче ја променува големината на прозорецот и ги пополнува "
"хоризонталните места на екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Контрола&gt;a"
"\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали "
"или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе "
"нема кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:156
#, fuzzy
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче ја променува големината на прозорецот и ги пополнува "
"вертикалните места на екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Контрола&gt;a\" "
"или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или "
"големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:157
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Оваа опција ги детерминира ефектите на дупло кликање на лентата со наслов. "
"Моментални валидни опции се 'вклучи_сенка'. која ќе вклучи/исклучи сенка на "
"прозорецот, и 'вклучи_максимизирање' која максимизира/минимизира прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:158
#, fuzzy
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Промени ја состојбата на максимизација"
#: src/metacity.schemas.in.h:159
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Промени на цел екран"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:160
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Промени ја состојбата на максимизација"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:161
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Промени ја состојбата на сенка"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:162
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Промени прозорец на сите работни простори"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:163
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
"Го вклучува визуелниот индикатор кога некоја апликација или системот ќе "
"издаде 'ѕвоно' или 'бип'; корисно за луѓето со оштетен слух за користење во "
"бучна околина, или кога 'аудио ѕвоното' е исклучено."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:164
#, fuzzy
msgid "Unmaximize window"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Демаксимизирај прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:165
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Use standard system font in window titles"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Користи стандарсен систем на фонт во насловите на прозорците"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:166
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Визуелно ѕвоно тип"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:167
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Window focus mode"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Фокус на прозорци "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:168
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Window title font"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Фонт на лентата со наслов"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/prefs.c:476 src/prefs.c:492 src/prefs.c:508 src/prefs.c:524
#: src/prefs.c:540 src/prefs.c:560 src/prefs.c:576 src/prefs.c:592
#: src/prefs.c:608 src/prefs.c:624 src/prefs.c:640 src/prefs.c:656
#: src/prefs.c:672 src/prefs.c:689 src/prefs.c:705 src/prefs.c:721
#: src/prefs.c:737 src/prefs.c:753 src/prefs.c:768 src/prefs.c:783
#: src/prefs.c:798
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "GConf копче \"%s\" е наместено на невалиден тип \n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/prefs.c:843
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"\"%s\" пронајдено во конфигурацијата на базата не е валидна вредност за "
"спец. копчиња на глувче \n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/prefs.c:867 src/prefs.c:1277
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "GConf копче '%s' е наместено на невалидна вредност\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/prefs.c:994
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не може да парсува опис на фонт \"%s\" од GConf копчето %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/prefs.c:1179
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"%d ставено во GConf копчето %s не е разумен број на работни околини, "
"моментален максимум е %d\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/prefs.c:1239
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Работни околини за скршени апликации е оневозможено. Некои апликации можеби "
"нема да работат добро.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/prefs.c:1304
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "%d ставено во GConf копче %s е надвор од дострел 0 до %d\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/prefs.c:1425
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Грешка при поставката на број на работни простори %d: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/prefs.c:1669
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" пронајдено при конфигурирањето на базата не е валидна вредност за "
"keybinding \"%s\"\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/prefs.c:2023
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Грешка при поставката на имиња на работните простори %d до \"%s\": %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/resizepopup.c:126
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "%d x %d"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/screen.c:408
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Екран %d на приказ '%s' е невалиден\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/screen.c:424
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Екран %d на приказ \"%s\" веќе има менџер на прозорци; пробај со --преклопи "
"опција да го преклопиш моменталниот менаџер на прозорци.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/screen.c:448
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не можам да обезбедам менаџер на прозорци на екранот %d прикажи \"%s\"\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/screen.c:506
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Екран %d на приказ \"%s\" веќе има менаџер на прозорец\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/screen.c:699
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да отпуштам екран %d на приказ \"%s\"\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/session.c:884 src/session.c:891
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да креирам директориум '%s': %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/session.c:901
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да отворам сесија на датотеката '%s' за пишување: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/session.c:1053
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Грешка при пишувањето на датотека од сесијата '%s': %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/session.c:1058
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Грешка при затворање на датотека од сесијата '%s': %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/session.c:1133
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да ја прочитам снимената датотека од сесијата %s: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/session.c:1168
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да ја парсирам снимената датотека од сесијата: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/session.c:1217
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<metacity_session> атрибутот е виден но веќе го имаме ID-от на сесијата"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/session.c:1230
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непознат атрибут %s на <metacity_session> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/session.c:1247
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "nested <window> tag"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "вгнездена <window> ознака"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/session.c:1305 src/session.c:1337
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непознат атрибут %s на <window> елемент."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/session.c:1409
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непознат атрибут %s на <maximized> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/session.c:1469
