mutter/po/gu.po

1872 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-18 08:46:51 +00:00
# translation of gu.po to Gujarati
2006-01-11 06:40:09 +00:00
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
2012-03-26 08:38:50 +00:00
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012.
2004-04-09 15:54:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-02-18 08:46:51 +00:00
"Project-Id-Version: gu\n"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 23:35+0000\n"
2012-09-22 18:04:20 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 23:31+0530\n"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
2006-01-11 06:40:09 +00:00
"\n"
2006-01-23 09:46:05 +00:00
"\n"
2006-02-20 11:06:21 +00:00
"\n"
2006-04-19 11:39:44 +00:00
"\n"
2006-04-20 07:34:48 +00:00
"\n"
2006-09-13 06:01:09 +00:00
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "વિન્ડો"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left"
2012-09-22 18:04:20 +00:00
msgstr "ડાબી બાજુએ અલગ કરેલ દૃશ્ય"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right"
2012-09-22 18:04:20 +00:00
msgstr "જમણી બાજુએ અલગ કરેલ દૃશ્ય"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
2012-09-22 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#| msgid ""
#| "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
2012-09-22 18:04:20 +00:00
msgstr "સ્ક્રીન %i કે જે દર્શાવ \"%s\" પર છે તે બીજુ બનતુ સંચાલક પહેલેથી ચાલી રહ્યુ છે."
2012-03-26 08:38:50 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/bell.c:320
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid "Bell event"
2012-09-22 18:04:20 +00:00
msgstr "બેલ ઘટના"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "અજ્ઞાત વિન્ડો જાણકારી અરજી: %d"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/core/delete.c:114
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#, c-format
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#| msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
2012-08-08 06:42:50 +00:00
msgid "%s is not responding."
msgstr "%s જવાબ આપતું નથી."
#: ../src/core/delete.c:118
2012-03-26 08:38:50 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "કાર્યક્રમ જવાબ આપતું નથી."
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/delete.c:123
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"તેને ચાલુ રાખવા માટે અથવા કાર્યક્રમને સંપૂર્ણપણે બંધ થઈ જવા માટે તમે થોડો સમય રાહ જોવાનું "
"પસંદ કરી શકશો."
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/delete.c:130
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "રાહ જુઓ (_W)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/delete.c:130
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "જબરદસ્તી બહાર કાઢો (_F)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/display.c:380
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "કમ્પોઝીટીંગ માટે ગુમ થયેલ %s એક્સટેન્સન જરૂરી"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/display.c:446
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X વિન્ડો સિસ્ટમ ડિસ્પ્લે '%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળ\n"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:844
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "કોઈ બીજો કાર્યક્રમ પહેલેથીજ કી %s ને બદલનાર %x સાથે જોડાણ તરીકે વાપરી રહ્યુ છે\n"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/main.c:196
2005-07-21 07:48:29 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપકનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરો"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/main.c:202
2012-03-26 08:38:50 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "ચાલતા વિન્ડો સંચાલકને બદલો"
2005-07-21 07:48:29 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/main.c:208
2005-07-21 07:48:29 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન ID સ્પષ્ટ કરો"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/main.c:213
2005-07-21 07:48:29 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "વાપરવા માટેનું X ડિસ્પ્લે"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/main.c:219
2005-07-21 07:48:29 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "સંગ્રહાયેલ ફાઈલમાંથી સત્રનો પ્રારંભ કરો"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X કોલ સુમેળ રીતે કરો"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/main.c:494
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "થીમની ડિરેક્ટરી જોવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/main.c:510
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "થીમ શોધી શકાઈ નહિં! ખાતરી કરો કે %s અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને તેમાં સામાન્ય થીમ છે.\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
2012-03-26 08:38:50 +00:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 08:38:50 +00:00
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "છાપન આવૃત્તિ"
#: ../src/core/mutter.c:60
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#| msgid "Clutter Plugins"
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "વાપરવા માટે Mutter પ્લગઇન"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1065
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"બગડેલા કાર્યક્રમો માટે આસપાસના કાર્યો નિષ્ક્રિય કરેલા છે. કદાચ કેટલાક કાર્યક્રમો યોગ્ય "
"રીતે નહિ વર્તતા હોય.\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1140
#, c-format
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
2012-08-08 07:10:56 +00:00
msgstr "ફોન્ટ વર્ણન \"%s\" GSettings કી %s માંથી નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1206
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "માઉસ બટનની કિંમત બદલવા માટે રુપરેખાના ડેટાબેઝમાંથી મળેલ કિંમત \"%s\" એ યોગ્ય નથી\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1724
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "કી જોડાણ \"%s\" માટે રુપરેખાના ડેટાબેઝ \"%s\" માં મળેલ કિંમત યોગ્ય નથી\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1821
#, c-format
2012-03-26 08:38:50 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %d"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/screen.c:652
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે '%s' પર છે એ અયોગ્ય છે\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે ત્યાં પહેલેથીજ વિન્ડો વ્યવસ્થાપક છે, --replace "
"વિક્લ્પનો ઉપયોગ કરીને વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને બદલવાનો પ્રયત્ન કરો.\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/screen.c:695
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
msgstr ""
"સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે તે વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની પસંદગીને મેળવી શકાતી નથી\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/screen.c:750
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે ત્યાં પહેલેથીજ વિન્ડો વ્યવસ્થાપક છે\n"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/screen.c:935
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે તેને દૂર કરી શકાતી નથી\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શકાતી નથી: %s\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "સત્રની ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલી શકાતી નથી: %s\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "સત્રની ફાઈલ '%s' ને લખવામાં ભૂલ: %s\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "સત્રની ફાઈલ '%s' ને બંધ કરવામાં ભૂલ: %s\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "સંગ્રહિત સત્રની ફાઈલ ને પદચ્છેદ કરવામાં ભૂલ: %s\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
2012-09-22 18:04:20 +00:00
#, c-format
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
2012-09-22 18:04:20 +00:00
msgstr "<mutter_session> લક્ષણ દેખાય છે પરંતુ આપણી પાસે પહેલેથી જ સત્ર ID છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "અજ્ઞાત લક્ષણ %s એ ઘટક <%s> પર"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "પુનરાવર્તિત <window> નિશાની"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "અજાણી વસ્તુ %s"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#| msgid ""
#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
#| "restarted manually next time you log in."
