1339 lines
38 KiB
Plaintext
1339 lines
38 KiB
Plaintext
# Spanish translation of gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-02 00:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 20:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización "
|
|
"usando el diálogo Alt+F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
|
|
"desde Alt+F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
|
|
"las extensiones que no se deben cargar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
|
|
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
|
|
"(«sink») de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se "
|
|
"graba. Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida "
|
|
"de ese punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería "
|
|
"también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
|
|
"enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. "
|
|
"Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
|
|
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
|
|
"como suposición para el número de hilos óptimos en el sistema."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
|
|
"el área de favoritos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único "
|
|
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
|
|
"grabar en otro formato contenedor diferente."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
|
|
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
|
|
"presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
|
|
"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
|
|
"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Comando no encontrado"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
|
msgid "No such application"
|
|
msgstr "No existe la aplicación"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:195
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:282
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APLICACIONES"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:312
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "CONFIGURACIÓN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:572
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:575
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:576
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Añadir a los favoritos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Todo el día"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Nada programado"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "La semana que viene"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de hora y fecha"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Abrir calendario"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %e de %b, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:207
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Cerrar la sesión %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Cerrar la sesión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión "
|
|
"del sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "La sesión de %s se cerrará automáticamente en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Cerrando la sesión."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
|
msgstr "Apagando el sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Reiniciando el sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:587
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "No hay extensiones instaladas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:628
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Caducado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:655
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Ver fuente"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:661
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página web"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1902
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Información del sistema"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:183
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
#: ../js/ui/panel.js:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Salir de %s"
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:897
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Conectar a…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:612
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Introduzca un comando:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Apagar…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:138
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "Mi cuenta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configuración del sistema"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bloquear la pantalla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Cambiar de usuario"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:158
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Cerrar la sesión…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliación"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Lector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado en pantalla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:96
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Alertas visuales"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:99
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Teclas persistentes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:102
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:105
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Rechazo de teclas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:108
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Teclas del ratón"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del acceso universal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:164
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Contraste alto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:209
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "<b>Texto:</b>"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Enviar archivos…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Examinar archivos…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Error al examinar el dispositivo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Configuración del teclado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Ajustes del ratón…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Configuración del sonido"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Solicitud de autorización de %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Conceder acceso siempre"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Conceder sólo esta vez"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%s» coincide con el del dispositivo."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Coincide"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "No coincide"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
msgstr "Mostrar la distribución del teclado…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
msgstr "Configuración regional"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Configuración de energía"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Estimando…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "Queda %d hora"
|
|
msgstr[1] "Queda %d horas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "Quedan %d %s %d %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "miuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "Queda %d minuto"
|
|
msgstr[1] "Queda %d minutos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Adaptador de corriente"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Batería del portátil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "SAI"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Teléfono móvil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:257
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Reproductor multimedia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:259
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tableta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:261
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:263 ../src/shell-app-system.c:1013
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Micrófono"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "%s está conectado/a."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "%s está desconectado/a."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "%s está ausente."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "%s está ocupado/a."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
msgstr "Enviado a las %X el %A"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:103
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Teclear para buscar…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "«%s» está preparado"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u salida"
|
|
msgstr[1] "%u salidas"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
msgstr[1] "%u entradas"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sonidos del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1298
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "Hace menos de un minuto"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "Hace %d minuto"
|
|
msgstr[1] "Hace %d minutos"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "Hace %d hora"
|
|
msgstr[1] "Hace %d horas"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Hace %d día"
|
|
msgstr[1] "Hace %d días"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "Hace %d semana"
|
|
msgstr[1] "Hace %d semanas"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
#~ msgstr "PREFERENCIAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
#~ msgstr "Apagar…"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
#~ msgstr "Color de las cruces"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
|
|
#~ "conforman los cursores."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
|
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
|
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
|
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
|
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
|
#~ "the contents are scrolled into view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
|
|
#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
|
|
#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
|
|
#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
|
|
#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
|
|
#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
|
|
#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
|
|
#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
|
|
#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
|
|
#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
|
|
#~ "desliza en la vista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
#~ "transparent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
|
|
#~ "completamente transparentes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
|
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
|
#~ "surround the mouse image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
|
|
#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
|
|
#~ "verticales rodean la imagen del ratón."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
#~ msgstr "Activar el modo lente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
#~ "sprite."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
|
|
#~ "magnificado del ratón."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
|
|
#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
|
|
#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
|
|
#~ "la vista magnificada."
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
#~ msgstr "Longitud de las cruces"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
#~ msgstr "Factor de magnificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
#~ msgstr "Opacidad de las cruces"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
#~ msgstr "Posición de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
|
|
#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
|
|
#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
#~ msgstr "Grosor de las cruces"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
|
|
#~ "ratón del sistema y moverse con ella."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
#~ msgstr "Agente Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
#~ msgstr "Buscar en su equipo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
#~ "reached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
|
|
#~ "límite de áreas de trabajo."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "Reloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
#~ msgstr "Formato de la hora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
#~ "in time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
|
|
#~ "segundos en la hora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
#~ "more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
|
|
#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
|
|
#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
|
|
#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
|
|
#~ "información."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
|
#~ "ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
|
|
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
|
|
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
|
|
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
|
|
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
|
|
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
|
|
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
#~ msgstr "Formato del reloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias del reloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
#~ msgstr "Panel de visualización"
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la _fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
#~ msgstr "Formato _12 horas"
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
#~ msgstr "Formato _24 horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "What's using power..."
|
|
#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
|
|
#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
#~ msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
#~ msgstr "ENCENDIDO"
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
#~ msgstr "APAGADO"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
#~ msgstr "Documentos recientes"
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
#~ msgstr "LUGARES"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
#~ msgstr "Frecuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Más"
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
#~ msgstr "(ver todo)"
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
|
|
#~ "pantalla: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Examine"
|
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
|
|
|
|
#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
#~ msgid "DOCUMENTS"
|
|
#~ msgstr "DOCUMENTOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor"
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."
|