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непознат атрибут %s на <geometry> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/session.c:1489
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непознат елемент %s"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/session.c:1961
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Грешка при отворањето на metacity-дијалогот за да предупреди за апликации "
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"кои што не поддржуваат менаџирање на сесии : %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Линија %d карактер %d: %s"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Атрибутот %s се повторува два пати на истиот <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Атрибутот %s е невалиден во <%s> елемент во овој контекст"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Целиот број %ld мора да биде позитивен"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Целиот број %ld е преголем, максимумот изнесува %d"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да го парсирам %s како децимален број"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Логичките вредности мора бидат \"точно\" или \"неточно\" а не \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Аголот мора да е меѓу 0.0 и 360.0, а беше %g\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Алфа каналот мора да биде меѓу 0.0 (невидлив) и 1.0 (целосно видлив), беше %"
"g\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Невалидна големина на насловиоте \"%s\" (мора да биди една од xx-мало,x-мало,"
"мало,средно,големо,x-големо,xx-големо)\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема %s атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема %s атрибут на <%s> елементот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<%s> името %s употребено по вторпат"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<%s> родителот %s не е дефиниран"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "<%s> геометријата %s не е дефинирана"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "<%s> морате да одредите геометрија или родител кој име геометрија"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непознат тип %s на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непознат каскаден стил %s на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "На прозорецот %s веќе е доделен сет од стилови"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непозната функција %s за икона на мени"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непозната состојба %s за икона за мени"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Темата веќе има икона за менито за функцијата %s состојбата %s "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема <draw_ops> со името %s дефинирано"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема име атрибутот на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема вредност атрибутот на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Не можам да одредам истовремено ширина на копче/висина на копче и степен на "
"зголемување за копчињата"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Растојанието %s е непознато"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Степенот на приказ %s е непознат"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"горен\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"долен\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"лев\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"десен\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Границата %s е непозната"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"боја\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"x1\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"y1\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"x2\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"y2\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"x\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"y\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"ширина\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"висина\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"почетен_агол\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"опсег_агол\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"alpha\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"тип\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не ја разбирам вредноста \"%s\" како тип на градиент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:2294
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"име на датотека\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не го разбирам типот на поплнување \"%s\" за <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"состојба\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"сенка\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"стрелка\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не ја разбирам состојбата \"%s\" за <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не ја разбирам сенката \"%s\" за <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:2549
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не го разбирам курсорот \"%s\" за <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Ниеден <draw_ops> повикан \"%s\" е дефиниран"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Вклучува draw_ops \"%s\" тука ќе креира циркуларна референца"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"вредност\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"позиција\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3219
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непозната позиција \"%s\" за дел од рамката"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3227
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Стилот на рамката веќе има дел во позицијата %s"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3272
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"функција\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"состојба\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3289
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непозната функција \"%s\" за копче"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3298
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непозната состојба \"%s\" за копче"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3306
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Стилот на рамката има копче за функцијата %s состојба %s"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"фокус\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3392
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"стил\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3401
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за атрибутот на фокусот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за состојбата на атрибутот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Стил наречен \"%s\" не е дефинирано"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3430
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"смени големина\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3440
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за атрибутот за менување на вредноста"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Не треба да има \"смени големина\" атрибут на <%s> елемент за максимизирано/"
"засенето"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3464
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Стилот веќе беше специфициран за состојба %s промени големина %s фокус %s"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Стилот веќе беше специфициран за состојба %s фокус %s"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3536
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да имаш две draw_ops за <piece> елемент (тема специфицирана за "
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3574
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да имаш две draw_ops за <button> елемент (тема специфицирана за "
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3612
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да имаш две draw_ops за <menu_icon> елемент (тема специфицирана за "
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3659
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"Најнадворешните елементи во темата мора да бидат <metacity_theme> не <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3679
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Елемент <%s> не е дозволено внатрешно име/автор/датум/опис на елементот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3684
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во <constant> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во дистанца/граница/однос на аспект елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3718
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во операцијата на елементот на цртање"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3984
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема draw_ops овозможени за овој дел од рамката"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:3999
msgid "No draw_ops provided for button"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема draw_ops овозможени за копче"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:4014
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема draw_ops овозможена за икона од менито"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:4054
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Забранет е текстот во елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<name> специфицирано два пати за оваа тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:4120
msgid "<author> specified twice for this theme"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<author> специфицирано два пати за оваа тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<copyright> специфицирано два пати за оваа тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:4142
msgid "<date> specified twice for this theme"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<date> специфицирано два пати за оваа тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:4153
msgid "<description> specified twice for this theme"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<description> специфицирано два пати за оваа тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/theme-parser.c:4348
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не успеа да ја прочита темата од датотеката %s: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/theme-parser.c:4403
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Датотеката на темата %s не содржи корен <metacity_theme> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme-viewer.c:70
msgid "/_Windows"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/_Прозорци"
#: src/theme-viewer.c:71
msgid "/Windows/tearoff"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/откини"
#: src/theme-viewer.c:72
msgid "/Windows/_Dialog"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/_дијалог"
#: src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/_модален дијалог"
#: src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Utility"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/_алатки"
#: src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/_Splashscreen"
#: src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Top dock"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_All docks"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/Des_ktop"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/Работна поршина"
#: src/theme-viewer.c:131
msgid "Open another one of these windows"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Отвори уште еден од овие прозорци"
#: src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Ова е демо копче со икона за 'отворање'"
#: src/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Ова е демо копче со икона за 'излез'"
#: src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Ова е порака пример во дијалог за пример"
#: src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Предмет од лажното мени %d\n"
#: src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Прозорец само со граници"
#: src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Лента"
#: src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Нормален прозорец за апликации"
#: src/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Кутија за дијалог"
#: src/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Модална кутија за дијалог"
#: src/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Палета на алатки"
#: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Граница"
#: src/theme-viewer.c:731
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Тест за распоред на копчето %d"
#: src/theme-viewer.c:760
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "%g милисекунди за цртање на една рамка за прозорецот"
#: src/theme-viewer.c:803
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕ НА ТЕМА]\n"
#: src/theme-viewer.c:810
2004-09-11 21:21:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Грешка при вчитување на темата: %s\n"
#: src/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Ја вчитав темата \"%s\" за %g секунди\n"
#: src/theme-viewer.c:839
msgid "Normal Title Font"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Нормален наслов за фонт"
#: src/theme-viewer.c:845
msgid "Small Title Font"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Мал наслов за фонт"
#: src/theme-viewer.c:851
msgid "Large Title Font"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Голем наслов за фонт"
#: src/theme-viewer.c:856
msgid "Button Layouts"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Распоред на копчиња"
#: src/theme-viewer.c:861
msgid "Benchmark"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Бенчмарк"
#: src/theme-viewer.c:908
msgid "Window Title Goes Here"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Насловот на прозорецот доаѓа тука"
#: src/theme-viewer.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:1241
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:1245
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:1248
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:202
msgid "top"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "горе"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "долу"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "лево"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "десно"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "геометријата на рамката не одредува \"%s\" димензија"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "геометријата на рамката не одредува димензија \"%s\" за граница \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Аспектот на односот на копчето %g не е разумен"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Геометријата на рамката не одредува големина за копчињата"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:849
msgid "Gradients should have at least two colors"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Градиентите треба да имаат најмаку две бои"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:975
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"GTK спецификациите на боите мора да бидат во загради, пр. gtk:fg[НОРМАЛНО] "
"каде што НОРМАЛНО е состојбата; не може да разложува \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:989
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK спецификациите на боите мора да имаат блиску заграда,после состојбата, "
"пр. gtk:fg[НОРМАЛНО] каде што НОРМАЛНО е состојбата; не може да разложува \"%"
"s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1000
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не ја разбра состојбата \"%s\" во спецификациите на боите"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1013
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не ја разбра компонентата на боја \"%s\" во спецификациите за боја"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blend форматот е \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не го собира "
"форматот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1054