msgid ""
2011-02-18 08:46:51 +00:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2012-09-22 18:04:20 +00:00
"આ બધી વિન્ડો &quot;વર્તમાન સુયોજનનો સંગ્રહ કરો&quot; ને આધાર આપતી નથી અને બીજી વખત તમે પ્રવેશ "
2011-02-18 08:46:51 +00:00
"કરો ત્યારે જાતે જ ફરી શરુ કરવું પડશે."
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/util.c:80
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "ભૂલ શોધવા માટેનું નોંધપત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/util.c:90
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() નોંધપત્ર ફાઈલ %s ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/util.c:96
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "પ્રવેશ ફાઈલ %s ખૂલેલી છે\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
msgstr "વર્બોસ સ્થિતિ માટે આધાર વગર Mutter કમ્પાઇલ થયેલ હતુ\n"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/util.c:259
msgid "Window manager: "
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક: "
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/util.c:407
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકમાં ભૂલ: "
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/util.c:438
msgid "Window manager warning: "
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની ચેતવણી: "
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager error: "
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની ભૂલ: "
#. first time through
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/window.c:7234
#, c-format
2004-04-09 15:54:14 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
msgstr ""
"ICCCM માં સ્પષ્ટ કરેલ WM_CLIENT_LEADER વિન્ડોની %s જગ્યાએ વિન્ડોએ તેની જાતે જ "
"SM_CLIENT_ID ગોઠવ્યું.\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/window.c:7899
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-08-08 06:42:50 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
msgstr ""
2012-08-08 06:42:50 +00:00
"વિન્ડો %s એ MWM સંકેત ગોઠવ્યો કે જે તેનું માપ બદલી શકાતુ નથી એમ સૂચવે છે, પરંતુ ન્યૂનત્તમ માપ "
"%d x %d અને મહત્તમ માપ %d x %d ગોઠવાયેલુ છે; તેનો કોઈ ખાસ અર્થ નીકળતો નથી.\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:310
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "કાર્યક્રમ એ ખોટું _NET_WM_PID %lu સુયોજિત કર્યું છે\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:429
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s પર)"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1484
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "અયોગ્ય WM_TRANSIENT_FOR વિન્ડો 0x%lx એ %s માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે.\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1495
2012-09-22 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#| msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
2012-09-22 18:04:20 +00:00
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR વિન્ડો 0x%lx એ %s માટે લુપ બનાવશે.\n"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
2004-04-09 15:54:14 +00:00
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2006-04-20 07:34:48 +00:00
msgstr ""
"વિન્ડો 0x%lx પાસે ગુણધર્મ %s છે\n"
"જેના માટે પ્રકાર %s માળખું %d હોવુ જોઈએ\n"
"અને વાસ્તવમાં તેને પ્રકાર %s માળખું %d n_items %d છે.\n"
"આ મોટે ભાગે કાર્યક્રમની ભૂલ હોવી જોઈએ, નહિ કે વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની ભૂલ.\n"
"વિન્ડોને શીર્ષક=\"%s\" વર્ગ=\"%s\" નામ=\"%s\"\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "ગુણધર્મ %s વિન્ડો 0x%lx પર અયોગ્ય UTF-8 ધરાવે છે\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "ગુણધર્મ %s વિન્ડો 0x%lx પર યાદીમાં %d વસ્તુ પર અયોગ્ય UTF-8 ધરાવે છે\n"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#| msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
2012-09-22 18:04:20 +00:00
msgstr "વિસ્તરેલ વિન્ડો સંચાલન ક્રિયાઓ માટે વપરાતુ સંશોધક"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
2011-02-18 08:46:51 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
2006-04-20 07:34:48 +00:00
msgstr ""
2012-09-22 18:04:20 +00:00
"આ કી \"overlay\" ને શરૂ કરશે, કે જે વિન્ડો ઝાંખી અને કાર્યક્રમ શરૂઆત સિસ્ટમનું સંયોજન છે. "
"મૂળભૂત PC હાર્ડવેર પર \"Windows key\" ને લગતુ છે. તેને ઇચ્છા રાખેલ થે કે આ ક્યાંતો મૂળભૂત છે "
"અથવા ખાલી શબ્દમાળામાં સુયોજિત છે."
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "નમુના સંવાદોને જોડો"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
2011-02-18 08:46:51 +00:00
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
2012-09-22 18:04:20 +00:00
"જ્યારે true હોય, સ્વતંત્ર શીર્ષકપટ્ટીને લીધા કરતા, મોડલ સંવાદ મુખ્ય વિન્ડોની શીર્ષકપટ્ટી સાથે "
"જોડાયેલ છે તેવુ દેખાય છે અને મુખ્ય વિન્ડો સાથે એકસાથે ખસેડેલ છે."
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2012-09-22 18:04:20 +00:00
msgstr "જ્યારે સ્ક્રીન બાજુ પર વિન્ડોને પડતી મૂકી રહ્યા હોય ત્યારે ટાઇલીંગ સક્રિય કરો"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2012-03-26 08:38:50 +00:00
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
2012-09-22 18:04:20 +00:00
"જો સક્રિય હોય તો, ઊભી સ્ક્રીન બાજુ પર પડતી વિન્ડો તેઓને ઊભી રીતે મહત્તમ કરે છે અને ઉપલબ્ધ "
"વિસ્તારમાં આડી રીતે આવરવા માટે આડી રીતે તેઓનું માપ બદલે છે. ટોચ સ્ક્રીન પર પડતી બાજુ પર પડતી "
"વિન્ડોને તેઓને સંપૂર્ણપણે મહત્તમ કરે છે."
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
2012-03-26 08:38:50 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ગતિશીલ રીતે સંચાલિત થયેલ છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
2012-03-26 08:38:50 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
2012-09-22 18:04:20 +00:00
"શું કામકરવાની જગ્યા ગતિશીલ રીતે સંચાલિત થયેલ છે તે નક્કી કરે છે અથવા શું ત્યા કામ કરવાની "
"જગ્યાની સ્થિર સંખ્યા છે (org."
"gnome.desktop.wm.preferences માં કામ કરવાની જગ્યા દ્દારા નક્કી થયેલ છે)."
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2012-03-26 08:38:50 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "ફક્ત પ્રાથમિક પર કામ કરવાની જગ્યા"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2012-03-26 08:38:50 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
2012-09-22 18:04:20 +00:00
"શું કામ કરવાની જગ્યાને બધા મોનિટર પર વિન્ડો માટે અદલાબદલી થવી જોઇએ અથવા પ્રાથમિક મોનિટર પર "
"ફક્ત વિન્ડો માટે."
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
2012-03-26 08:38:50 +00:00
msgid "No tab popup"
msgstr "ટૅબ પોપઅપ નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
2012-03-26 08:38:50 +00:00
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
2012-09-22 18:04:20 +00:00
"શું પોપઅપ અને પ્રકાશિત ફ્રેમનો વપરાશ વિન્ડો સાયકલીંગ માટે નિષ્ક્રિય થવુ જોઇએ તે નક્કી કરે છે."
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-03-26 08:38:50 +00:00
msgid "Draggable border width"
2012-09-22 18:04:20 +00:00
msgstr "ખેંચી શકાય તેવી સીમા પહોળાઇ"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
2012-03-26 08:38:50 +00:00
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
2012-09-22 18:04:20 +00:00
"કુલ ખેંચી શકાય તેવી સીમાઓની સંખ્યા. જો થીમની દૃશ્યમાન સીમાઓ પૂરતી નથી, અદૃશ્ય સીમાઓ આ કિંમતને "
"મેળવવા માટે ઉમેરાશે."
