Updated Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2011-09-08 21:27:29 +02:00
parent f587595765
commit 6d2efe9460

332
po/pl.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 20:40+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 21:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
@ -21,6 +21,16 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:486
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Inny menedżer składania jest już uruchomiony na podekranie %i ekranu \"%s\"."
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
@ -340,23 +350,26 @@ msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego"
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "Okno <tt>%s</tt> nie odpowiada."
#: ../src/core/delete.c:99
#: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program nie odpowiada."
#: ../src/core/delete.c:119
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."
#: ../src/core/delete.c:108
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Wait"
msgstr "_Czekaj"
#: ../src/core/delete.c:108
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Zakończ"
@ -383,7 +396,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#: ../src/core/keybindings.c:2523
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -394,12 +407,12 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2558
#: ../src/core/keybindings.c:2613
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nie określono polecenia %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3570
#: ../src/core/keybindings.c:3625
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nie określono polecenia terminala.\n"
@ -428,12 +441,12 @@ msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku"
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczne wezwania X"
#: ../src/core/main.c:506
#: ../src/core/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n"
#: ../src/core/main.c:522
#: ../src/core/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -476,34 +489,34 @@ msgstr "Lista wtyczek składania oddzielonych przecinkami"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Kluczowi GConf \"%s\" jest przypisana nieprawidłowa wartość\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu GConf %s jest poza zakresem %d - %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Klucz GConf \"%s\" jest nieprawidłowego typu\n"
#: ../src/core/prefs.c:1203
#: ../src/core/prefs.c:1210
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "Klucz GConf %s jest już używany i nie może zastępować klucza %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262
#: ../src/core/prefs.c:1269
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Nie można zastąpić klucza GConf, nie odnaleziono %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1447
#: ../src/core/prefs.c:1454
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@ -511,13 +524,13 @@ msgstr ""
"Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich "
"mogą się więc zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1524
#: ../src/core/prefs.c:1531
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć opisu czcionki \"%s\", powiązanego z kluczem GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1586
#: ../src/core/prefs.c:1593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -526,17 +539,17 @@ msgstr ""
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
"prawidłowo modyfikatora przycisku myszy\n"
#: ../src/core/prefs.c:2016
#: ../src/core/prefs.c:2028
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Błąd podczas ustawiania liczby obszarów roboczych na %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Obszar roboczy %d"
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -545,27 +558,27 @@ msgstr ""
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
"prawidłowo skrótu klawiszowego \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2783
#: ../src/core/prefs.c:2795
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Błąd podczas ustawianiu nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2997
#: ../src/core/prefs.c:3009
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu ukrytych aktywnych okien: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3032
#: ../src/core/prefs.c:3044
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu bez wyskakujących okien: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:623
#: ../src/core/screen.c:663
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidłowy\n"
#: ../src/core/screen.c:639
#: ../src/core/screen.c:679
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -574,7 +587,7 @@ msgstr ""
"Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić "
"działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n"
#: ../src/core/screen.c:666
#: ../src/core/screen.c:706
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@ -582,66 +595,66 @@ msgstr ""
"Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s"
"\"\n"
#: ../src/core/screen.c:721
#: ../src/core/screen.c:761
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n"
#: ../src/core/screen.c:906
#: ../src/core/screen.c:946
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisania: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku sesji \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku sesji \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1130
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Przetworzenie zapisanego pliku sesji się nie powiodło: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1179
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Odnaleziono atrybut <mutter_session>, kiedy identyfikator sesji został już "
"ustawiony"
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
#: ../src/core/session.c:1431
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>"
#: ../src/core/session.c:1209
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "zagnieżdżony znacznik <window>"
#: ../src/core/session.c:1451
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nieznany element %s"
#: ../src/core/session.c:1803
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
@ -670,30 +683,24 @@ msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Program Mutter został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n"
#: ../src/core/util.c:286
#: ../src/core/util.c:290
msgid "Window manager: "
msgstr "Menedżer okien: "
#: ../src/core/util.c:434
#: ../src/core/util.c:438
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Błąd w programie menedżera okien: "
#: ../src/core/util.c:467
#: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: "
#: ../src/core/util.c:495
#: ../src/core/util.c:499
msgid "Window manager error: "
msgstr "Błąd menedżera okien: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6752
#: ../src/core/window.c:7019
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -709,7 +716,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7415
#: ../src/core/window.c:7682
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -729,12 +736,17 @@ msgstr "Program ustawił błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n"
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1479
#: ../src/core/window-props.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1492
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR okna 0x%lx dla %s utworzyłoby pętlę.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
@ -765,6 +777,10 @@ msgstr ""
"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję "
"UTF-8 w %d. elemencie listy\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych"
@ -786,14 +802,27 @@ msgstr ""
"okien na wszystkich monitorach, czy tylko dla okien na pierwszym monitorze."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Draggable border width"
msgstr "Szerokość krawędzi możliwej do przenoszenia"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Aktywne ukryte okna"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modyfikator używany do rozszerzonych działań menedżera okien"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Suma całkowitych krawędzi możliwych do przenoszenia. Jeśli widoczne "
"krawędzie motywu nie są dostateczne, to zostaną dodane niewidoczne "
"krawędzie, aby spełnić tę wartość."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -805,7 +834,7 @@ msgstr ""
"z klawiszem \"Windows\" na sprzęcie typu PC. Ustawienie tego powiązania "
"powinno być domyślne lub puste."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@ -815,7 +844,7 @@ msgstr ""
"paska tytułowego okna nadrzędnego zamiast posiadać oddzielne paski tytułowe "
"i są przenoszone razem z nim."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym"
@ -824,47 +853,47 @@ msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym"
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Użycie: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1099
#: ../src/ui/frames.c:1157
msgid "Close Window"
msgstr "Zamyka okno"
#: ../src/ui/frames.c:1102
#: ../src/ui/frames.c:1160
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu okna"
#: ../src/ui/frames.c:1105
#: ../src/ui/frames.c:1163
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuje okno"
#: ../src/ui/frames.c:1108
#: ../src/ui/frames.c:1166
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuje okno"
#: ../src/ui/frames.c:1111
#: ../src/ui/frames.c:1169
msgid "Restore Window"
msgstr "Przywrócenie okna"
#: ../src/ui/frames.c:1114
#: ../src/ui/frames.c:1172
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zwiń okno"
#: ../src/ui/frames.c:1117
#: ../src/ui/frames.c:1175
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rozwiń okno"
#: ../src/ui/frames.c:1120
#: ../src/ui/frames.c:1178
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu"
#: ../src/ui/frames.c:1123
#: ../src/ui/frames.c:1181
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Usuń okno z wierzchu"
#: ../src/ui/frames.c:1126
#: ../src/ui/frames.c:1184
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
#: ../src/ui/frames.c:1129
#: ../src/ui/frames.c:1187
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym"
@ -1067,49 +1096,76 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
#: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top"
msgstr "góra"
#: ../src/ui/theme.c:257
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom"
msgstr "dół"
#: ../src/ui/theme.c:259
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left"
msgstr "lewa"
#: ../src/ui/theme.c:261
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right"
msgstr "prawa"
#: ../src/ui/theme.c:288
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:307
#: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:344
#: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr ""
"Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach"
#: ../src/ui/theme.c:356
#: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków"
#: ../src/ui/theme.c:1064
#: ../src/ui/theme.c:1060
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"
#: ../src/ui/theme.c:1202
#: ../src/ui/theme.c:1212
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Własna specyfikacja koloru GTK+ musi posiadać nazwę koloru i kolor zastępczy "
"w nawiasach, np. gtk:custom(foo,bar); nie można przetworzyć \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Nieprawidłowy znak \"%c\" w parametrze nazwa_koloru opcji gtk:custom, tylko "
"znaki A-Za-z0-9-_ są prawidłowe"
#: ../src/ui/theme.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Formatem Gtk:custom jest \"gtk:custom(nazwa_koloru,kolor_zastępczy)\", \"%s"
"\" nie pasuje do formatu"
#: ../src/ui/theme.c:1287
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -1118,7 +1174,7 @@ msgstr ""
"Specyfikacja koloru GTK+ musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. "
"gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1216
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -1128,17 +1184,17 @@ msgstr ""
"kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można "
"przetworzyć \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1227
#: ../src/ui/theme.c:1312
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
#: ../src/ui/theme.c:1240
#: ../src/ui/theme.c:1325
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
#: ../src/ui/theme.c:1270
#: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -1147,19 +1203,19 @@ msgstr ""
"Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie "
"pasuje do formatu"
#: ../src/ui/theme.c:1281
#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze"
#: ../src/ui/theme.c:1291
#: ../src/ui/theme.c:1376
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i "
"1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1338
#: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -1167,29 +1223,29 @@ msgstr ""
"Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do "
"formatu"
#: ../src/ui/theme.c:1349
#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym "
"kolorze"
#: ../src/ui/theme.c:1359
#: ../src/ui/theme.c:1444
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny"
#: ../src/ui/theme.c:1388
#: ../src/ui/theme.c:1473
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1646
#: ../src/ui/theme.c:1784
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1673
#: ../src/ui/theme.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -1198,14 +1254,14 @@ msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", "
"której nie można przetworzyć"
#: ../src/ui/theme.c:1687
#: ../src/ui/theme.c:1825
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której "
"nie można przetworzyć"
#: ../src/ui/theme.c:1809
#: ../src/ui/theme.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -1214,18 +1270,18 @@ msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku "
"tekstu: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1866
#: ../src/ui/theme.c:2004
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać"
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero"
#: ../src/ui/theme.c:2029
#: ../src/ui/theme.c:2167
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -1233,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem "
"zmiennoprzecinkowym"
#: ../src/ui/theme.c:2085
#: ../src/ui/theme.c:2223
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
@ -1241,19 +1297,19 @@ msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand \"%s\" w miejscu, w którym "
"oczekiwano argumentu"
#: ../src/ui/theme.c:2094
#: ../src/ui/theme.c:2232
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano "
"operatora"
#: ../src/ui/theme.c:2102
#: ../src/ui/theme.c:2240
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem"
#: ../src/ui/theme.c:2112
#: ../src/ui/theme.c:2250
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1262,43 +1318,43 @@ msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po "
"argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operatora"
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2362
#: ../src/ui/theme.c:2500
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor."
#: ../src/ui/theme.c:2391
#: ../src/ui/theme.c:2529
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego "
"mu nawiasu otwierającego"
#: ../src/ui/theme.c:2455
#: ../src/ui/theme.c:2593
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego "
"mu nawiasu zamykającego"
#: ../src/ui/theme.c:2466
#: ../src/ui/theme.c:2604
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów"
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4410
#: ../src/ui/theme.c:4527
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1307,25 +1363,25 @@ msgstr ""
"Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5013
#: ../src/ui/theme.c:5133
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Wczytanie motywu \"%s\" się nie powiodło: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5185
#: ../src/ui/theme.c:5305
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1334,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Należy "
"dodać element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1342,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, "
"natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku"
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Stała \"%s\" została już określona"
@ -1800,88 +1856,88 @@ msgstr "To jest przykładowy komunikat w prostym oknie dialogowym"
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Imitacja elementu menu %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno zawierające tylko krawędzie"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
msgid "Bar"
msgstr "Pasek"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Zwykłe okno programu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Dialog Box"
msgstr "Okno dialogowe"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalne okno dialogowe"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta narzędziowa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu rozwijane"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Border"
msgstr "Krawędź"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Dołączone modalne okno dialogowe"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test układu przycisków %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundy do narysowania jednej ramki okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Użycie: methacity-theme-viewer [NAZWA_MOTYWU]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Błąd podczas wczytywania motywu: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Wczytano motyw \"%s\" w ciągu %g sekund\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Zwykła czcionka tytułu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mała czcionka tytułu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
msgid "Large Title Font"
msgstr "Duża czcionka tytułu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
msgid "Button Layouts"
msgstr "Układy przycisków"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
msgid "Benchmark"
msgstr "Test wydajności"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Tutaj znajduje się tytuł okna"