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да ги разложам alpha вредностите \"%s\" во блендирани бои"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Alpha вредност \"%s\" во блендираните бои не е помеѓу 0.0 и 1.0"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Засенет формат е \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не го собира форматот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1122
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не може да го разложи факторот на засенување \"%s\" во засенетите бои"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1132
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Факторот на засенување \"%s\" во засенетите бои е негатив"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1161
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да ја разложам бојата \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз содржи карактери '%s' кои не се дозволени"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Координираниот израз содржи лебдечко поинт броеви '%s' кои не може да бидат "
"разложени"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1464
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Координираниот израз содржи цели броеви '%s' кои не може да бидат разложени"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Координираниот израз содржи непознат оператор на почетокот на овој текст: \"%"
"s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1588
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз беше празен или погрешно разбран"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1731 src/theme.c:1741 src/theme.c:1775
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз даде резултати поделени со нула"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1783
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Координираниот израз пробува да користи оператор на режим на лебдечките "
"поинт броеви"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1840
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Координираниот израз има оператор \"%s\" каде што беше очекуван операнд"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1849
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз имаше операнд каде што беше очекуван оператор"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1857
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз беше завршен со оператор наместо со операнд"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1867
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Координираниот израз има оператор \"%c\" што следи оператор \"%c\" без "
"операнд измеѓу"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:1986
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"Разложувачот на координираниот израз го преоптовари баферот, ова е бубачка "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"на Metacity, но дали сте сигурни дека Ви треба голем израз како тој?"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:2015
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз имаше затворена заграда, но немаше отворена"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:2078
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз имаше непозната променлија или константа \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:2135
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз имаше отворена заграда, но немаше затворена"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:2146
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз нема оператори или операнди"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:2390 src/theme.c:2412 src/theme.c:2433
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Темата која содржи израз \"%s\" кој што резултираше со грешка: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:3919
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора да биде "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"одредено за овој стил на рамки"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:4369 src/theme.c:4401
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Недостасува <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever"
"\"/>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:4452
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да ја вчитам темата \"%s\": %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 src/theme.c:4619
#: src/theme.c:4626
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема <%s> подесено за темата \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:4636
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Нема стил на рамката за овој тип на прозорец \"%s\" во темата \"%s\", додаде "
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:4658
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора да "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"биде одредено за оваа тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:5047 src/theme.c:5109
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Корисничко дефинирана константа мора да започнува со прва голема буква, \"%s"
"\" не"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/theme.c:5055 src/theme.c:5117
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Константата \"%s\" веќе беше дефинирана"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/util.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот на дебагирање: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да fdopen() дневник датотеката %s: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/util.c:109
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Отворив дневник датотека %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/util.c:203
msgid "Window manager: "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Менаџер на прозорци"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/util.c:349
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Бубачка во менаџерот на прозорци"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/util.c:378
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Window manager warning: "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Предупредување од менаџерот на прозорци:"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/util.c:402
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Window manager error: "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Грешка од менаџерот на прозорци:"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/window-props.c:162
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Апликацијата намести лажно _NET_WM_PID %ld\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. first time through
#: src/window.c:4829
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Прозорецот %s намести SM_CLIENT_ID на себе, наместо на WM_CLIENT_LEADER "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"прозорецот одреден во ICCCM.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/window.c:5500
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозорец %s намести MWM совет кој што покажува дека ја менува големината но "
"мести мин. големина %d x %d и макс. големина %d x %d; што нема смисла.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/xprops.c:153
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Прозорец 0x%lx има својсто %s\n"
"кое што се очекува да има тип %s формат %d\n"
"и всушност има тип %s формат %d n_предмети %d.\n"
"Ова е најверојатно бубачка , не е бубачка на менаџерот на прозорци.\n"
"Насловот на лентата од прозорецот=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/xprops.c:399
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Својство %s на прозорец 0x%lx содржи невалиден UTF-8\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: src/xprops.c:482
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Својствата %s на прозорецот 0x%lx содржи невалиден UTF-8 за предмет %d во "
"листата\n"
#~ msgid "Select how to give focus to windows"
#~ msgstr "Одберете како да дава фокус на прозорец"
#~ msgid "Window Focus"
#~ msgstr "Фокус на прозорецот"
#~ msgid "Clic_k to give focus"
#~ msgstr "Кликнете за давање на фокус"
#~ msgid "Focus behavior:"
#~ msgstr "Однесување на фокусот:"
#~ msgid "Window Focus Preferences"
#~ msgstr "Параметри на фокусот на прозорци"
#~ msgid "_Point to give focus"
#~ msgstr "Точка што дава фокус"
#~ msgid "_Raise window on focus"
#~ msgstr "Крени прозорец на фокус"