mutter/po/pl.po

1994 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
2010-02-24 18:29:54 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 21:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 21:27+0200\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:486
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Inny menedżer składania jest już uruchomiony na podekranie %i ekranu \"%s\"."
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej"
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej"
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej"
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej"
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Przejście pomiędzy oknami programu z użyciem podręcznego okna"
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu z użyciem okna podręcznego"
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami z użyciem okna podręcznego"
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Przejście do poprzedniego okna z użyciem okna podręcznego"
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Przechodzenie między panelami i pulpitem z użyciem okna podręcznego"
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Przejście wstecz między panelami a biurkiem z użyciem okna podręcznego"
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami programu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu bezpośrednio"
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami"
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Przejście do poprzedniego okna bezpośrednio"
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem"
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem"
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Ukrycie wszystkich okien i uaktywnienie pulpitu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Wyświetlenie głównego menu panelu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Wyświetlenie okna uruchamiania panelu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Rozpoczęcie lub zatrzymanie nagrywania sesji"
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Pobranie zrzutu ekranu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pobranie zrzutu okna"
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Uruchomienie terminala"
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Otwarcie menu okna"
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji"
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Przełączanie widoczności okna na samej górze"
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksymalizacja okna"
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Przywrócenie okna"
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia"
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalizacja okna"
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Zamknięcie okna"
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Przeniesienie okna"
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych/tylko jednym"
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy"
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku."
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe"
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe"
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Przeniesienie okna do lewej górnej części ekranu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Przeniesienie okna do prawej górnej części ekranu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej części ekranu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej części ekranu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Przeniesienie okna do górnej części ekranu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Przeniesienie okna do dolnej części ekranu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Przeniesienie okna do prawej części ekranu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Przeniesienie okna do lewej części ekranu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Przeniesienie okna na środek ekranu"
2011-03-19 15:16:23 +00:00
#: ../src/core/bell.c:310
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "Okno <tt>%s</tt> nie odpowiada."
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program nie odpowiada."
#: ../src/core/delete.c:119
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/delete.c:126
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Czekaj"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/delete.c:126
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Zakończ"
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Brak rozszerzenia %s wymaganego przez składanie"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Otwarcie połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window się nie powiodło\n"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny "
"program\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2523
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2010-02-24 18:29:54 +00:00
"Wystąpił błąd podczas uruchamiania <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2613
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Nie określono polecenia %d.\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3625
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Nie określono polecenia terminala.\n"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Zastępuje uruchomionego menedżera okien"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Używany ekran X"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Synchroniczne wezwania X"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:520
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, czy katalog %s istnieje "
"i zawiera standardowe motywy.\n"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n"
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, aby poznać warunki, pod\n"
"jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n"
"Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Lista wtyczek składania oddzielonych przecinkami"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Kluczowi GConf \"%s\" jest przypisana nieprawidłowa wartość\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu GConf %s jest poza zakresem %d - %d\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Klucz GConf \"%s\" jest nieprawidłowego typu\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1210
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "Klucz GConf %s jest już używany i nie może zastępować klucza %s\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1269
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Nie można zastąpić klucza GConf, nie odnaleziono %s\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1454
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich "
"mogą się więc zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1531
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Nie można przetworzyć opisu czcionki \"%s\", powiązanego z kluczem GConf %s\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1593
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
"prawidłowo modyfikatora przycisku myszy\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2028
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania liczby obszarów roboczych na %d: %s\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Obszar roboczy %d"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
"prawidłowo skrótu klawiszowego \"%s\"\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2795
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Błąd podczas ustawianiu nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3009
2010-02-24 18:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu ukrytych aktywnych okien: %s\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3044
2010-02-24 18:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu bez wyskakujących okien: %s\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/screen.c:663
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidłowy\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/screen.c:679
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić "
"działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/screen.c:706
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s"
"\"\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/screen.c:761
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/screen.c:946
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisania: %s\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku sesji \"%s\": %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku sesji \"%s\": %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Przetworzenie zapisanego pliku sesji się nie powiodło: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Odnaleziono atrybut <mutter_session>, kiedy identyfikator sesji został już "
"ustawiony"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "zagnieżdżony znacznik <window>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nieznany element %s"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup"
"\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie."
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Otwarcie dziennika z zapisem wykonania się nie powiodło: %s\n"
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Wykonać fdopen() na pliku dziennika %s się nie powiodło: %s\n"
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Program Mutter został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:290
msgid "Window manager: "
msgstr "Menedżer okien: "
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:438
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Błąd w programie menedżera okien: "
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: "
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:499
msgid "Window manager error: "
msgstr "Błąd menedżera okien: "
#. first time through
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/window.c:7019
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Okno %s ustawia na sobie SM_CLIENT_ID, zamiast na oknie WM_CLIENT_LEADER, "
"jak to określono w specyfikacji ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/window.c:7682
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
2011-03-11 08:05:14 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Okno %s ustawia atrybut MWM, określający, że jego rozmiar okna jest "
"niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a "
"maksymalny rozmiar na %d x %d. To nie ma żadnego sensu.\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program ustawił błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1492
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR okna 0x%lx dla %s utworzyłoby pętlę.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Okno 0x%lx ma właściwość %s,\n"
"której oczekiwanym typem jest %s, w formacie %d,\n"
"a w rzeczywistości ma typ %s, w formacie %d przy n_items %d.\n"
"Prawdopodobnie jest to błąd programu, a nie menedżera okien.\n"
"Właściwości okna: tytuł=\"%s\" klasa=\"%s\" nazwa=\"%s\"\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
2011-03-11 08:05:14 +00:00
"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję "
"UTF-8\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
2011-03-11 08:05:14 +00:00
"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję "
"UTF-8 w %d. elemencie listy\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
2011-03-11 08:05:14 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2010-02-24 18:29:54 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Określa, czy ukryte okna (tzn. okna zminimalizowane i okna na innych "
"obszarach roboczych niż bieżący) powinny pozostać aktywne."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2010-02-24 18:29:54 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
2011-03-19 15:16:23 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
2011-03-21 19:40:11 +00:00
"monitors or only for windows on the primary monitor."
2011-03-19 15:16:23 +00:00
msgstr ""
"Określa, czy przełączanie obszarów roboczych powinno być wykonywane dla "
2011-03-21 19:40:11 +00:00
"okien na wszystkich monitorach, czy tylko dla okien na pierwszym monitorze."
2011-03-19 15:16:23 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
2011-09-08 19:27:29 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Szerokość krawędzi możliwej do przenoszenia"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Aktywne ukryte okna"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modyfikator używany do rozszerzonych działań menedżera okien"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Suma całkowitych krawędzi możliwych do przenoszenia. Jeśli widoczne "
"krawędzie motywu nie są dostateczne, to zostaną dodane niewidoczne "
"krawędzie, aby spełnić tę wartość."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Ten klawisz inicjuje tryb \"overlay\", który jest połączeniem podglądu okien "
"i systemu uruchamiania programów. Domyślnie jest przeznaczony do powiązania "
"z klawiszem \"Windows\" na sprzęcie typu PC. Ustawienie tego powiązania "
"powinno być domyślne lub puste."
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
2011-03-11 08:05:14 +00:00
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Jeśli wynosi \"true\", to modalne okna dialogowe pojawiają się dołączone do "
"paska tytułowego okna nadrzędnego zamiast posiadać oddzielne paski tytułowe "
"i są przenoszone razem z nim."
