# Friulian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2013 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Fabio Tomat , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-14 06:03+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Mostre il cassetin dai messaçs" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Met a fûc le notifiche ative" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Mostre la panoramiche" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Mostre dutis lis aplicazions" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Vierç il menu aplicazions" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazion" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configure Estensions di GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (wayland compositor)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Abilite i imprescj internis che a zovin a svilupadôrs e a tester vie Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Abilite acès al debug interni e ai imprescj di analisi doprant il barcon di " "conversazion ALT-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID das estensions di abilitâ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Lis estensions pe GNOME Shell a jan une proprietât UUID: cheste clâf a met " "in liste lis estensions di cjamâ. A si scugne meti in cheste liste dutis lis " "estensions che a si a voe di cjariâ. Al è pussibile ancje modificâ cheste " "liste cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome." "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Storic comants in tal barcon di conversazion Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Storic par il barcon di conversazion looking glass " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Mostre simpri l'element 'Jes' tal menu dal utent." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menu 'Jes' cuant che a si è " "in ugnul-utent, ugnule-session." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Specifiche se visasi la password par montâ i filesystem a distance o " "critografâs" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostre il dì de setemane tal lunari" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal lunari" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" in te " "Panoramiche Ativitâts" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Panoramiche Ativitâts\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Cuale tastiere doprâ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configure cemût i barcons a saran vioduts in tal scambiadôr. Lis " "pussibilitats validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal " "barcon), 'app-icon-only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o " "'both' (al mostre ducj e doi)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.mutter cuanche al è in " "esecuzion GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Abilite l'orladure a piastrele cuant che a si strissine i barcons tal ôr dal " "visôr" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Spazis di vore a son ministrât dinamicamentri" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Spazis di vore nome tal visôr primari" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Al è vignût fûr un erôr cuanche a si cjamave la conversazion dis preferencis " "par %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:159 #| msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Estensions di GNOME Shell" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Prossim" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Sbloche" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Jentre" #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 msgid "Choose Session" msgstr "Selezione Session" #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "No in liste?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.e., utent o %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Non utent:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "Barcon di acès" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "Erôr di autenticazion" #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o tocje cul dêt)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Comant no cjatât" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impussibil analizâ il comant:" #: ../js/misc/util.js:156 msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Esecuzion di '%s' falide:" #: ../js/portalHelper/main.js:84 #| msgid "Authentication Required" msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "" #: ../js/ui/appDisplay.js:659 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vegnaran mostradis ca" #: ../js/ui/appDisplay.js:770 msgid "Frequent" msgstr "Dispès" #: ../js/ui/appDisplay.js:777 msgid "All" msgstr "Dutis" #: ../js/ui/appDisplay.js:1649 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: ../js/ui/appDisplay.js:1672 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Gjave dai preferîts" #: ../js/ui/appDisplay.js:1678 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zonte tai preferîts" #: ../js/ui/appDisplay.js:1687 #| msgid "Show Text" msgid "Show Details" msgstr "Mostre Detais" #: ../js/ui/appFavorites.js:122 msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s al è stât zontât tai toi preferîts" #: ../js/ui/appFavorites.js:156 msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s al è stât gjavât dai toi preferîts" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Impostazions" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Cambie sfont..." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "In zornade" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Mi" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Jo" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Vi" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "Mês indaûr" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "Prossim mês" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nissun impegni" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "Vuê" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "Doman" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "Cheste setemane" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "Setemane prossime" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositîf esterni tacât" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositîf esterni distacât" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositîfs rimovibii" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 msgid "Open with %s" msgstr "Vierç cun %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Pare fûr" #: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../js/ui/components/keyring.js:113 msgid "Type again:" msgstr "Scîf di gnûf:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "Conet" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Clâf:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Identitât:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Password di clâf privade:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Servizi:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autenticazion domandade dae rêt wireless" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "A si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt " "wireless '%s'." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Non rêt:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticazion DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "A si pretint un codiç PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "A si scugne meti un codiç PIN par il dispositîf mobil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Passowrd rêt mobil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "A covente une password par tacâsi a '%s'." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazion Necessarie" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Ministradôr" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autentiche" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Mi splâs, nol a funzionât. Prove di gnûf." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Invît" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Clame" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Trasferis File" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Ativâ audio" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Cidinâ audio" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Îr, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990 #, fuzzy #| msgctxt "event list time" #| msgid "%l:%M %p" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Îr, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004 #, fuzzy #| msgctxt "event list time" #| msgid "%l:%M %p" msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s al a cambiât non in %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153 msgid "Invitation to %s" msgstr "Invît a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161 msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s a ti invite su %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Decline" msgstr "Decline" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Accept" msgstr "Acete" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188 msgid "Video call from %s" msgstr "Clamade video di %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 msgid "Call from %s" msgstr "Clamade di %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205 msgid "Answer" msgstr "Rispuint" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s a ti sta mandant %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255 msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s a vares gole di vê il permes di viodi cuanche tu sês online" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Network error" msgstr "Erôr di rêt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazion falide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Encryption error" msgstr "Erôr di critografie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificât no furnît" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificât no sigûr" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificât scjadût" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificât no ativât" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Il non dal host no si cumbine con il certificât" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Le impronte no si cumbine cun il certificât" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificât auto-firmât" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stât impostât su offline" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Encryption is not available" msgstr "Critografie no disponibil" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificât no valit" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been refused" msgstr "La conession a je stade neade" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "Connection can't be established" msgstr "No si rive a stabilî la conession" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "Connection has been lost" msgstr "La conession a je stade piardude" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Chest account al è za conetût al server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La conession a je stade rimplaçade da une gnove conession che a dopre la " "stesse risorse" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "The account already exists on the server" msgstr "L'account al esist bielza tal server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Il server al è masse impegnât par ministrâ la conession" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Il certificât al è stât revocât" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigure o a je " "critograficamentri debule" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387 msgid "Internal error" msgstr "Erôr interni" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397 msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impussibil conetisi a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402 msgid "View account" msgstr "Viôt account" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439 msgid "Unknown reason" msgstr "Reson no congossude" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:228 msgid "Windows" msgstr "Barcons" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Mostre Aplicazions" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "Vierç Lunari" #: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "Vierç Orlois" #: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Impostazions Date e Ore" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Termine session di %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Termine session" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s al jessarà automaticamentri in %d secont." msgstr[1] "%s al jessarà automaticamentri in %d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont." msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Jes" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Stude" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instale inzornaments e Stude" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont." msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instale i inzornaments software in spiete" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Torne invie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Stude" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Torne invie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont." msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic in %d secont." msgstr[1] "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic in %d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Torne invie & Instale" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instale & Stude" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Stude dopo vê instalât i inzornaments" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i " "inzornaments." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Cualchi aplicazion a je impegnade o a à lavôrs no salvâts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "Altris utents a son jentrâts." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:619 msgid "%s (remote)" msgstr "%s (esterni)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:622 msgid "%s (console)" msgstr "%s (locâl)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installe" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' di extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:653 ../js/ui/status/keyboard.js:339 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiere" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nissune estension installade" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Tapone Erôrs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Mostre Erôrs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62 #: ../js/ui/status/location.js:164 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:167 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "No inzornât" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Daur a scjamâ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Viôt sorzint" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Pagjine Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1325 msgid "Open" msgstr "Vierç" #: ../js/ui/messageTray.js:1332 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: ../js/ui/messageTray.js:1629 msgid "Notifications" msgstr "Notifichis" #: ../js/ui/messageTray.js:1636 msgid "Clear Messages" msgstr "Nete Messaçs" #: ../js/ui/messageTray.js:1655 msgid "Notification Settings" msgstr "Impostazions Notifichis" #: ../js/ui/messageTray.js:1708 msgid "Tray Menu" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:1925 msgid "No Messages" msgstr "Nissun Messaç" #: ../js/ui/messageTray.js:1963 msgid "Message Tray" msgstr "Cassetin dai messaçs" #: ../js/ui/messageTray.js:2966 msgid "System Information" msgstr "Informazion di sisteme" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d gnûf messaç" msgstr[1] "%d gnûfs messaçs" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Anule" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Panoramiche" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:250 msgid "Type to search…" msgstr "Scrîf par cirî..." #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "Jes" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "Ativitâts" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "Rie parsore" #: ../js/ui/popupMenu.js:280 msgid "toggle-switch-us" msgstr "" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Scrîf un comant" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Siere" #: ../js/ui/runDialog.js:273 #| msgid "Estimating…" msgid "Restarting…" msgstr "Daûr a tornâ a inviâ..." #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #: ../js/ui/screenShield.js:153 msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d gnove notifiche" msgstr[1] "%d gnovis notifichis" #: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Bloche" #: ../js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME al scugne blocâ il visôr" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1306 msgid "Unable to lock" msgstr "Impussibil blocâ" #: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1307 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "" #: ../js/ui/search.js:614 msgid "Searching…" msgstr "Daûr a cirî..." #: ../js/ui/search.js:660 msgid "No results." msgstr "Nissun risultât." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copie" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Tache" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Mostre Test" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Plate Test" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Visasi Password" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilitât" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandiment" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Letôr di Visôr" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastiere a Visôr" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avîis Visuâi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tascj tacadiçs" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tascj Lents" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 #, fuzzy msgid "Bounce Keys" msgstr "Tascj Bounce" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tascj Surîs" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Alt Contrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Test Larc" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "Stude" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazions Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispositîf tacât" msgstr[1] "%d dispositîfs tacâts" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 msgid "Not Connected" msgstr "No tacât" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Luminositât" #: ../js/ui/status/keyboard.js:407 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostre la disposizion de tastiere" #: ../js/ui/status/location.js:56 #| msgid "Notifications" msgid "Location" msgstr "Posizion" #: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:165 #| msgid "Disabled" msgid "Disable" msgstr "Disabilite" #: ../js/ui/status/location.js:164 msgid "In Use" msgstr "" #: ../js/ui/status/location.js:168 #| msgid "Enabled" msgid "Enable" msgstr "Abilite" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 msgid "Off" msgstr "Off" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Tacât" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 #, fuzzy #| msgid "unmanaged" msgid "Unmanaged" msgstr "no ministrabile" #: ../js/ui/status/network.js:465 #| msgid "disconnecting..." msgid "Disconnecting" msgstr "Daûr a disconeti..." #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "Connecting" msgstr "Conetint" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazion necessarie" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 #| msgid "firmware missing" msgid "Firmware missing" msgstr "al mancje il firmware" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 #| msgid "unavailable" msgid "Unavailable" msgstr "No disponibil" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "Conession falide" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Impostazions rêt vie fîl" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Impostazions bande largje mobil" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Hardware Disabilitât" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Dopre come conession internet" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modalitât Avion a je On" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi disabilitât cuant che la modalitât avion a je on." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Stude Modalitât Avion" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi al è Off" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi al a bisugne di sedi piât par podêsi tacâ a une rêt." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Pie Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Rêts Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Selezione une rêt" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "Nissune Rêt" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Dopre interutôr fisic par studâ" #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "Selezione Rêt" #: ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Impostazions Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "Pie" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "Daur a coneti..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "autenticazion necessarie" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "conession falide" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazions di Rêt" #: ../js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN Settings" msgstr "Impostazions VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "Ministradôr di rêt" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ativazion de conession di rêt falide" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Impostazions di alimentazion" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Cjarie" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "In stime..." #: ../js/ui/status/power.js:86 msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d al reste (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d par sedi plen (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Batarie" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modalitât Avion" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "On" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Cambie Utent" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Jes" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloche Orientament" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Stude" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volum cambiât" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Jentre come altri utent" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Sbloche Barcon" #: ../js/ui/viewSelector.js:232 msgid "Applications" msgstr "Aplicazions" #: ../js/ui/viewSelector.js:236 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 msgid "“%s” is ready" msgstr "'%s' al è pront" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Vûs tu tignî chestis impostazions di visôr?