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-03-26 08:38:50 +00:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "ટૅબ પોપઅપમાંથી વિન્ડોને પસંદ કરો"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2012-03-26 08:38:50 +00:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "ટૅબ પોપઅપને રદ કરો"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "વપરાશ: %s\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "ન્યૂનત્તમ કરો (_n)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "મહત્તમ કરો (_x)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "મહત્તમમાંથી પાછુ લાવો (_x)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "વીંટી લો (_U)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "ખોલી કાઢો (_U)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "ખસેડો (_M)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "માપ બદલો (_R)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "શીર્ષકપટ્ટી સ્ક્રીન પર ખસેડો (_s)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "હંમેશા ટોચ પર (_T)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "હંમેશા દ્રશ્ય કામ કરવાની જગ્યા પર (_A)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "માત્ર આ કામ કરવાની જગ્યા પર (_O)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "ડાબી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_L)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "જમણી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_i)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "ઉપરની કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_U)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "ઉપરની કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_D)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો (_C)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %d%n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧_"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %s%d"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "બીજી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસેડો"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top"
msgstr "ઉપર"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom"
msgstr "નીચે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left"
msgstr "ડાબે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right"
msgstr "જમણે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ચોકઠાની ભૂમિતિ માપ \"%s\" સ્પષ્ટ કરતી નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ચોકઠાની ભૂમિતિ કિનારી \"%s\" માટે માપ \"%s\" સ્પષ્ટ કરતી નથી"
2006-01-11 06:40:09 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "બટન માટે ધારેલુ પ્રમાણ %g એ વ્યવસ્થિત નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ચોકઠાની ભૂમિતિ બટનોનું માપ સ્પષ્ટ કરતી નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "ઢાળમાં ઓછામાં ઓછા બે રંગ હોવા જોઈએ"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1201
2012-09-22 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#| msgid ""
#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
2012-09-22 18:04:20 +00:00
"GTK વૈવિધ્ય રંગના સ્પષ્ટીકરણનું રંગ નામ હોવુ જ જોઇએ અને સ્થિતિ પછી કૌંસ બંધ થવો જોઈએ દા.ત. "
"gtk:custom(foo,bar); \"%s\" નું પદચ્છેદ કરી શકાય નહિં"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1217
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
msgstr "gtk:custom નાં color_name પરિમાણમાં અમાન્ય અક્ષર '%c', ફક્ત A-Za-z0-9-_ માન્ય છે"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#| msgid ""
#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#| "format"
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
msgstr ""
"Gtk:custom બંધારણ એ \"gtk:custom(color_name,fallback)\" છે, \"%s\" એ બંધારણમાં બંધબેસતા નથી"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1276
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં કૌંસમાં સ્થિતિ હોવી જોઈએ દા.ત. gtk:fg[NORMAL] જ્યાં NORMAL "
"સ્થિતિ છે; \"%s\" નો પદચ્છેદ કરી શકાય નહિં"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1290
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં સ્થિતિ પછી કૌંસ બંધ થવો જોઈએ દા.ત. gtk:fg[NORMAL] જ્યાં "
"NORMAL સ્થિતિ છે; \"%s\" નો પદચ્છેદ કરી શકાય નહિં"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1301
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં સ્થિતિ \"%s\" સમજી શકાઈ નહિં"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં રંગની વસ્તુ \"%s\" સમજી શકાયો નહિં"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1343
2006-01-23 09:46:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" એ મિશ્રિત માળખું છે, \"%s\" માળખામાં બેસતું નથી "
2006-01-23 09:46:05 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1354
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "મિશ્રિત રંગમાં આલ્ફાની કિંમત \"%s\" નું પદચ્છેદ કરી શકાતુ નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1364
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "મિશ્રિત રંગમાં આલ્ફાની કિંમત \"%s\" . અને ૧. ની વચ્ચે નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "છાયાનું માળખું \"shade/base_color/factor\" છે, \"%s\" માળખામાં બેસતુ નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1422
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "છાયાંકિત રંગમાં છાયાનો અવયવ \"%s\" નું પદચ્છેદ કરી શકાતુ નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1432
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "છાયાનો અવયવ \"%s\" છાયાના રંગમાં ઋણ છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1461
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "રંગ \"%s\" નુ પદચ્છેદ કરી શકાતુ નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1778
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ અક્ષર '%s' ધરાવે છે જે સ્વીકાર્ય નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1805
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ અપૂર્ણાંક સંખ્યા '%s' ધરાવે છે જેનું પદચ્છેદ કરી શકાતું નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1819
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પૂર્ણાંક સંખ્યા '%s' ધરાવે છે જેનું પદચ્છેદ કરી શકાતું નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1940
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં આ લખાણની શરુઆતમાં અજાણ્યા કારકો ધરાવે છે: \"%s\""
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1997
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ ખાલી છે અથવા સમજી શકાય એવું નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ શૂન્ય વડે ભાગાકારમાં પરિણમશે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2162
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ અપૂર્ણાંક સંખ્યાની ઉપર શેષ કારકનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2218
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ માટે \"%s\" કારક છે જેના માટે ઓપરન્ડ હોવા જોઈએ"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2227
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં ઓપરન્ડ છે જ્યાં કારક હોવુ જોઈતું હતું"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2235
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણનો અંત ઓપરન્ડની જગ્યાએ કારકથી થાય છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2245
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં \"%c\" કારક પછી તરત જ \"%c\" કારક છે જેમની વચ્ચે કોઈ ઓપરન્ડ નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં અજાણ્યો ચલ કે અચલ \"%s\" છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2495
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પદચ્છેદકે તેનું બફર ઓવરફ્લો કરી નાંખ્યું."