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
2011-03-19 15:16:23 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Użycie: %s\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1157
msgid "Close Window"
msgstr "Zamyka okno"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1160
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu okna"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1163
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuje okno"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1166
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuje okno"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1169
msgid "Restore Window"
msgstr "Przywrócenie okna"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1172
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zwiń okno"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1175
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rozwiń okno"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1178
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1181
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Usuń okno z wierzchu"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1184
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1187
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Zm_inimalizuj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Zm_aksymalizuj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zwiń"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Ro_zwiń"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "Prz_esuń"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "Zmień _rozmiar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Przeno_szenie paska tytułowego na ekranie"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Zawsze na _wierzchu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Obszar roboczy %d%n"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Obszar roboczy 1_0"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Obszar roboczy %s%d"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top"
msgstr "góra"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom"
msgstr "dół"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left"
msgstr "lewa"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right"
msgstr "prawa"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\""
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\""
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1060
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1212
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Własna specyfikacja koloru GTK+ musi posiadać nazwę koloru i kolor zastępczy "
"w nawiasach, np. gtk:custom(foo,bar); nie można przetworzyć \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Nieprawidłowy znak \"%c\" w parametrze nazwa_koloru opcji gtk:custom, tylko "
"znaki A-Za-z0-9-_ są prawidłowe"
#: ../src/ui/theme.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Formatem Gtk:custom jest \"gtk:custom(nazwa_koloru,kolor_zastępczy)\", \"%s"
"\" nie pasuje do formatu"
#: ../src/ui/theme.c:1287
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specyfikacja koloru GTK+ musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. "
"gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\""
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specyfikacja koloru GTK+ musi po nazwie stanu zawierać zamykający nawias "
"kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można "
"przetworzyć \"%s\""
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1312
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1325
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie "
"pasuje do formatu"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1376
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i "
"1,0"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do "
"formatu"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym "
"kolorze"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1444
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1473
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\""
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1784
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1811
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", "
"której nie można przetworzyć"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1825
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której "
"nie można przetworzyć"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1947
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku "
"tekstu: \"%s\""
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2004
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2167
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem "
"zmiennoprzecinkowym"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2223
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand \"%s\" w miejscu, w którym "
"oczekiwano argumentu"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2232
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano "
"operatora"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2240
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2250
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po "
"argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operatora"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\""
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2500
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor."
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2529
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego "
"mu nawiasu otwierającego"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2593
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego "
"mu nawiasu zamykającego"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2604
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4527
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5133
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Wczytanie motywu \"%s\" się nie powiodło: %s\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu \"%s\""
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5305
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Należy "
"dodać element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, "
"natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Stała \"%s\" została już określona"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"%s\" w elemencie <%s>"
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Wiersz %d, znak %d: %s"
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" wystąpił dwukrotnie wewnątrz jednego elementu <%s>"
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy wewnątrz elementu <%s> w tym kontekście"
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
2010-02-24 18:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako liczby całkowitej"
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
2010-02-24 18:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków \"%s\" w napisie \"%s\""
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Liczba całkowita %ld musi być dodatnia"
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Liczba całkowita %ld jest zbyt duża, obecne maksimum to %d"
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Napis \"%s\" nie jest zapisem liczby zmiennoprzecinkowej"
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Wartościami logicznymi są \"true\" i \"false\", a nie \"%s\""
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Wartość kąta musi się mieścić pomiędzy 0,0 i 360,0, odczytano %g\n"
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Wartość alfa musi się mieścić pomiędzy 0,0 (niewidoczne) i 1,0 (w pełni "
"przezroczyste), odczytano %g\n"
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy rozmiar tytułu \"%s\" (musi on być jedną z wartości: xx-small, "
"x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>: użyto nazwy \"%s\" po raz drugi"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "<%s>: nie określono elementu nadrzędnego o nazwie \"%s\""
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "<%s>: nie określono geometrii o nazwie \"%s\""
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "<%s> musi albo określać geometrię, albo element nadrzędny z geometrią"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Aby wartość alpha miała sens, należy określić tło"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nieznany typ \"%s\" wewnątrz elementu <%s>"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nieznana wartość atrybutu \"style_set\" (%s) wewnątrz elementu <%s>"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Z typem okna \"%s\" powiązano już zbiór stylów"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Nie można jednocześnie określać dla przycisku jego szerokości i wysokości "
"oraz współczynnika proporcji"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Odległość \"%s\" jest nieznana"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Współczynnik proporcji \"%s\" jest nieznany"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Krawędź \"%s\" jest nieznana"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Niezrozumiała wartość \"%s\" typu gradientu"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrozumiały typ wypełnienia \"%s\" elementu <%s>"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrozumiały cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrozumiała strzałka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Nie określono elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Włączenie tutaj elementu draw_ops o nazwie \"%s\" spowodowałoby zapętlone "
"odwołanie"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nieznane położenie \"%s\" elementu ramki"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Styl ramki zawiera już element o położeniu %s"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Nie określono elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" powiązana z przyciskiem"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcja \"%s\" przycisku nie istnieje w tej wersji (%d, wymaga %d)"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nieznany stan \"%s\" powiązany z przyciskiem"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Dla stylu ramki określono już przycisk, związany z funkcją %s i stanem %s"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"focus\""
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"state\""
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Nie określono stylu o nazwie \"%s\""
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"resize\""
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie "
"zmaksymalizowanym lub zwiniętym"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie "
"zmaksymalizowanym"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Określono już styl dla stanu %s, rozmiaru %s i uaktywnienia %s"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Określono już styl dla stanu %s i uaktywnienia %s"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Element <piece> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Element <button> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Element <menu_icon> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Błędne określenie wersji \"%s\""
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2010-09-07 16:17:25 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Atrybut \"version\" nie może być używany w plikach metacity-theme-1.xml lub "
"metacity-theme-2.xml"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Motyw wymaga wersji %s, ale najnowsza obsługiwana wersja motywów to %d.%d"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Głównym elementem motywu musi być <metacity_theme>, nie <%s>"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu name/author/date/"
"description"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <constant>"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu distance/border/"
"aspect_ratio"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu operacji rysowania"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <%s>"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Brak elementu <draw_ops> powiązanego z elementem ramki"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Brak elementu <draw_ops> powiązanego z przyciskiem"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Wewnątrz elementu <%s> nie jest dopuszczalny tekst"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2010-02-24 18:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> określono dwukrotnie dla tego motywu"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Odnalezienie prawidłowego pliku dla motywu %s się nie powiodło\n"
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "Okno _dialogowe"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modalne okno dialogowe"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Narzędzie"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Ekran powitalny"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Górny dok"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Dolny dok"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Lewy dok"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Prawy dok"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Wszystkie doki"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Pu_lpit"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Otwiera kolejne z tych okien"
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "To jest przycisk demonstracyjny z ikoną \"otwórz\""
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "To jest przycisk demonstracyjny z ikoną \"zakończ\""
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "To jest przykładowy komunikat w prostym oknie dialogowym"
2010-09-07 16:17:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
2003-11-16 10:23:46 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Imitacja elementu menu %d\n"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno zawierające tylko krawędzie"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Pasek"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Zwykłe okno programu"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Okno dialogowe"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalne okno dialogowe"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta narzędziowa"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu rozwijane"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Krawędź"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
2011-03-11 08:05:14 +00:00
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Dołączone modalne okno dialogowe"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test układu przycisków %d"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "%g milisekundy do narysowania jednej ramki okna"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Użycie: methacity-theme-viewer [NAZWA_MOTYWU]\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Błąd podczas wczytywania motywu: %s\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Wczytano motyw \"%s\" w ciągu %g sekund\n"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Zwykła czcionka tytułu"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mała czcionka tytułu"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
msgid "Large Title Font"
msgstr "Duża czcionka tytułu"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
msgid "Button Layouts"
msgstr "Układy przycisków"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
msgid "Benchmark"
msgstr "Test wydajności"
2011-09-08 19:27:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Tutaj znajduje się tytuł okna"
# FIXME - bełkot
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2011-03-11 08:05:14 +00:00
"Narysowano %d ramek w ciągu %g sekund klienta (%g milisekund na ramkę) oraz "
"%g sekund rzeczywistych, włączając w to zasoby serwera X (%g milisekund na "
2010-02-24 18:29:54 +00:00
"ramkę)\n"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość PRAWDA, lecz ustawił błąd"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość FAŁSZ, lecz nie ustawił błędu"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Spodziewano się błędu, lecz nie podano żadnego"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr "Spodziewano się błędu %d, lecz otrzymano %d"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Nie spodziewano się błędu, lecz został on zwrócony: %s"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "wartością x było %d, spodziewano się wartości %d"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "wartością y było %d, spodziewano się wartości %d"
2011-03-11 08:05:14 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2010-02-24 18:29:54 +00:00
msgstr ""
"wyrażenia współrzędnych %d zostało przetworzone w %g sekund (średnio %g "
"sekund(y))\n"