gnome-shell/po/fur.po
2014-08-14 06:06:24 +02:00

2111 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2013 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-13 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostre il cassetin dai messaçs"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Met a fûc le notifiche ative"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostre la panoramiche"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Vierç il menu aplicazions"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazion"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure Estensions di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland compositor)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilite i imprescj internis che a zovin a svilupadôrs e a tester vie Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Abilite acès al debug interni e ai imprescj di analisi doprant il barcon di "
"conversazion ALT-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID das estensions di abilitâ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Lis estensions pe GNOME Shell a jan une proprietât UUID: cheste clâf a met "
"in liste lis estensions di cjamâ. A si scugne meti in cheste liste dutis lis "
"estensions che a si a voe di cjariâ. Al è pussibile ancje modificâ cheste "
"liste cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome."
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Storic comants in tal barcon di conversazion Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
#, fuzzy
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Storic par il barcon di conversazion looking glass "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mostre simpri l'element 'Jes' tal menu dal utent."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menu 'Jes' cuant che a si è "
"in ugnul-utent, ugnule-session."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Specifiche se visasi la password par montâ i filesystem a distance o "
"critografâs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostre il dì de setemane tal lunari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal lunari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" in te "
"Panoramiche Ativitâts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Panoramiche Ativitâts\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Cuale tastiere doprâ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configure cemût i barcons a saran vioduts in tal scambiadôr. Lis "
"pussibilitats validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal "
"barcon), 'app-icon-only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
"'both' (al mostre ducj e doi)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.mutter cuanche al è in "
"esecuzion GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilite l'orladure a piastrele cuant che a si strissine i barcons tal ôr dal "
"visôr"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazis di vore a son ministrât dinamicamentri"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazis di vore nome tal visôr primari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr cuanche a si cjamave la conversazion dis preferencis "
"par %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:159
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Estensions di GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Prossim"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Jentre"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "Selezione Session"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "No in liste?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e., utent o %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Non utent:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "Barcon di acès"
#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "Erôr di autenticazion"
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o tocje cul dêt)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Comant no cjatât"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
#: ../js/misc/util.js:156
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
#: ../js/portalHelper/main.js:84
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr ""
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vegnaran mostradis ca"
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
msgid "Frequent"
msgstr "Dispès"
#: ../js/ui/appDisplay.js:777
msgid "All"
msgstr "Dutis"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1649
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1672 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Gjave dai preferîts"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1678
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zonte tai preferîts"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1687
#| msgid "Show Text"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre Detais"
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s al è stât zontât tai toi preferîts"
#: ../js/ui/appFavorites.js:156
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s al è stât gjavât dai toi preferîts"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambie sfont..."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "In zornade"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Jo"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Vi"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "Mês indaûr"
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "Prossim mês"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nissun impegni"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "Vuê"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "Doman"
#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "Cheste setemane"
#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "Setemane prossime"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositîf esterni tacât"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositîf esterni distacât"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositîfs rimovibii"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
msgid "Open with %s"
msgstr "Vierç cun %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Pare fûr"
#: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:113
msgid "Type again:"
msgstr "Scîf di gnûf:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Conet"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Clâf:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Identitât:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Password di clâf privade:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Servizi:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticazion domandade dae rêt wireless"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"A si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt "
"wireless '%s'."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Non rêt:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazion DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "A si pretint un codiç PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "A si scugne meti un codiç PIN par il dispositîf mobil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passowrd rêt mobil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "A covente une password par tacâsi a '%s'."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazion Necessarie"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Ministradôr"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiche"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Mi splâs, nol a funzionât. Prove di gnûf."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Invît"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Clame"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferis File"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Ativâ audio"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Cidinâ audio"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "<b>Îr</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
#, fuzzy
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%l:%M %p"
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Îr, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004
#, fuzzy
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%l:%M %p"
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s al a cambiât non in %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invît a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s a ti invite su %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline"
msgstr "Decline"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept"
msgstr "Acete"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188
msgid "Video call from %s"
msgstr "Clamade video di %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
msgid "Call from %s"
msgstr "Clamade di %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
msgid "Answer"
msgstr "Rispuint"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s a ti sta mandant %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s a vares gole di vê il permes di viodi cuanche tu sês online"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error"
msgstr "Erôr di rêt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazion falide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error"
msgstr "Erôr di critografie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificât no furnît"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificât no sigûr"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificât scjadût"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificât no ativât"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Il non dal host no si cumbine con il certificât"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Le impronte no si cumbine cun il certificât"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificât auto-firmât"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stât impostât su offline"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Critografie no disponibil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificât no valit"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La conession a je stade neade"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No si rive a stabilî la conession"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost"
msgstr "La conession a je stade piardude"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Chest account al è za conetût al server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La conession a je stade rimplaçade da une gnove conession che a dopre la "
"stesse risorse"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account al esist bielza tal server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server al è masse impegnât par ministrâ la conession"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificât al è stât revocât"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigure o a je "
"critograficamentri debule"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error"
msgstr "Erôr interni"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impussibil conetisi a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account"
msgstr "Viôt account"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
msgid "Unknown reason"
msgstr "Reson no congossude"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:228
msgid "Windows"
msgstr "Barcons"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostre Aplicazions"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr ""
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "Vierç Lunari"
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "Vierç Orlois"
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Impostazions Date e Ore"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termine session di %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termine session"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s al jessarà automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "%s al jessarà automaticamentri in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instale inzornaments e Stude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instale i inzornaments software in spiete"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic in %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Torne invie &amp; Instale"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instale &amp; Stude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Stude dopo vê instalât i inzornaments"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
"inzornaments."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Cualchi aplicazion a je impegnade o a à lavôrs no salvâts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altris utents a son jentrâts."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (esterni)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (locâl)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installe"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' di extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:653 ../js/ui/status/keyboard.js:339
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiere"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nissune estension installade"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Tapone Erôrs"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostre Erôrs"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62
#: ../js/ui/status/location.js:164
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:167
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "No inzornât"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Daur a scjamâ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Viôt sorzint"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Pagjine Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1325
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Remove"
msgstr "Gjave"
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
msgid "Notifications"
msgstr "Notifichis"
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Clear Messages"
msgstr "Nete Messaçs"
#: ../js/ui/messageTray.js:1655
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazions Notifichis"
#: ../js/ui/messageTray.js:1708
msgid "Tray Menu"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:1925
msgid "No Messages"
msgstr "Nissun Messaç"
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
msgid "Message Tray"
msgstr "Cassetin dai messaçs"
#: ../js/ui/messageTray.js:2966
msgid "System Information"
msgstr "Informazion di sisteme"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d gnûf messaç"
msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Panoramiche"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "Scrîf par cirî..."
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Ativitâts"
#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "Rie parsore"
#: ../js/ui/popupMenu.js:280
msgid "toggle-switch-us"
msgstr ""
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Scrîf un comant"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Siere"
#: ../js/ui/runDialog.js:273
#| msgid "Estimating…"
msgid "Restarting…"
msgstr "Daûr a tornâ a inviâ..."
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d gnove notifiche"
msgstr[1] "%d gnovis notifichis"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Bloche"
#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME al scugne blocâ il visôr"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1306
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impussibil blocâ"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1307
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr ""
#: ../js/ui/search.js:614
msgid "Searching…"
msgstr "Daûr a cirî..."
#: ../js/ui/search.js:660
msgid "No results."
msgstr "Nissun risultât."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Mostre Test"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Plate Test"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Visasi Password"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilitât"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandiment"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Letôr di Visôr"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiere a Visôr"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avîis Visuâi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tascj tacadiçs"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tascj Lents"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
#, fuzzy
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tascj Bounce"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tascj Surîs"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt Contrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Test Larc"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Stude"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazions Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositîf tacât"
msgstr[1] "%d dispositîfs tacâts"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "No tacât"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Luminositât"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:407
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
#: ../js/ui/status/location.js:56
#| msgid "Notifications"
msgid "Location"
msgstr "Posizion"
#: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:165
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable"
msgstr "Disabilite"
#: ../js/ui/status/location.js:164
msgid "In Use"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/location.js:168
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "Abilite"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<no cognossût>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Tacât"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
#, fuzzy
#| msgid "unmanaged"
msgid "Unmanaged"
msgstr "no ministrabile"
#: ../js/ui/status/network.js:465
#| msgid "disconnecting..."
msgid "Disconnecting"
msgstr "Daûr a disconeti..."
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Conetint"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazion necessarie"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
#| msgid "firmware missing"
msgid "Firmware missing"
msgstr "al mancje il firmware"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponibil"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Conession falide"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazions bande largje mobil"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware Disabilitât"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Dopre come conession internet"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modalitât Avion a je On"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi disabilitât cuant che la modalitât avion a je on."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Stude Modalitât Avion"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi al è Off"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi al a bisugne di sedi piât par podêsi tacâ a une rêt."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Pie Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Rêts Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Selezione une rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Nissune Rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Dopre interutôr fisic par studâ"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Selezione Rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Impostazions Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Pie"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "Daur a coneti..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazion necessarie"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "conession falide"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazions di Rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "Impostazions VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "Ministradôr di rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazions di alimentazion"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Cjarie"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "In stime..."
#: ../js/ui/status/power.js:86
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d al reste (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d par sedi plen (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batarie"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalitât Avion"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "On"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Cambie Utent"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloche Orientament"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Stude"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum cambiât"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Jentre come altri utent"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sbloche Barcon"
#: ../js/ui/viewSelector.js:232
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"
#: ../js/ui/viewSelector.js:236
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' al è pront"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vûs tu tignî chestis impostazions di visôr?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristine impostazions"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ten Cambiaments"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Lis impostazions cambiadis a vegnaran ripristinadis in %d secont"
msgstr[1] "Lis impostazions cambiadis a vegnaran ripristinadis in %d seconts"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimize"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Gjave Ingrandiment"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Slargje"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Sposte"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensione"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Simpri Denant"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Sot"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Lunari di Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Jessude"
msgstr[1] "%u Jessudis"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Ingres"
msgstr[1] "%u Ingres"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Suns di sisteme"
#: ../src/main.c:371
msgid "Print version"
msgstr "Stampe version"
#: ../src/main.c:377
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalitât doprade dal GDM par la videade di acès"
#: ../src/main.c:383
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli \"gdm\" pe videade di acès"
#: ../src/main.c:389
msgid "List possible modes"
msgstr "Liste dis modalitâts pussibii"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "La password no corispuint"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password a no pues sedi vueide"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'autenticazion a je stade anulade da l'utent"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Disposizion dai botons te rie dal titul"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.desktop.wm.preferences "
#~ "cuanche al è in esecuzion GNOME Shell."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Estension"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Selezione une estension di configurâ doprant il combobox parsore."
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Screenshots"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Regjistre un video dal visôr"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Indiche se colezionâ statistichis su l'ûs dis aplicazions."
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Le shell normalmentri a ten di voli lis aplicazions ativis par podê "
#~ "mostrâ lis plui dopradis (par esempit in tai inviadôrs). Ancje se chestis "
#~ "informazions a saran tignudis privadis, tu puedis decidi di disabilitalis "
#~ "par resons di privacy. Viôt che ancje se tu decidis di falu, i dâts "
#~ "zaromai salvâts no saran scancelâts."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Doprât internamentri par salvâ l'ultime presince IM esplicitamentri "
#~ "impostade da l'utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Doprât internamentri par salvâ l'ultin stât di presince di session dal "
#~ "utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr integrât."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate di doprâ per regjistrazion di screencasts."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La pipeline di gstreamer doprade pe codifiche dal screencast"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Estension dal file doprât par salvâ il screencast"
#~ msgid "Session..."
#~ msgstr "Session..."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Acès"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Sparagn energjietic"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reinvie"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast di %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Sclice Jes par sierâ chistis aplicazions e jessî di sisteme."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Daur a jessî dal sisteme."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Sclice Stude par sierâ chistis aplicazions e studâ il sisteme."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Daur a studâ il sisteme."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "Sclice Reinvie par sierâ chistis aplicazions e reinviâ il sisteme."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reinvie il sisteme."
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "cassetin"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Impostazions di Acès Universâl"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilitât"
#~ msgid "Send Files to Device..."
#~ msgstr "Invie File al Dispositîf..."
#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Configure un Gnûf Dispositîf"
#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Invie File..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Impostazions Tastiere"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Impostazions Surîs"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Impostazions Suns"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Domande di autorizazion di %s"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Il dispositîf %s al vûl l'acès al servizi '%s'"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Garantis simpri l'acès"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Garantis nome cheste volte"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Dinee"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Conferme di associazion par %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Il dispositîf %s al vûl associasi cun chest computer"
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Par plasê, conferme se il PIN '%06d' al è compagn a chel tal dispositîf."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Compagn"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "No compagn"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Domande di associazion par %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Par plasê introdûs il PIN segnât sul dispositîf."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Impostazions di Regjion e Lenghe"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volum, rêt, batarie"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitât"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "fîl stacât"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altri..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Vie fîl"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatiche"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Bande largje automatiche"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Dial-up automatiche"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automatiche"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatiche"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Wireless automatiche"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Lis rêts a son disabilitadis"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "a reste %d ore"
#~ msgstr[1] "a restin %d oris"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "a restin %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ore"
#~ msgstr[1] "oris"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minût"
#~ msgstr[1] "minûts"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "al reste %d minût"
#~ msgstr[1] "a restin %d minûts"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Alimentatôr di curint"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Batarie dal portatil"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Visôr"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Surîs"
#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "Cellulâr"
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Letôr multimediâl"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "No cognossût"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibil"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Indafarât"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "No Visibil"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Vie"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "inatîf"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Il to stât di chat al sarà impostât a indafarât"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Lis notifichis cumò a son disabilitadis, chest al vâl ancje par i messaçs "
#~ "di chat. Il to stât online al è stât comedât par fâ savê a che altris che "
#~ "tu podaressis no viodi i lôr messaçs."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nus displâs, no ven nissune savietât par te vuê:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s l'oracul al dîs"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ream Unît"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinît"