mutter/po/fr.po

2019 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-09-25 19:39:16 +00:00
# French translation of metacity.
2010-05-17 18:39:44 +00:00
# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
2002-07-13 19:41:33 +00:00
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
2006-07-21 16:40:05 +00:00
#
2006-10-22 16:11:53 +00:00
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
2002-07-28 00:58:28 +00:00
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
2006-09-03 17:15:49 +00:00
# Guy Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
2004-11-14 09:32:19 +00:00
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004.
2006-07-21 16:40:05 +00:00
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
2006-09-03 17:15:49 +00:00
# Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
2010-05-17 18:39:44 +00:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
2006-07-21 16:40:05 +00:00
#
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-05-17 18:39:44 +00:00
"Project-Id-Version: mutter master"
2009-10-05 16:30:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&component=general\n"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-13 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-17 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "Évènement son d'alerte"
2009-10-05 16:30:50 +00:00
#: ../src/core/core.c:213
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Requête d'information de fenêtre inconnue : %d"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:95
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
2010-03-17 20:39:21 +00:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ne répond pas."
#: ../src/core/delete.c:100
2009-10-05 16:30:50 +00:00
msgid ""
2010-03-17 20:39:21 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
2010-03-17 20:39:21 +00:00
"Vous pouvez attendre un instant pour continuer ou insister pour quitter "
"l'application."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/delete.c:109
2009-10-05 16:30:50 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/delete.c:109
2009-10-05 16:30:50 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forcer à quitter"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/delete.c:207
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/display.c:362
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Extension %s manquante, mais nécessaire pour la composition"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/display.c:447
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/errors.c:233
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"le serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\n"
"le gestionnaire de fenêtres.\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/errors.c:240
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Erreur fatale d'E/S %d (%s) sur le visuel « %s ».\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:708
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme "
2006-07-21 16:40:05 +00:00
"liaison\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2399
2002-07-19 07:28:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'exécution de <tt>%s</tt> :\n"
"\n"
"%s"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2489
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3502
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2005-02-21 22:58:34 +00:00
msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:130
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-10-05 16:30:50 +00:00
"mutter %s\n"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2009-10-05 16:30:50 +00:00
"mutter %s\n"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n"
2006-07-22 13:45:44 +00:00
"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n"
"conditions de copie.\n"
"Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n"
"d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:261
2005-07-17 17:25:06 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
2005-08-28 11:56:46 +00:00
msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"
2005-07-17 17:25:06 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:267
2009-10-05 16:30:50 +00:00
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
2005-07-17 17:25:06 +00:00
msgstr ""
2009-10-05 16:30:50 +00:00
"Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Mutter"
2005-07-17 17:25:06 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:273
2005-07-17 17:25:06 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions"
2005-07-17 17:25:06 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:278
2005-07-17 17:25:06 +00:00
msgid "X Display to use"
2006-07-21 16:40:05 +00:00
msgstr "Visuel X à utiliser"
2005-07-17 17:25:06 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:284
2005-07-17 17:25:06 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
2005-08-28 11:56:46 +00:00
msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"
2005-07-17 17:25:06 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:290
2005-07-17 17:25:06 +00:00
msgid "Print version"
2006-07-21 16:40:05 +00:00
msgstr "Afficher la version"
2005-07-17 17:25:06 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:296
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rendre synchrones les appels à X"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:302
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Activer la composition"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Désactiver la composition"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:314
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Ne pas créer de fenêtres plein écran qui sont maximisées et n'ont pas de "
"décorations"
#: ../src/core/main.c:320
2009-10-05 16:30:50 +00:00
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Liste de greffons de composition, séparés par des virgules"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:326
2009-10-05 16:30:50 +00:00
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr ""
"Indique si les cadres ou les fenêtres contextuelles doivent apparaître en "
2010-03-17 20:39:21 +00:00
"parcourant les fenêtres."
2009-10-05 16:30:50 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:333
2009-10-05 16:30:50 +00:00
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr "Paramètre interne pour l'introspection GObject"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:663
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2006-07-21 16:40:05 +00:00
msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:679
#, c-format
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
2006-10-22 16:11:53 +00:00
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les "
"thèmes habituels.\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:743
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:542 ../src/core/prefs.c:703
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La valeur de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:629 ../src/core/prefs.c:872
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d enregistré dans la clé GConf %s n'est pas compris entre %d et %d\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:673 ../src/core/prefs.c:750 ../src/core/prefs.c:798
#: ../src/core/prefs.c:862 ../src/core/prefs.c:1319 ../src/core/prefs.c:1335
#: ../src/core/prefs.c:1352 ../src/core/prefs.c:1368
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Le type de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1198
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"La clé GConf %s est déjà utilisée et ne peut être employée pour surcharger %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1257
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Impossible de surcharger la clé GConf, %s est introuvable\n"
#: ../src/core/prefs.c:1459
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1530
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GConf %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1592
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
"correcte pour le bouton de souris\n"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2019
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2201 ../src/core/prefs.c:2703
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espace de travail %d"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2233 ../src/core/prefs.c:2411
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2784
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à « %s » : %s\n"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2988
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Erreur dans la définition de l'état de la composition : %s\n"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3017
2009-10-05 16:30:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Erreur dans la définition de la liste des greffons Clutter : %s\n"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3061
2009-10-05 16:30:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
msgstr ""
"Erreur dans la définition de l'état des fenêtres masquées vivantes : %s\n"
2009-10-05 16:30:50 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3089
2009-10-05 16:30:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Erreur dans la définition de l'état « no tab popup » : %s\n"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez "
"d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres "
"actuel.\n"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d "
"du visuel « %s »\n"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/screen.c:675
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/screen.c:857
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:873
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » en écriture : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1019
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "L'analyse du fichier de session enregistré a échoué : %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198
#, c-format
2009-10-05 16:30:50 +00:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
2009-10-05 16:30:50 +00:00
"L'attribut <mutter_session> a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de "
"session"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
#: ../src/core/session.c:1450
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <%s>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1228
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "balise <window> imbriquée"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1470
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Élément %s inconnu"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1822
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
2009-10-05 16:30:50 +00:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
2009-10-05 16:30:50 +00:00
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration "
"actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/util.c:104
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n"
2006-10-22 16:11:53 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/util.c:114
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr ""
"L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/util.c:120
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176
#, c-format
2009-10-05 16:30:50 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/util.c:239
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestionnaire de fenêtres : "
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/util.c:391
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : "
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/util.c:424
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : "
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/util.c:452
msgid "Window manager error: "
msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1
2009-10-05 16:30:50 +00:00
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/window.c:6217
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu de le "
"positionner sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER tel qu'indiqué dans l'ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/window.c:6880
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas "
"redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une "
"taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n"
2009-10-05 16:30:50 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
msgstr "L'application a défini un _NET_WM_PID %lu erroné\n"
2009-10-05 16:30:50 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sur %s)"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1435
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valide indiquée pour %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La fenêtre 0x%lx a la propriété %s\n"
"qui devrait avoir le type %s et le format %d\n"
"et a en fait le type %s et le format %d n_items %d\n"
"C'est probablement un bogue de l'application, et non du gestionnaire\n"
"de fenêtres.\n"
"Le titre de la fenêtre est=\"%s\" sa classe=\"%s\" et son nom=\"%s\"\n"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr ""
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide\n"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour "
"l'élément %d dans la liste\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passer à l'espace de travail 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passer à l'espace de travail 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passer à l'espace de travail 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passer à l'espace de travail 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Passer à l'espace de travail 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Passer à l'espace de travail 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Passer à l'espace de travail 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Passer à l'espace de travail 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Passer à l'espace de travail 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Passer à l'espace de travail 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Passer à l'espace de travail 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Passer à l'espace de travail 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Passer à l'espace de travail à gauche de l'espace actuel"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Passer à l'espace de travail à droite de l'espace actuel"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de l'espace actuel"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessous de l'espace actuel"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Se déplacer entre les fenêtres d'une application via une fenêtre de premier "
"plan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application via une fenêtre "
"de premier plan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Se déplacer entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Se déplacer en arrière entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via une fenêtre de "
"premier plan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via une "
"fenêtre de premier plan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
msgstr "Se déplacer immédiatement entre les fenêtres d'une application"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr ""
"Se déplacer immédiatement en arrière entre les fenêtres d'une application"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Se déplacer entre les fenêtres directement"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres immédiatement"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales et donner le focus au bureau"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Afficher le menu principal du tableau de bord"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr ""
"Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application » du tableau de bord"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
2009-10-05 16:30:50 +00:00
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Démarre ou arrête l'enregistrement de la session"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Prendre une capture d'écran"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Prendre une capture de la fenêtre"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Lancer un terminal"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activer le menu fenêtre"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Basculer en mode plein écran"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Basculer l'état d'agrandissement"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Active ou désactive la propriété d'une fenêtre d'être toujours au premier "
"plan"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurer la fenêtre"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Basculer l'état de repli"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Réduire la fenêtre"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée par une autre fenêtre, "
"sinon en arrière-plan"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-ouest (en haut à gauche)"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-est (en haut à droite)"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-ouest (en bas à gauche)"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-est (en bas à droite)"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté nord de l'écran (en haut)"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté sud de l'écran (en bas)"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté est de l'écran (à droite)"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté ouest de l'écran (à gauche)"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2009-10-05 16:30:50 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Greffons Clutter"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2009-10-05 16:30:50 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
2009-10-05 16:30:50 +00:00
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
2010-03-17 20:39:21 +00:00
"Détermine si les fenêtres masquées (fenêtres réduites ou sur d'autres "
"espaces de travail) sont conservées « vivantes »."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-10-05 16:30:50 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Fenêtres masquées vivantes"
2009-10-05 16:30:50 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres"
2009-10-05 16:30:50 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
2010-03-17 20:39:21 +00:00
msgstr ""
"Greffons à charger pour le gestionnaire de composition basé sur Clutter."
2009-10-05 16:30:50 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgid ""
2009-10-05 16:30:50 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgstr ""
2010-03-17 20:39:21 +00:00
"Cette touche initie l'« overlay », une combinaison d'aperçu des fenêtres et "
"d'un système de lancement d'applications. La touche par défaut sur le "
"matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré "
"sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2009-10-05 16:30:50 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilisation : %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire la fenêtre"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
2006-07-21 16:40:05 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurer la fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Replier la fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Déplier la fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Garder la fenêtre au premier plan"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Réd_uire"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximiser"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "R_estaurer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Repl_ier"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Déplier"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "Dé_placer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionner"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'é_cran"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Au premier _plan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Seulement sur cet espace de travail"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _gauche"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_us"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espace de travail %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espace de travail 1_0"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:215
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espace de travail %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "haut"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "bas"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "gauche"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "droite"
#: ../src/ui/theme.c:287
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:306
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:343
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:355
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1020
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1146
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1160
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après "
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %"
"s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1171
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1184
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification "
"de couleur"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1214
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne "
2010-03-17 20:39:21 +00:00
"correspond pas à ce format ."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1225
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1235
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1282
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au "
"format"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1293
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1303
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1332
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1582
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
"autorisé"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1609
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
"qui ne peut pas être analysée"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1623
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
"analysé"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1745
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
"texte : « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1802
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1965
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
"valeur en virgule flottante"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2021
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
"attendu"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2030
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2038
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
"opérande"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2048
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » "
"sans opérande entre eux"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %"
"s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2290
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2319
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
"de parenthèse d'ouverture"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2383
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
"de parenthèse de fermeture"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2394
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni "
"d'opérande"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4203
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
"indiqué pour ce style de cadre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
2010-03-17 20:39:21 +00:00
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4780
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
2006-10-22 16:11:53 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2006-10-22 16:11:53 +00:00
msgstr ""
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %"
"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr ""
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Ligne %d caractère %d: %s"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut « %s » répété deux fois sur le même élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut « %s » non valide sur l'élément <%s> dans ce contexte"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
2009-10-05 16:30:50 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant qu'entier"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
2009-10-05 16:30:50 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Caractères de fin « %s » non compris dans la chaîne « %s »"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'entier %ld doit être positif"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'entier %ld est trop élevé, le max. actuel est %d"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant que valeur en virgule flottante"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Les valeurs booléennes doivent être « true » ou « false » et non « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angle doit être compris entre 0,0 et 360,0. Il était de %g\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement "
"opaque). Elle était de %g\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs "
"suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> - nom « %s » utilisé une deuxième fois"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> - parent « %s » non défini"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> - géométrie « %s » non définie"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> doit indiquer une géométrie ou un parent qui en possède une"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Vous devez indiquer une valeur pour le paramètre alpha."
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Type inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
2006-10-22 16:11:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
2006-10-22 16:11:53 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Le type de fenêtre « %s » s'est déjà vu attribuer un jeu de styles"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2812
#: ../src/ui/theme-parser.c:2858 ../src/ui/theme-parser.c:3006
#: ../src/ui/theme-parser.c:3198 ../src/ui/theme-parser.c:3236
#: ../src/ui/theme-parser.c:3274 ../src/ui/theme-parser.c:3312
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé sous <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
2006-10-22 16:11:53 +00:00
msgstr ""
"Impossible d'indiquer à la fois « button_width » / « button_height » (largeur/"
"hauteur) et « aspect_ratio » (proportion) pour les boutons"
2006-10-22 16:11:53 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distance « %s » inconnue"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Proportion « %s » inconnue"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Bordure « %s » inconnue"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») ou « from » (« depuis ») sur "
"l'élément <%s>"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») ou « to » (« vers ») sur "
"l'élément <%s>"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Impossible de comprendre la valeur « %s » pour le type de dégradé"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
"Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » pour l'élément <%s>"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprendre l'ombre « %s » pour l'élément <%s>"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprendre la flèche « %s » pour l'élément <%s>"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2668 ../src/ui/theme-parser.c:2764
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Aucun <draw_ops> appelé « %s » n'a été défini"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2680 ../src/ui/theme-parser.c:2776
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "L'inclusion du draw_ops « %s » ici créerait une référence circulaire"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Position inconnue « %s » de la pièce du cadre"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2899
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Le style de cadre a déjà une pièce à la position %s"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2916 ../src/ui/theme-parser.c:2991
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Aucun <draw_ops> avec le nom « %s » n'a été défini"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2945
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Fonction inconnue « %s » pour le bouton"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"La fonction « %s » du bouton n'existe pas dans la version (%d, a besoin de %d)"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2966
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "État inconnu « %s » pour le bouton"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Le style de cadre a déjà un bouton pour la fonction %s, état %s"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3045
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de focus"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3054
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut d'état"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3064
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Aucun style appelé « %s » n'a été défini"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3085 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
"l'élément <%s> pour les états maximisé/réduit dans la barre de titre"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
"l'élément <%s> pour l'état maximisé"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 ../src/ui/theme-parser.c:3169
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158 ../src/ui/theme-parser.c:3180
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, focus %s"
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3219
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <piece> (le thème "
"indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3257
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <button> (le "
"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"éléments)"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3295
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <menu_icon> (le "
"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"éléments)"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3359
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Mauvaise spécification de version « %s »"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3432
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"L'attribut « version » ne peut pas être utilisé dans metacity-theme-1.xml "
"or metacity-theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3455
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Le thème nécessite la version %s mais la version de thème la plus récente "
"prise en charge est %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3487
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'élément le plus extérieur dans le thème doit être <metacity_theme> et non <"
"%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément name/author/date/"
"description"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3512
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <constant>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3524
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément distance/border/"
"aspect_ratio"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3546
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément d'opération de dessin"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3556 ../src/ui/theme-parser.c:3586
#: ../src/ui/theme-parser.c:3591 ../src/ui/theme-parser.c:3596
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour la pièce du cadre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3839
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour le bouton"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3893
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun texte autorisé dans l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3951 ../src/ui/theme-parser.c:3963
#: ../src/ui/theme-parser.c:3975 ../src/ui/theme-parser.c:3987
#: ../src/ui/theme-parser.c:3999
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> indiqué deux fois pour ce thème"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2010-05-17 18:39:44 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4269
#, c-format
2006-10-22 16:11:53 +00:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Fenêtres"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Fenêtres/détachée"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Fenêtres/_Dialogue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Fenêtres/Dialogue _modale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Fenêtres/_Utilitaire"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2006-07-21 16:40:05 +00:00
msgstr "/Fenêtres/Écr_an de démarrage"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Fenêtres/Panneau du _haut"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Fenêtres/Panneau du _bas"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Fenêtres/Panneau de _gauche"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Fenêtres/Panneau de _droite"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Fenêtres/_Tous les panneaux"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Fenêtres/_Bureau"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Ouvrir une autre de ces fenêtres"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "C'est un bouton de démonstration avec une icône « Ouvrir »"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "C'est un bouton de démonstration avec une icône « Quitter »"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "C'est un message d'exemple dans une boîte de dialogue d'exemple"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
2006-07-21 16:40:05 +00:00
msgstr "Élément de menu factice %d\n"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Fenêtre avec seulement des bordures"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Fenêtre d'application normale"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Boîte de dialogue"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Boîte de dialogue modale"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Palette utilitaire"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
2006-07-21 16:40:05 +00:00
msgstr "Menu détaché"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2004-11-14 09:32:19 +00:00
msgstr "Test d'agencement de boutons %d"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisecondes pour dessiner un cadre de fenêtre"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
#, c-format
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Usage : metacity-theme-viewer [NOMDUTHEME]\n"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Erreur lors du chargement du thème : %s\n"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Thème « %s » chargé en %g secondes\n"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Police de titre normal"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Petite police de titre"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Grande police de titre"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Agencements des boutons"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Performance"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
2006-07-21 16:40:05 +00:00
msgstr "Le titre des fenêtres se trouve ici"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d cadres furent dessinés en %g secondes du côté client (%g millisecondes "
"par cadre) et %g secondes passées dans les ressources du serveur X (%g "
"millisecondes par cadre)\n"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
2006-07-21 16:40:05 +00:00
"le test d'expression de position a retourné TRUE mais a signalé une erreur"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
2006-07-21 16:40:05 +00:00
"le test d'expression de position a retourné FALSE mais n'a pas signalé "
2004-01-11 18:35:49 +00:00
"d'erreur"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Une erreur était attendue mais aucune n'a été retournée"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "L'erreur %d était attendue mais %d est arrivée"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2006-07-21 16:40:05 +00:00
msgstr "Aucune erreur n'était attendue mais une a été retournée : %s"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "la valeur x était %d, %d était attendu"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "la valeur y était %d, %d était attendu"
2010-03-17 20:39:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d expressions de coordonnées analysées en %g secondes (%g secondes en "
"moyenne)\n"