gnome-shell/po/ca.po
2024-02-23 08:37:06 +00:00

3399 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2018.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017-2023
#
# La terminologia que usem està documentada a la traducció del gnome-control-center
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 13:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Quique Serrano <qserrano@outlook.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Llançadors"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Activa l'aplicació fixada 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Activa l'aplicació fixada 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Activa l'aplicació fixada 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Activa l'aplicació fixada 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Activa l'aplicació fixada 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Activa l'aplicació fixada 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Activa l'aplicació fixada 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Activa l'aplicació fixada 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Activa l'aplicació fixada 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Obre una finestra nova de l'aplicació fixada 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Obre una finestra nova de l'aplicació fixada 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Obre una finestra nova de l'aplicació fixada 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Obre una finestra nova de l'aplicació fixada 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Obre una finestra nova de l'aplicació fixada 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Obre una finestra nova de l'aplicació fixada 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Obre una finestra nova de l'aplicació fixada 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Obre una finestra nova de l'aplicació fixada 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Obre una finestra nova de l'aplicació fixada 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Feu una captura de pantalla interactivament"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Feu una captura de pantalla"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Feu una captura d'una finestra"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Fes un enregistrament de pantalla interactivament"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra la llista de notificacions"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Obre el menú de configuració ràpida"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la vista general"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr ""
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr ""
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'inhabilitar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
"Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Inhabilita les extensions d'usuari"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el "
"paràmetre «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Permet la instal·lació d'extensions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Permet als usuaris instal·lar extensions a la seva carpeta d'inici. Si està "
"desactivat, el mètode D-Bus d'Instal·lació d'Extensió Remota fallarà, i les "
"extensions només es carregaran des dels directoris del sistema en iniciar. "
"No afecta les extensions que ja s'han carregat, de manera que un canvi només "
"té efecte en el següent inici de sessió."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
"versions amb què afirmin ser compatibles."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú de sistema"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Aquesta clau anul·la l'ocultació automàtica de l'acció «Desconnecta» al menú "
"del sistema per a situacions iniciades en què hi ha un únic usuari local, no "
"del sistema i només un únic tipus de sessió disponible (p. ex. GNOME al "
"Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge xifrat o els "
"sistemes de fitxers remots"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat "
"o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a "
"utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la "
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de selecció."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "El darrer perfil d'energia no predeterminat seleccionat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Alguns sistemes suporten més de dos perfils d'energia. Per tal de continuar "
"admetent el canvi entre dos perfils, aquesta clau registra l'últim perfil no "
"predeterminat seleccionat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"S'ha mostrat l'última versió per al diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Aquesta clau determina per a quina versió es va mostrar per última vegada "
"del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la "
"versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que "
"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar "
"el diàleg."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposició del selector d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposició del selector d'aplicacions. Cada entrada de la matriu és una "
"pàgina. Les pàgines s'emmagatzemen en l'ordre en què apareixen al GNOME "
"Shell. Cada pàgina conté un «id de l'aplicació» → parell de «dades». "
"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la "
"posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Vinculació de tecla per a desplaçar entre els estats de resum"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre sessió, selector de finestres i "
"graella d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre la graella d'aplicació, el "
"selector de finestres i la sessió"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
"activitats de la vista general."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Vinculació de tecles per a commutar el menú de configuració ràpida"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Vinculació de tecles per a commutar el menú de configuració ràpida."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Commuta a l'aplicació 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Commuta a l'aplicació 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Commuta a l'aplicació 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Commuta a l'aplicació 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Commuta a l'aplicació 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Commuta a l'aplicació 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Commuta a l'aplicació 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai "
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
"totes les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr "Ubicació automàtica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Inici de sessió de xarxa"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Alguna cosa ha anat malament"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Hi ha un problema: no es poden mostrar els paràmetres per a aquesta "
"extensió. Us recomanem que informeu del problema als autors de l'extensió."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: js/gdm/loginDialog.js:324
msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o llisca el dit a través del lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o posa el dit al lector)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "apaga;atura;reinicia"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reinicia;reinici;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "bloqueja;pantalla;bloca"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Tanca la sessió"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "desconnecta;sortida;surt"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspèn;dorm"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "canvia d'usuari"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Fes una captura de pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desbloqueja la rotació de la pantalla"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloqueja la rotació de la pantalla"
#: js/misc/util.js:139
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:179
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Ara mateix"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fa %d minut"
msgstr[1] "fa %d minuts"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fa %d hora"
msgstr[1] "fa %d hores"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fa %d dia"
msgstr[1] "fa %d dies"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fa %d setmana"
msgstr[1] "fa %d setmanes"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fa %d mes"
msgstr[1] "fa %d mesos"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "fa %d any"
msgstr[1] "fa %d anys"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%-H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ahir, a les %-H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A a les %-H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, a les %-H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B de %Y, a les %-H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ahir, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B de %Y, a les %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "La connexió sembla ser segura"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altra "
"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones "
"properes."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: js/ui/appDisplay.js:1775
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Carpeta sense nom"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s s'ha ancorat al tauler."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s s'ha desancorat del tauler."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Obre finestres"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Detalls de l'aplicació"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Desancora"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Ancora-ho al tauler"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica integrada"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica externa"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres del so"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Auriculars amb micròfon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de la pantalla"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:38
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:64
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:427
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:437
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
#: js/ui/calendar.js:499
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: js/ui/calendar.js:517
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: js/ui/calendar.js:668
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%-d"
#: js/ui/calendar.js:727
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %-V"
#: js/ui/calendar.js:889
msgid "No Notifications"
msgstr "Cap notificació"
#: js/ui/calendar.js:945
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"
#: js/ui/calendar.js:966
msgid "Clear"
msgstr "Neteja-ho"
#: js/ui/calendar.js:970
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Esborra totes les notificació"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no està responent."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar a l'aplicació la "
"sortida completa."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Força la sortida"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Espera"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "No es pot desbloquejar el volum"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"La versió instal·lada del udisks no és compatible amb la configuració PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Contrasenya de la clau privada"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "Authentication required"
msgstr "Cal autenticació"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Per a accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"de xifratge."
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticació 802.1X per cable"
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "Nom de la xarxa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticació DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
msgid "PIN code required"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Cal introduir una contrasenya per a connectar-vos a «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
msgid "VPN password"
msgstr "Contrasenya VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Mostra les aplicacions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:101
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: js/ui/dateMenu.js:187
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:240
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:291
msgid "No Events"
msgstr "Cap cita"
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Afegeix rellotges del món…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "Rellotges del món"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ves en línia per a informació sobre el temps"
#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Weather"
msgstr "El temps"
#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select weather location…"
msgstr "Trieu una ubicació pel temps…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Tanca la sessió %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Tanca la sessió"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s tancarà la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s tancarà la sessió automàticament d'aquí %d segons."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es tancarà la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es tancarà la sessió automàticament d'aquí %d segons."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Tanca la sessió"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segon."
msgstr[1] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segons."
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reinicia i instal·la"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Instal·la i apaga"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la "
"instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de "
"seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Hi ha poca bateria. Connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica abans "
"d'instal·lar les actualitzacions."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
"desar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta"
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcions d'arrencada"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remot)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension"
msgstr "Instal·la l'extensió"
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:353
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Hi ha actualitzacions d'extensions disponibles"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr ""
"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser "
"instal·lades."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permet inhabilitar les dreceres"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "L'aplicació %s vol inhabilitar les dreceres"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Una aplicació vol inhabilitar les dreceres"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Podeu restaurar les dreceres si premeu %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tecles lentes actives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tecles lentes inactives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
"funcionar del teclat."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tecles enganxoses actives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tecles enganxoses inactives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per "
"la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
"funciona el teclat."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut dues tecles juntes, o la tecla de majúscules 5 cops seguides. "
"Això desactiva la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la "
"manera en què funciona el teclat."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Deixa-ho actiu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixa-ho desactivat"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paràmetres del teclat"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:785
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."