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પાસે ખુલ્લા કૌંસની વગર જ બંધ કૌંસ છે"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પાસે બંધ કૌંસની વગર જ ખુલ્લો કૌંસ હતો"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં કોઈ કારક કે ઓપરન્ડ હોય તેવુ લાગતુ નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "થીમે સમાવેલ સમીકરણને કારણે ભૂલમાં પરિણમ્યું: %s\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4498
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"આ માળખાની શૈલી માટે <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/"
"> સ્પષ્ટ કરેલી હોવી જરુરી છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ખોવાય છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5082
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "થીમ \"%s\" લાવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "કોઈ <%s> ગોઠવણ થીમ \"%s\" માટે નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5254
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
msgstr ""
"થીમ \"%s\" માં વિન્ડોના પ્રકાર \"%s\" માટે કોઈ માળખાની શૈલી ગોઠવાયેલી નથી, <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> વસ્તુ ઊમેરો"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "વપરાશકર્તા દ્વારા વ્યાખ્યાયિત અચલો મોટા અક્ષરથી જ શરુ થવા જોઈએ; \"%s\" નહિં"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "અચલ \"%s\" પહેલેથી જ વ્યાખ્યાયિત છે"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "કોઈ \"%s\" લક્ષણ ઘટક <%s> પર નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "લીટી %d અક્ષર %d: %s"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "લક્ષણ \"%s\" સરખી <%s> વસ્તુઓ પર બે વખત પુનરાવરર્તિત થાય છે"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "લક્ષણ \"%s\" આ સંદર્ભ માટે <%s> વસ્તુ પર અયોગ્ય છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" ને પૂર્ણાંક તરીકે પદચ્છેદ કરી શકાયુ નહિ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "શબ્દમાળા \"%s\" માં પૂંછડિયા અક્ષરો \"%s\" સમજી શકાયા નહિં"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "પૂર્ણાંક %ld ધન હોવું જોઈએ"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "પૂર્ણાંક %ld બહુ મોટો છે, વર્તમાન મહત્તમ %d છે"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" ને અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે પદચ્છેદ કરી શકાયો નહિં"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "બુલિયન કિંમતો \"ખરુ\" અથવા \"ખોટુ\" હોવી જોઈએ નહિં કે \"%s\""
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "ખૂણો . અને ૩૬૦. ની વચ્ચે હોવો જોઈએ, જે %g હતો\n"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "ખૂણો . (અદ્રશ્ય) અને ૧. (પૂર્ણ અપારદર્શક) ની વચ્ચે હોવો જોઈએ, જે %g હતો\n"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"શીર્ષક \"%s\" નું અયોગ્ય માપ (આમાંથી જ એક હોવું જોઈએ- xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> નામ \"%s\" નો બીજી વાર ઉપયોગ થયો"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> પિતૃ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ભૂમિતિ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત નથી"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> ને ભૂમિતિ અથવા પિતૃ કે જેની પાસે ભૂમિતિ હોય તે સ્પષ્ટ કરવો જ પડે છે"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "આલ્ફા કિંમત ઉપયોગી હોય તે માટે તમારે પાશ્વભાગ સ્પષ્ટ કરવો જ પડશે"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%s> વસ્તુ પર અજાણ્યો પ્રકાર \"%s\""
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%s> વસ્તુ પર અજાણી શૈલીની ગોઠવણી \"%s\""
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "વિન્ડોના પ્રકાર \"%s\" માટે પહેલેથી જ શૈલીની ગોઠવણીની નિમણૂક કરેલી છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "વસ્તુ <%s> એ <%s> ની નીચે સ્વીકૃત નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgstr ""
"બટનો માટે \"button_width\"/\"button_height\" અને \"aspect_ratio\" બંને સ્પષ્ટ કરી "
"શકતા નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "અંતર \"%s\" અજાણ છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "ધારેલુ પ્રમાણ \"%s\" અજાણ છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "કિનારી \"%s\" અજાણી છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "ઘટક <%s> પર કોઈ \"start_angle\" અથવા \"from\" લક્ષણ નથી"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "ઘટક <%s> પર કોઈ \"extent_angle\" અથવા \"to\" લક્ષણ નથી"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "ઢાળના પ્રકાર માટે કિંમત \"%s\" ને સમજી શકાતી નથી"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "વસ્તુ <%s> માટે ફિલનો પ્રકાર \"%s\" સમજી શકાતો નથી"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "સ્થિતિ \"%s\" વસ્તુ <%s> માટે સમજી શકાતી નથી"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "છાયા \"%s\" વસ્તુ <%s> માટે સમજી શકાતી નથી"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "તીર \"%s\" વસ્તુ <%s> માટે સમજી શકાતુ નથી"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "કોઈ <draw_ops> બોલાવાયેલ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત નથી"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "draw_ops ની સાથે \"%s\" વર્તુળાકાર નિર્દેશ બની જશે"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "તકતીના ટુકડા માટે અજાણી સ્થિતિ \"%s\" છે"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "તકતીની શૈલી પાસે પહેલેથી જ સ્થિતિ %s પાસે ટુકડો છે"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "કોઈ પણ <draw_ops> નામ \"%s\" સાથે વ્યાખ્યાયિત નથી"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" એ બટન માટે અજાણ્યું વિધેય છે"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "બટન વિધેય \"%s\" આ આવૃત્તિમાં અસ્તિત્વમાં નથી (%d, %d જરૂર)"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" એ બટન માટે અજાણી સ્થિતિ છે"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "વિધેય %s ની સ્થિતિ %s માટેના ચોકઠાની શૈલી પાસે પહેલેથી જ બટન છે"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "પ્રકાશન લક્ષણ માટે \"%s\" એ યોગ્ય કિંમત નથી"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "સ્થિતિ લક્ષણ માટે \"%s\" એ યોગ્ય કિંમત નથી"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "શૈલી જે \"%s\" તરીકે ઓળખાય છે તે હજુ સુધી વ્યાખ્યાયિત થઈ નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "માપ બદલવાના લક્ષણ માટે \"%s\" એ યોગ્ય કિંમત નથી"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "મહત્તમ/છાયાંકિત સ્થિતિઓ માટે <%s> વસ્તુ પર \"માપ બદલો\" એવું કોઈ લક્ષણ નથી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "મહત્તમ સ્થિતિઓ માટે ઘટક <%s> પર \"resize\" એવું કોઈ લક્ષણ નથી"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "સ્થિતિ %s માપ બદલનાર %s પ્રકાશન %s માટે પહેલેથી જ શૈલી સ્પષ્ટ કરાયેલી છે"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "સ્થિતિ %s પ્રકાશન %s માટે પહેલેથી જ શૈલી સ્પષ્ટ કરાયેલી છે"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
2004-04-09 15:54:14 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2006-01-11 06:40:09 +00:00
msgstr ""
"<piece> વસ્તુ માટે બે draw_ops ના હોઈ શકે (થીમે draw_ops લક્ષણ તથા <draw_ops> વસ્તુ "
"પણ સ્પષ્ટ કર્યો, અથવા બંને વસ્તુઓ સ્પષ્ટ કર્યા)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
2004-04-09 15:54:14 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2006-01-11 06:40:09 +00:00
msgstr ""
"<button> વસ્તુ માટે બે draw_ops ના હોઈ શકે (થીમે draw_ops લક્ષણ તથા <draw_ops> વસ્તુ "
"પણ સ્પષ્ટ કર્યો, અથવા બંને વસ્તુઓ સ્પષ્ટ કર્યા)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
2004-04-09 15:54:14 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2006-01-11 06:40:09 +00:00
msgstr ""
"<menu_icon> વસ્તુ માટે બે draw_ops ના હોઈ શકે (થીમે draw_ops લક્ષણ તથા <draw_ops> "
"વસ્તુ પણ સ્પષ્ટ કર્યો, અથવા બંને વસ્તુઓ સ્પષ્ટ કર્યા)"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
msgstr "ખરાબ આવૃત્તિ સ્પષ્ટીકરણ '%s'"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
msgstr "\"version\" ગુણધર્મ metacity-theme-1.xml અથવા metacity-theme-2.xml માં વાપરી શકાતુ નથી"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
msgstr "થીમને આવૃત્તિ %s ની જરૂર છે પરંતુ તાજેતરની આધારભૂત થીમ આવૃત્તિ %d છે.%d"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "થીમની સૌથી બહારની વસ્તુ <metacity_theme> જ હોવો જોઈએ નહિં કે <%s>"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
2005-12-11 13:27:25 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
msgstr "વસ્તુ <%s> name/author/date/description ની અંદર સ્વીકાર્ય નથી"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "વસ્તુ <%s> એ <constant> વસ્તુની અંદર સ્વીકાર્ય નથી"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
2005-12-11 13:27:25 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
msgstr "વસ્તુ <%s> એ distance/border/aspect_ratio વસ્તુની અંદર સ્વીકાર્ય નથી"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "વસ્તુ <%s> એ દોરવાની પ્રક્રિયાના વસ્તુની અંદર સ્વીકાર્ય નથી"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "વસ્તુ <%s> એ <%s> વસ્તુની અંદર સ્વીકાર્ય નથી"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
2004-04-09 15:54:14 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "ચોકઠાના ટુકડા માટે કોઈ draw_ops આપેલ નથી"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
2004-04-09 15:54:14 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "બટન માટે કોઈ draw_ops આપેલ નથી"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "કોઈ લખાણ વસ્તુ <%s> ની અંદર સ્વીકાર્ય નથી"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid "<%s> specified twice for this theme"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
msgstr "આ થીમ માટે <%s> બે વખત સ્પષ્ટ કરેલ છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "થીમ %s માટે માન્ય ફાઈલ શોધવામાં નિષ્ફળ\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid "_Windows"
msgstr "વિન્ડો (_W)"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid "_Dialog"
msgstr "સંવાદ (_D)"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid "_Modal dialog"
msgstr "નમુના સંવાદ (_M)"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid "_Utility"
msgstr "ઉપયોગિતા (_U)"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid "_Splashscreen"
msgstr "ઝબૂક સ્ક્રીન (_S)"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid "_Top dock"
msgstr "ઉપરનો ડોક (_T)"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid "_Bottom dock"
msgstr "નીચલો ડોક (_B)"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid "_Left dock"
msgstr "ડાબુ ડોક (_L)"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid "_Right dock"
msgstr "જમણું ડોક (_R)"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid "_All docks"
msgstr "બધા ડોક (_A)"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid "Des_ktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ (_k)"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "આ બધી વિન્ડોમાંથી બીજી વિન્ડો ખોલો"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "આ ડેમો બટન 'ખોલો' ચિહ્ન સાથે છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "આ ડેમો બટન 'બહાર નીકળો' ચિહ્ન સાથે છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "આ નમબના સંવાદમાં સરળ સંદેશો છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "ખોટી મેનુ વસ્તુ %d\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "વિન્ડો માટે માત્ર કિનારી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "પટ્ટી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "કાર્યક્રમની સામાન્ય વિન્ડો"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "સંવાદ પેટી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "નમુના સંવાદ પેટી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "ઉપયોગિતા પેલેટ"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "કાઢી નાખેલ મેનુ"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "કિનારી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
2011-02-18 08:46:51 +00:00
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "જોડાયેલ નમુના સંવાદ"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "બટનના દેખાવની ચકાસણી %d"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "એક વિન્ડોનું ચોકઠુ દોરવા માટે %g મિલિસેકન્ડો"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "વપરાશઃ મેટાસીટી-થીમ-દર્શક [થીમનુ નામ]\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "થીમ લાવવામાં ભૂલ: %s\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "લવાયેલ થીમ \"%s\" %g સેકન્ડોમાં\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Normal Title Font"
msgstr "સામાન્ય શીર્ષક ફોન્ટ"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Small Title Font"
msgstr "નાના શીર્ષક ફોન્ટ"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
msgid "Large Title Font"
msgstr "મોટા શીર્ષક ફોન્ટ"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Button Layouts"
msgstr "બટનના દેખાવો"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Benchmark"
msgstr "બેન્ચમાર્ક"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "વિન્ડોનુ શીર્ષક અંહિ જાય છે"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"ડ્રિયુ %d ચોકઠાંઓ %g ક્લાઈન્ટ બાજુની સેકન્ડો (%g મિલિસેકન્ડો પ્રતિ ચોકઠાએ) અને %g દિવાલ "
"ઘડિયાળના સમયની સેકન્ડો X સર્વર સ્રોતોને સમાવીને (%g મિલિસેકન્ડો પ્રતિ ચોકઠાએ)\n"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "જગ્યા સમીકરણ ચકાસણી સાચુ મોકલશે પરંતુ ભૂલ સુયોજિત કરશે"
2006-04-19 11:39:44 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "જગ્યા સમીકરણ ચકાસણી બૂલ મોકલશે પરંતુ ભૂલ સુયોજિત કરતું નથી"
2006-04-20 07:34:48 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "ભૂલ થવાની સંભાવના હતી પરંતુ કંઈ અપાયુ નથી"
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "ભૂલ %d થવાની સંભાવના હતી પરંતુ %d અપાયુ"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "ભૂલ થવાની સંભાવના હતી પરંતુ એક મોકલાયુ હતું: %s"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x કિંમત %d હતી, %d ની ઈચ્છા હતી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y કિંમત %d હતી, %d ની ઈચ્છા હતી"
2004-04-09 15:54:14 +00:00
2011-02-18 08:46:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
2004-04-09 15:54:14 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d યામાક્ષ સમીકરણ %g સેકન્ડોમાં પદચ્છેદ થયુ (સરેરાશ %g સેકન્ડો)\n"
2005-12-11 13:27:25 +00:00
#: ../src/50-mutter-launchers.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: ../src/50-mutter-screenshot.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Take a screenshot"
msgid "Screenshots"
msgstr "સ્ક્રીનશોટ"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "સિસ્ટમ"
2012-08-08 06:42:50 +00:00
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "છુપાયેલ વિન્ડોને જીવંત કરો"
2012-03-26 08:38:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<tt>%s</tt> ચલાવતી વખતે ભૂલ હતી:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "કોઈ આદેશ %d વ્યાખ્યાયિત કરાયો નથી.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "કોઈ ટર્મિનલ આદેશ વ્યાખ્યાયિત નથી.\n"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "ફરીથી શરુ કરવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "જીકોન્ફ કી '%s' એ અયોગ્ય કિંમતમાં ગોઠવાયેલી છે\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d એ GConf કી %s માં સંગ્રહાયેલ છે જે વિસ્તાર %d થી %d ની બહાર છે\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "જીકોન્ફ કી \"%s\" એ અયોગ્ય પ્રકારમાં ગોઠવાયેલી છે\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "કામ કરવાની જગ્યાની સંખ્યા %d નક્કી કરવામાં ભૂલ થઈ: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %d ને \"%s\" નું નામ બદલવામાં ભૂલ થઈ: %s\n"
#~| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "ક્લટર પ્લગઇન યાદીને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "કમ્પોઝીટર પરિસ્થિતિ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "કમ્પોઝીટર પરિસ્થિતિ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s\n"
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧ માં જાઓ"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૨ માં જાઓ"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૩ માં જાઓ"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૪ માં જાઓ"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૫ માં જાઓ"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૬ માં જાઓ"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૭ માં જાઓ"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૮ માં જાઓ"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૯ માં જાઓ"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧૦ માં જાઓ"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧૧ માં જાઓ"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧૨ માં જાઓ"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યાની ડાબી બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં બદલાવ"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યાની જમણી બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં બદલાવ"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યાની ઉપરની કામ કરવાની જગ્યામાં બદલાવ"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યાની નીચેની કામ કરવાની જગ્યામાં બદલાવ"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "કાર્યક્રમની વિન્ડોમાં ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "કાર્યક્રમની વિન્ડો વચ્ચે પાછળ ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "વિન્ડો વચ્ચે ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "વિન્ડો વચ્ચે પાછળ ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "પેનલો અને ડેસ્કટોપ વચ્ચે ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "પેનલો અને ડેસ્કટોપ વચ્ચે પાછળ ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "કાર્યક્રમની વિન્ડો વચ્ચે તુરંત જ ખસેડો"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "કાર્યક્રમની વિન્ડો વચ્ચે તુરંત જ પાછળ ખસો"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "તરત જ બધી વિન્ડો વચ્ચે ખસો"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "વિન્ડો વચ્ચે પાછળ તરત જ ખસો"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "તરત જ પેનલ તથા ડેસ્કટોપ વચ્ચે ખસો"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "તરત જ પેનલ તથા ડેસ્કટોપ વચ્ચે પાછા ફરો"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "બધી સામાન્ય વિન્ડો છુપાવો અને ડેસ્કટોપને ફોકસ સુયોજીત કરો"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "પેનલનું મુખ્ય મેનુ બતાવો"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "પેનલનો \"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદ બોક્સ બતાવો"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "સત્રનું રેકોર્ડ કરવાનું શરૂ અથવા બંધ કરો"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "ફોટો લો"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "વિન્ડોનો ફોટો લો"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "વિન્ડો મેનુ સક્રિય કરો"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "આખી સ્ક્રીન કરવાની સ્થિતિમાં ફેરબદલી"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "મહત્તમ કરવાની સ્થિતિમાં ફેરબદલી"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "શું વિન્ડો હંમેશા અન્ય વિન્ડો ઉપર દેખાતી રહેશે તે બદલો"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "વિન્ડોને મહત્તમ સ્થિતિમાં લાવો"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "વિન્ડો પુનઃસંગ્રહિત કરો"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "છાયાંકિત કરવાની સ્થિતિમાં ફેરબદલી"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "વિન્ડોને ન્યૂનત્તમ સ્થિતિમાં લાવો"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "વિન્ડોને ખસાડો"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "વિન્ડોનુ માપ બદલો"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "શું વિન્ડો એ બધી કામ કરવાની જગ્યાઓ ઉપર છે કે ખાલી એક પર છે તે બદલો"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૧ માં લઈ જાઓ"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૨ માં લઈ જાઓ"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૩ માં લઈ જાઓ"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૪ માં લઈ જાઓ"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૫ માં લઈ જાઓ"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૬ માં લઈ જાઓ"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૭ માં લઈ જાઓ"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૮ માં લઈ જાઓ"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૯ માં લઈ જાઓ"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૧૦ માં લઈ જાઓ"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૧૧ માં લઈ જાઓ"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૧૨ માં લઈ જાઓ"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "વિન્ડોને ડાબી બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં લાવો"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "વિન્ડોને જમણી બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં લાવો"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "વિન્ડોને ઉપરની બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં લાવો"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "વિન્ડોને નીચેની કામ કરવાની જગ્ચામાં લાવો"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "જો વિન્ડો અન્ય વિન્ડો દ્વારા આવરાયેલ હોય, અથવા તેની નીચે હોય તો તેને વધારો"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "વિન્ડોને બીજી બધી વિન્ડોની ઉપર લાવો"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "બીજી વિન્ડો નીચેની વિન્ડોને નાની કરો"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "વિન્ડોને ઉભી દિશામાં મોટી કરો"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "વિન્ડોને આડી દિશામાં મોટી કરો"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "વિન્ડોને ઉત્તર-પશ્ચિમ (ટોચે ડાબે) ખૂણે ખસેડો"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "વિન્ડોને ઉત્તર-પૂર્વ (ટોચે જમણે) ખૂણે ખસેડો"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "વિન્ડોને દક્ષિણ-પશ્ચિમ (તળિયે ડાબે) ખૂણે ખસેડો"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "વિન્ડોને દક્ષિણ-પૂર્વ (તળિયે જમણે) ખૂણે ખસેડો"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનની ઉત્તર (ટોચ) બાજુએ ખસેડો"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનની દક્ષિણ (તળિયે) બાજુએ ખસેડો"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનની પૂર્વ (જમણી) બાજુએ ખસેડો"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનની પશ્ચિમ (ડાબી) બાજુએ ખસેડો"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનના કેન્દ્રમાં ખસેડો"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "વિન્ડોનું મેનુ"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "વિન્ડોને ન્યૂનત્તમ સ્થિતિમાં લાવો"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "વિન્ડોને મહત્તમ સ્થિતિમાં લાવો"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "વિન્ડો પુનઃસંગ્રહો"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "વિન્ડો વીંટી લો"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "વિન્ડોનું વીંટેલુ પાછુ લો"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "વિન્ડોને ટોચે રાખો"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "હંમેશા દૃશ્ય કામ કરવાની જગ્યા પર"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "વિન્ડોને માત્ર એક કાર્યસ્થળ પર મૂકો"