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Ripristine impostazions" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Ten Cambiaments" #: ../js/ui/windowManager.js:107 msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Lis impostazions cambiadis a vegnaran ripristinadis in %d secont" msgstr[1] "Lis impostazions cambiadis a vegnaran ripristinadis in %d seconts" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimize" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Gjave Ingrandiment" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Slargje" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Sposte" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Ridimensione" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Simpri Denant" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Sot" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Lunari di Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Jessude" msgstr[1] "%u Jessudis" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Ingres" msgstr[1] "%u Ingres" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Suns di sisteme" #: ../src/main.c:371 msgid "Print version" msgstr "Stampe version" #: ../src/main.c:377 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modalitât doprade dal GDM par la videade di acès" #: ../src/main.c:383 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli \"gdm\" pe videade di acès" #: ../src/main.c:389 msgid "List possible modes" msgstr "Liste dis modalitâts pussibii" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "La password no corispuint" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La password a no pues sedi vueide" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'autenticazion a je stade anulade da l'utent" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Disposizion dai botons te rie dal titul" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.desktop.wm.preferences " #~ "cuanche al è in esecuzion GNOME Shell." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Estension" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Selezione une estension di configurâ doprant il combobox parsore." #, fuzzy #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Screenshots" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Regjistre un video dal visôr" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Indiche se colezionâ statistichis su l'ûs dis aplicazions." #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Le shell normalmentri a ten di voli lis aplicazions ativis par podê " #~ "mostrâ lis plui dopradis (par esempit in tai inviadôrs). Ancje se chestis " #~ "informazions a saran tignudis privadis, tu puedis decidi di disabilitalis " #~ "par resons di privacy. Viôt che ancje se tu decidis di falu, i dâts " #~ "zaromai salvâts no saran scancelâts." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Doprât internamentri par salvâ l'ultime presince IM esplicitamentri " #~ "impostade da l'utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Doprât internamentri par salvâ l'ultin stât di presince di session dal " #~ "utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr integrât." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Framerate di doprâ per regjistrazion di screencasts." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "La pipeline di gstreamer doprade pe codifiche dal screencast" #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Estension dal file doprât par salvâ il screencast" #~ msgid "Session..." #~ msgstr "Session..." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Acès" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Sparagn energjietic" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reinvie" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Screencast di %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "Sclice Jes par sierâ chistis aplicazions e jessî di sisteme." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Daur a jessî dal sisteme." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "Sclice Stude par sierâ chistis aplicazions e studâ il sisteme." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Daur a studâ il sisteme." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "Sclice Reinvie par sierâ chistis aplicazions e reinviâ il sisteme." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Reinvie il sisteme." #~ msgid "tray" #~ msgstr "cassetin" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Impostazions di Acès Universâl" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilitât" #~ msgid "Send Files to Device..." #~ msgstr "Invie File al Dispositîf..." #~ msgid "Set up a New Device..." #~ msgstr "Configure un Gnûf Dispositîf" #~ msgid "Send Files..." #~ msgstr "Invie File..." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Impostazions Tastiere" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Impostazions Surîs" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Impostazions Suns" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Domande di autorizazion di %s" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Il dispositîf %s al vûl l'acès al servizi '%s'" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Garantis simpri l'acès" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Garantis nome cheste volte" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Dinee" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Conferme di associazion par %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Il dispositîf %s al vûl associasi cun chest computer" #~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Par plasê, conferme se il PIN '%06d' al è compagn a chel tal dispositîf." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Compagn" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "No compagn" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Domande di associazion par %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Par plasê introdûs il PIN segnât sul dispositîf." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Impostazions di Regjion e Lenghe" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volum, rêt, batarie" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "disabilitât" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "fîl stacât" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Altri..." #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Vie fîl" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet automatiche" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Bande largje automatiche" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Dial-up automatiche" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "%s automatiche" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth automatiche" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Wireless automatiche" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Lis rêts a son disabilitadis" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "a reste %d ore" #~ msgstr[1] "a restin %d oris" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "a restin %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ore" #~ msgstr[1] "oris" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minût" #~ msgstr[1] "minûts" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "al reste %d minût" #~ msgstr[1] "a restin %d minûts" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC adapter" #~ msgstr "Alimentatôr di curint" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgstr "Batarie dal portatil" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Visôr" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Surîs" #~ msgid "Cell phone" #~ msgstr "Cellulâr" #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Letôr multimediâl" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablet" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossût" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibil" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Indafarât" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "No Visibil" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "inatîf" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Il to stât di chat al sarà impostât a indafarât" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Lis notifichis cumò a son disabilitadis, chest al vâl ancje par i messaçs " #~ "di chat. Il to stât online al è stât comedât par fâ savê a che altris che " #~ "tu podaressis no viodi i lôr messaçs." #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nus displâs, no ven nissune savietât par te vuê:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s l'oracul al dîs" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Ream Unît" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinît"