mutter/po/ar.po

1875 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of metacity.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
2011-01-12 09:33:42 +00:00
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-01-12 09:33:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 11:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 11:33+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-10-29 09:18:31 +00:00
"Language: ar\n"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
2010-05-15 20:55:34 +00:00
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
msgstr "حدث جرس"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgstr "طلب معلومات نافذة مجهول: %d"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#. Translators: %s is a window title
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
2010-05-15 20:55:34 +00:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> لا يستجيب"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/core/delete.c:99
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid ""
2010-05-15 20:55:34 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "ربما ترغب في الانتظار قليلا ليُكمِل أو إجبار التطبيق على الإنهاء كُلّية."
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "ا_نتظر"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "أ_جبر الإنهاء"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "الامتداد %s مفقود، لكنه مطلوب للتركيب"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "فشل فتح عرض نظام نوافذ إكس '%s'\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:756
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "يستعمل برنامج آخر المفتاح %s بالفعل مع المغيرين %x كرابط\n"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2456
#, c-format
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"حصل خطأ عند تشغيل <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s."
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2546
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "لم يُعرّف أمر %d.\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3558
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "لم يُعرّف أمر طرفيّة.\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
msgid ""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
"mutter %s\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
"مَتَر %s\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
"حقوق النشر © 2001-%d هاڤوك بِنَِنجتون، شركة ردهات، وآخرون\n"
"هذا برنامج حر، راجع المصدر لشروط النسخ.\n"
"لا يوجد أي ضمان: و لا حتى ضمان قابلية التسويق أو المناسبة لأي هدف.\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/main.c:261
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسة"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/main.c:267
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "استبدل مدير النوافذ الذي يعمل بمَتَر"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/main.c:273
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدّد رقم هويّة إدارة الجلسة"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/main.c:278
msgid "X Display to use"
msgstr "معراض س الذي سيستعمل"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/main.c:284
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "ابدأ الجلسة من ملف محفوظ"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/main.c:290
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/main.c:296
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "اجعل نداءات س متزامنة"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/main.c:302
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "لا تنشئ نوافذ تملأ الشاشة وبدون حواف"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:308
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "قائمة بملحقات المزج مفصولة بفاصلة"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:314
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr ""
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:321
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr ""
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:648
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "فشلت قراءة دليل السِمات : %s\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:664
#, c-format
2009-10-29 09:18:31 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgstr "تعذّر إيجاد سِمة! تأكد من وجود %s و احتواءه على السِمات المعتادة.\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:725
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "فشلت إعادة التشغيل: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#.
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "مفتاح GConf '%s' مضبوط لقيمة غير صحيحة\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d المحفوظ في مفتاح GConf %s خارج المدى من %d إلى %d\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797
#: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352
#: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "مفتاح GConf \"%s\" مضبوط لنوع غير صحيح\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1215
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1274
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr ""
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1476
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"عطّلت الحلول الجزئيّة للتطبيقات المعطوبة . ربما لن تتصرف بعض التطبيقات "
"بسلامة.\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1553
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "لا يمكن تحليل وصف الخط \"%s\" من مفتاح GConf %s\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لمغير أزرار الفأرة\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2045
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "خطأ عند تعيين عدد مساحات العمل لـ %d: %s\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "مساحة العمل %d"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لارتباط المفتاح \"%s"
"\"\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2812
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "خطأ عند تحديد اسم مساحة العمل %d لـ \"%s\": %s\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3028
2009-11-28 04:25:49 +00:00
#, c-format
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "خطأ عند تحديد قائمة ملحقات كلتر: %s\n"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3072
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr ""
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3100
2009-11-28 04:25:49 +00:00
#, c-format
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "خطأ عند ضبط حالة لا لسان منبثق: %s\n"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "الشاشة %d على العرض '%s' غير صحيحة\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل، حاول استعمال خيار التبديل "
"--replace لتحُلّ محلّ مدير النوافذ الحالي.\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "لا يمكن الحصول على اختيار مدير النوافذ على الشاشة %d العرض \"%s\"\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل\n"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/core/screen.c:860
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "لا يمكن ترك الشاشة %d على العرض \"%s\"\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "لا يمكن إنشاء الدليل '%s': %s\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/session.c:873
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "لا يمكن فتح ملف الجلسة '%s' لكتابة: %s\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "خطأ عند كتابة ملف الجلسة '%s': %s\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/session.c:1019
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "خطأ عند غلق ملف الجلسة '%s': %s\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/session.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "خطأ عند تحليل ملف الجلسة المحفوظ: %s\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198
#, c-format
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "صفة <mutter_session> مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
#: ../src/core/session.c:1450
#, c-format
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <%s>"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/session.c:1228
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "وسْم <window> معشّش"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/session.c:1470
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "عنصر مجهول %s"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/session.c:1822
msgid ""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"هذه النوافذ لا تدعم &quot;احفظ الضبط الحالي&quot; يجب إعادة تشغيلها يدويا "
"عند الولوج المرة القادمة."
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "فشل فتح سِجِلّ التنقيح: %s\n"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "فشل fdopen() ملف الرسائل %s: %s\n"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "فُتِح ملف السِّجِل %s\n"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
#, c-format
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "جُمِّع مَتَر دون دعم للنمط المطنب\n"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "مدير النوافذ: "
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "علّة في مدير النوافذ: "
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "تحذير مدير النوافذ: "
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "خطأ مدير النوافذ: "
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "مَتَر"
#. first time through
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/window.c:6472
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"ضبطت النافذة %s SM_CLIENT_ID على نفسه، عوض ضبطه على نافذةWM_CLIENT_LEADER "
"مثل ما هو محدد من طرف الـ ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/core/window.c:7135
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"ضبطت النافذة %s تلميحة MWM يدل على انه لا يمكن تحجيمها، لكنها تضبط الحجم "
"الأدنى %d x %d و الحجم الأقصى %d x %d، هذا ليس له أي معنى.\n"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "ضبط التطبيق رمز NET_WM_PID غير مفهوم %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (على %s)"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1478
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"للنافذة 0x%lx الخاصية %s\n"
"التي كام مرتقبا ان تكون لها النوع %s التهيئة %d\n"
"لكنها فعليا لها النوع %s التهيئة %d n_items %d.\n"
"هذا خلل تطبيق، لا خلل في مدير النوافذ.\n"
"للنافذة العنوان =\"%s\" الطبقة=\"%s\" الاسم=\"%s\"\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
"الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح للعنصر %d في القائمة\n"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 5"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 6"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 7"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 8"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 9"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 10"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 11"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 12"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يسار الحالية"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يمين الحالية"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل فوق الحالية"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل تحت الحالية"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "تنقل بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "تنقل بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "تنقل بين نوافذ تطبيق حالًا"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق حالًا"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "تنقل بين النوافذ حالًا"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ حالًا"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
2009-10-29 09:18:31 +00:00
msgstr "أخفِ كل النوافذ و ركّز على سطح المكتب"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
2009-10-29 09:18:31 +00:00
msgstr "اعرض قائمة الشريط الرئيسية"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
2009-10-29 09:18:31 +00:00
msgstr "أظهر حوار الشّريط لتشغيل التّطبيقات"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
2009-10-29 09:18:31 +00:00
msgstr "ابدأ أو أوقف تسجيل الجلسة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "خذ لقطة شاشة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "خذ لقطة لنافذة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "شغّل طرفية"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "فعّل قائمة النافذة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "بدّل نمط ملء الشاشة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "بدّل حالة التكبير"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة فوق النوافذ الأخرى"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "كبّر النّافذة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
2009-10-29 09:18:31 +00:00
msgstr "استعد النّافذة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "بدّل حالة الإخفاء"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "صغّر النّافذة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
2009-10-29 09:18:31 +00:00
msgstr "أغلق النّافذة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "انقل النّافذة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "حجّم النّافذة"
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 1"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 2"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 3"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 4"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 5"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 6"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 7"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 8"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 9"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 10"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 11"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليسار"
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليمين"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأعلى"
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأسفل"
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "ارفع النافذة فوق النوافذ الأخرى"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "اخفض النافذة تحت النوافذ الأخرى"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "كبّر النافذة عموديا"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "كبّر النافذة أفقيا"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-غربي الشاشة (أعلى اليسار)"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-شرقي الشاشة (أعلى اليمين)"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-غرب الشاشة (أدنى اليسار)"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-شرق الشاشة (أدنى اليمين)"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انقل النافذة للجانب الشمالي من الشاشة (فوق)"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انقل النافذة للجانب الجنوبي من الشاشة (تحت)"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انقل النافذة للجانب الشرقي من الشاشة (يمين)"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انقل النافذة للجانب الغربي من الشاشة (يسار)"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انقل النافذة إلى وسط الشاشة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
2010-11-09 01:40:15 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "Clutter Plugins"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "ملحقات كلتر"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr ""
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "المغير الذي سيُستعمل لتمديد عمليات إدارة النوافذ "
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr ""
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "الاستخدام: %s\n"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Close Window"
2009-10-29 09:18:31 +00:00
msgstr "أغلق النافذة"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Window Menu"
msgstr "قائمة النافذة"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1110
msgid "Minimize Window"
msgstr "صغّر النافذة"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1113
msgid "Maximize Window"
msgstr "كبّر النافذة"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1116
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "Restore Window"
msgstr "استعد النّافذة"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1119
msgid "Roll Up Window"
msgstr "لُفّ النافذة الأعلى"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1122
msgid "Unroll Window"
msgstr "ألغى لفّ النافذة"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1125
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "ابقي النافذة على القمة"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1128
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "احذف من القمّة"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1131
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "دائما مساحة العمل المرئية"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1134
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "ضع النافذة على مساحة عمل واحدة فقط"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_صغّر"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_كبّر"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "ألغ التكبي_ر"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "لف إلى ال_أعلى"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "ال_غي اللف"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "ا_نقل"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "_حجّم"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "انقل _شريط العنوان على الشاشة"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "دائما في ال_قمّة"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "فقط على مساحة العمل ال_مرئيّة"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "فقط على مساحة العمل _هذه"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "انقل لمساحة العمل على ال_يسار"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "انقل لمساحة العمل على الي_مين"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انقل لمساحة العمل _فوق"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "انقل لمساحة العمل _تحت"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
2009-10-29 09:18:31 +00:00
msgstr "أ_غلق"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "مساحة العمل %d%n"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
2009-10-29 09:18:31 +00:00
msgstr "مساحة العمل _10"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "مساحة العمل %s%d"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "انقل ل_مساحة عمل أخرى"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "%d × %d"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:255
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "top"
msgstr "أعلى"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:257
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "bottom"
msgstr "أسفل"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:259
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "left"
msgstr "يسار"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:261
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "right"
msgstr "يمين"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:288
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:307
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\" للحد \"%s\""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:344
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "النسبة الجانبية للزر %g غير معقولة"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "هندسة الإطار لا تخصص حجم الأزرار"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1064
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "يجب أن يكون للتّدرُّجات لونان على الأقل"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1202
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2009-11-28 04:25:49 +00:00
"يجب أن تكون حالة تخصيصات ألوان جتك في قوسان قائمان، مثال gtk:fg[NORMAL] "
2009-10-16 18:27:15 +00:00
"NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\""
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1216
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2009-11-28 04:25:49 +00:00
"يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان جتك قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:fg"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
"[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\""
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1227
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "لم تفهم الحالة \"%s\" في تخصيص الألوان"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1240
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "لم يفهم جزء اللون \"%s\" في تخصيص اللون"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1270
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "تهيئة الخلط \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\"لا يناسب التهيئة"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1281
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "لا يمكن تحليل قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلط"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1291
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلوط ليست بين 0.0 و 1.0"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1338
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1349
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "لا يمكن تحليل عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1359
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل سلبي"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1388
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "لا يمكن تحليل اللون \"%s\""
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1646
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على الرمز '%s' الممنوع"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1673
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد نقطة متغيرة '%s' تعذّر تحليله"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1687
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد صحيح '%s' تعذّر تحليله"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1809
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على مقسوم مجهول عند بداية هذا النص: \"%s\""
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1866
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "تعبير الإحداثيّات فارغ أو لم يفهم"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "تعبير الإحداثيّات ينتُج عند القسمة على صفر"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2029
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "تعبير الإحداثيّاتيّات يحاول استعمال مقسوم mod على عدد فاصلة متحرّكة"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2085
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "تعبير الإحداثيّات له مقسوم \"%s\" بالرغم من ترقبه قاسم"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2094
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "تعبير الإحداثيّات له قاسم بالرغم من ترقبه لمقسوم"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2102
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "انتهى تعبير الإحداثيّات بمقسوم عوضا عن قاسم"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2112
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "لتعبير الإحداثيّات مقسوم \"%c\" يتبع القاسم \"%c\" بدون قاسم بينهما"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات متغير أو ثابت \"%s\""
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2362
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "غمر محلّل تعبير الإحداثيّات مجاله"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2391
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات قوس غلق بدون قوس فتح"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2455
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "كان لتعبير الإحداثيات قوس فتح بدون قوس غلق"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2466
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "تعبير الإحداثيات لا يملك قاسمات و مقسومات"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "احتوت السِمة على تعبير ادى الى خطأ: %s\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4375
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"يجب تخصيص <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> "
"لأسلوب الإطار هذا"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4905 ../src/ui/theme.c:4930
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> مفقود"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4978
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "فشل تحميل السِمة \"%s\": %s\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5114 ../src/ui/theme.c:5121 ../src/ui/theme.c:5128
#: ../src/ui/theme.c:5135 ../src/ui/theme.c:5142
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "لا <%s> ضبط للسِمة \"%s\""
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5150
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"لا أسلوب إطار مضبوط لنوع النافذة \"%s\" في السِمة \"%s\"، اضف عنصر <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5600 ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5725
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
"الثوابت المعرفة من طرف المستخدم يجب أن تبدأ بحروف كبيرة، \"%s\" لا يبدأ بذلك"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5608 ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5733
#, c-format
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "عُرِّف الثابت \"%s\" بالفعل"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "لا صفة \"%s\" على العنصر <%s>"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "سطر %d محْرف %d: %s"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "الصفة \"%s\" مغلوطة في العنصر <%s> في هذا السياق"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "تعذّر تحليل \"%s\" كعدد صحيح"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
2009-10-16 18:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "لم أفهم المحارف المتدلية \"%s\" في السلسلة \"%s\""
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "العدد الصحيح %ld يجب أن يكون ايجابيا"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "العدد الصحيح %ld كبير جدا، الحد الأقصى هو %d"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "لا يمكن تحليل \"%s\" كعدد فاصلة متحرّكة"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "يجب أن تكون القيم البوليانيّة \"صحيح\" أو \"خاطئ\" لا \"%s\""
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "يجب أن تكون الزاوية بين 0.0 و 360.0،وهي كانت%g\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "يجب أن تكون الشفافية بين 0.0 (مختف) و 1.0 (دامس تماما)، وهي كانت %g\n"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"حجم عنوان غير سليم \"%s\" (يجب أن يكون واحد من xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> استُعمل الاسم \"%s\" للمرّة الثانية"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> لم يُعرّف الأب \"%s\""
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> لم تُعرّف الهندسة \"%s\""
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "يجب ان يخصص <%s> هندسة أو اب له هندسة"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "يجب أن تحدّد خلفية ليصبح لقيمة ألفا معنى"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "نوع مجهول \"%s\" على عنصر <%s>"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set مجهول \"%s\" على العنصر <%s>"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "اعطى لنوع النافذة \"%s\" مجموعة أساليب بالفعل"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid ""
2009-10-29 09:18:31 +00:00
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"لا يمكن تخصيص \"button_width\"/\"button_height\" و \"aspect_ratio\" للأزرار"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "المسافة \"%s\" مجهولة"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "نسبة الجانب \"%s\" مجهولة"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "الحدّ \"%s\" مجهول"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "لا صفة \"start_angle\" أو \"from\" على العنصر <%s>"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "لا صفة \"extent_angle\" أو \"to\" على العنصر <%s>"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "لم أفهم القيمة \"%s\" لنوع التدرّج"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "لم أفهم نوع الملأ \"%s\" للعنصر <%s>"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "لم أفهم حالة \"%s\" العنصر <%s>"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "لم أفهم ظل \"%s\" العنصر <%s>"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "لم أفهم السهم \"%s\" للعنصر <%s>"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "لم يعرف <draw_ops> مسمى \"%s\""
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "تضمين draw_ops \"%s\" هنا سينشئ مرجعا دائريا"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "موقع مجهول \"%s\" لقطعة الإطار"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "أسلوب الإطار له قطعة في الموقع %s"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "لم تعرف <draw_ops> بالاسم \"%s\""
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "وظيفة مجهولة \"%s\" للزر"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "لا وجود لوظيفة الزر \"%s\" في هذه الإصدارة (%d، تحتاج %d)"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "حالة مجهولة \"%s\" للزر"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "أسلوب الإطار له بالفعل زر للوظيفة %s الحالة %s"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة التركيز"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة الحالة"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "لم يعرف أسلوب مسمى بـ \"%s\""
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ليس قيمة سليمة لصفة التحجيم"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالات التكبير/الاخفاء"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالات التكبير"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "حُدّد بالفعل أسلوب للحالة %s التحجيم %s التركيز %s"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "حُدّد بالفعل أسلوب للحالة %s التركيز %s"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر <piece> (خصصت السِمة صفة draw_ops و عنصر "
"<draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر <button> (خصصت السِمة صفة draw_ops و "
"عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر<menu_icon> (خصصت السِمة صفة draw_ops و "
"عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr ""
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2010-05-15 20:55:34 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "يجب أن يكون أخرج عنصر في السِمة <metacity_theme> لا <%s>"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر اسم/كاتب/تاريخ/وصف"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <constant>"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
2009-10-16 18:27:15 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر مسافة/حد/aspect_ratio"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر عملية متعادلة"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <%s>"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2009-11-28 04:25:49 +00:00
msgstr "لا draw_ops مزودة لقطعة الإطار"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "لا draw_ops مزودة للزر"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "لا يُسمح بنص داخل العنصر <%s>"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2010-05-15 20:55:34 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> محدّد مرتان لهذه السِمة"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "فشل العثو على سِمة صحيحة في %s\n"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
msgid "_Windows"
msgstr "_نوافذ"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Dialog"
msgstr "_صندوق حوار"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Modal dialog"
msgstr "صندوق حوار _سائد"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Utility"
msgstr "أ_داة"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_شاشة بدء"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Top dock"
msgstr "الرصيف ال_علوي"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Bottom dock"
msgstr "الرصيف الس_فلي"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Left dock"
msgstr "الرصيف الأ_يسر"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Right dock"
msgstr "الرصيف الأي_من"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_All docks"
msgstr "_جميع الأرصفة"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "Des_ktop"
msgstr "س_طح المكتب"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "افتح نافذة أخرى من هذه النوافذ"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "هذا زر عرض بأيقونة 'افتح'"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "هذا زر عرض بأيقونة 'انهي'"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "هذا رسالة عيّنة في حوار عيّنة"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "عنصر قائمة مستعار %d\n"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
msgid "Border-only window"
msgstr "نافذة ذات حدود فقط"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Bar"
msgstr "شريط"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Normal Application Window"
msgstr "نافذة تطبيق عادية"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Dialog Box"
msgstr "صندوق حوار"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "صندوق حوار سائد"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Utility Palette"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
msgstr "لوحة أدوات"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "قائمة مفصولة"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Border"
msgstr "حد"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "صندوق حوار سائد"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:743
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "تجربة تصميم الأزرار %d"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:772
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g ملي ثانية لرسم إظار واحد للنافذة"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "الإستعمال: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "خطأ عند تحميل السِمة: %s\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:829
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "حُمِّلت السِمة \"%s\" في %g ثواني\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Normal Title Font"
msgstr "خط عنوان عادي"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Small Title Font"
msgstr "خط عنوان صغير"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
msgid "Large Title Font"
msgstr "خط عنوان كبير"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
msgid "Button Layouts"
msgstr "تصاميم الأزرار"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
msgid "Benchmark"
msgstr "علامة إهتداء"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:941
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "عنوان النافذة يكون هنا"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"دفعت %d إطارات في %g ثوان بإتجاه العميل (%g ملي ثانية لكل إطار) و %g ثواني "
"بوقت ساعة حائطية مع مصادر خادوم X (%g ملي ثانية لكل إطار)\n"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع TRUE لكنه لم يكتشف الخطأ"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع خطأ لكنه لم يكتشف الخطأ"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "تُرُقِّب خطأ لكن لم يعطى أي خطأ"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "تُرقّب %d لكن أعطى %d"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "لم يُترقب خطأ لكنه أرجع واحدًا: %s"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "قيمة س كانت %d، تُرُقِّب %d"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "قيمة ص كانت %d، تُرُقَِب %d"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "حُلِّلت %d تعابير الإحداثيات في %g ثواني (بمعدّل %g ثوان)\n"