#: js/ui/lookingGlass.js:791
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Out of date"
msgstr "Obsolet"
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Deactivating"
msgstr "S'està desactivant"
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Activating"
msgstr "S'està activant"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
#: js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
#: js/ui/main.js:278
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "El sistema s'ha posat en mode insegur"
#: js/ui/main.js:279
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Ara les aplicacions tenen accés sense restriccions"
#: js/ui/main.js:280 js/ui/overview.js:51
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: js/ui/main.js:338
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sessió iniciada com a usuari privilegiat"
#: js/ui/main.js:339
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat. "
"Si és possible, entreu com a un usuari normal."
#: js/ui/main.js:387
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"
#: js/ui/main.js:388
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
msgid "Unknown App"
msgstr "App desconeguda"
#: js/ui/mpris.js:199
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"
#: js/ui/mpris.js:209
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:342
msgid "Type to search"
msgstr "Teclegeu per a cercar"
#: js/ui/overviewControls.js:406
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:64
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Drecera de teclat nova…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Definit per l'aplicació"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Commuta el monitor"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assigna la pulsació de tecla"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Edita…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premeu un botó per a configurar"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premeu Esc per a sortir"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a sortir"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: js/ui/panel.js:506
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:680
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Obre el menú"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Premeu Esc per a tancar"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "El reinici no està disponible en Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "S'està reiniciant…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot bloquejar"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Una aplicació ha bloquejat el bloqueig"
#: js/ui/screenshot.js:1254
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Area Selection"
msgstr "Selecció d'àrea"
#: js/ui/screenshot.js:1269
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Screen Selection"
msgstr "Selecció de pantalla"
#: js/ui/screenshot.js:1284
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: js/ui/screenshot.js:1294
msgid "Window Selection"
msgstr "Selecció de finestra"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fes una captura de pantalla"
#: js/ui/screenshot.js:1335
msgid "Record Screen"
msgstr "Enregistra la pantalla"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1352
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: js/ui/screenshot.js:1374
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostra el punter"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1998
msgid "Screencasts"
msgstr "Enregistraments de pantalla"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Enregistrament de pantalla del %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Enregistrament de pantalla completat"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la captura de pantalla"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "S'ha finalitzat la captura de pantalla: no hi ha espai al disc"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr ""
"La captura de pantalla ha acabat de manera inesperada. Torneu-ho a provar"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "L'enregistrament de pantalla ha acabat inesperadament"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2094
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Cliqueu aquí per a veure el vídeo."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostra-ho al Fitxers"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2289
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de pantalla de %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de pantalla realitzada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2337
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Podeu enganxar la imatge des del porta-retalls."
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
msgid "Screenshot taken"
msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"
#: js/ui/search.js:831
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
#: js/ui/search.js:833
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
#: js/ui/search.js:964
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d més"
msgstr[1] "%d més"
#: js/ui/searchController.js:89
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"
#: js/ui/shellEntry.js:176
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Bloq Maj està activat."
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum ocult"
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum del sistema del Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa fitxers de claus"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Per a desbloquejar un volum que usa fitxers de claus, useu l'eina <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Necessiteu una utilitat externa com <i>Discs</i> per a desbloquejar un volum "
"que utilitza fitxers de claus."
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "El PIM ha de ser un nombre o estar buit."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Paràmetres d'accessibilitat"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Gira automàticament"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicacions en segon pla"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicacions conegudes que s'estan executant sense una finestra"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Paràmetres d'aplicació"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
msgid "No Background Apps"
msgstr "No hi ha cap aplicació en segon pla"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "Aplicació en segon pla"
msgstr[1] "%d aplicacions en segon pla"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Brillantor del teclat"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "No hi ha cap dispositiu disponible o connectat"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Activa el Bluetooth per a connectar-se als dispositius"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Estil fosc"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Un sol clic"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Doble clic"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundari"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic en passar per sobre"
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Permet accés a la ubicació"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "L'aplicació %s vol accedir a la vostra ubicació"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
"des de la configuració de la privacitat."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Denega l'accés"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Permet l'accés"
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconnecta %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Connecta a %s"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "Segur"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr "No és segur"
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Força del senyal %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Punt d'accés %s"
#: js/ui/status/network.js:1437
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paràmetres de la VPN"
#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "WiFi"
msgstr "Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "All Networks"
msgstr "Totes les xarxes"
#: js/ui/status/network.js:1891
msgid "Wired Connections"
msgstr "Connexions per cable"
#: js/ui/status/network.js:1892
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paràmetres del cable"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth Tethers"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#: js/ui/status/network.js:1926
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Connexions mòbils"
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paràmetres de la banda ampla mòbil"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: js/ui/status/network.js:2041
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: js/ui/status/network.js:2042
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Llum nocturna"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrat"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Estalvi d'energia"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Mode d'energia"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres de l'energia"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Atura l'enregistrament de pantalla"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Atura la compartició de pantalla"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode d'avió"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menú d'apagada"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "Reinicia…"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Apaga…"
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Tanca la sessió…"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "Canvia d'usuari…"
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositiu Thunderbolt desconegut"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un nou dispositiu s'ha detectat mentre estàveu absents. Desconnecteu i "
"torneu a connectar el dispositiu per a començar a utilitzar-lo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositiu Thunderbolt no autoritzat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per "
"l'administrador."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "S'ha produït un error d'autorització a Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume changed"
msgstr "S'ha canviat el volum"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Unmute"
msgstr "Deixa de silenciar"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: js/ui/status/volume.js:288
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: js/ui/status/volume.js:304
msgid "Sound Output"
msgstr "Sortida del so"
#: js/ui/status/volume.js:376
msgid "Sound Input"
msgstr "Entrada del so"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Uneix pantalles"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Només extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Només l'integrat"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Llisqueu amunt per a desbloquejar"
#: js/ui/unlockDialog.js:381
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Feu clic o premeu una tecla per a desbloquejar"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"
#: js/ui/unlockDialog.js:573
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Us donem la benvinguda a %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Si voleu aprendre com funciona, feu una visita guiada."
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
msgid "Take Tour"
msgstr "Visita guiada"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» ja està a punt"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Descarta els canvis"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantén els canvis"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Canvia la mida"
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"
#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mou a la pantalla de baix"
#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"
#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Força que les animacions estiguin habilitades"
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "La icona «%s» no està present al tema %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gestioneu les extensions del GNOME Shell"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME gestiona les actualitzacions de les extensions, "
"configurant les preferències de l'extensió i suprimint o desactivant les "
"extensions no desitjades."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principal"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
msgid "Search View"
msgstr "Vista de cerca"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"La versió instal·lada d'aquesta extensió (%s) és incompatible amb la versió "
"actual del GNOME (%s). S'ha desactivat l'extensió."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"La versió instal·lada d'aquesta extensió és incompatible amb la versió "
"actual del GNOME (%s). S'ha desactivat l'extensió."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"S'ha produït un error en aquesta extensió. Això podria causar problemes en "
"altres parts del sistema. Es recomana apagar l'extensió fins que es resolgui "
"l'error."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Detalls de l'error:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versió %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de "
"nou"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>\n"
"Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu."
msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "Detalls de l'error"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "Detalls de l'actualització"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Una nova versió d'aquesta extensió està llesta i es carregarà en el següent "
"inici de sessió."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "Detalls de l'extensió"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "Lloc _web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "_Suprimeix…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Quant a les extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Cerca extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "More Information"
msgstr "Més informació"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. Es "
"recomana inhabilitar les extensions si teniu problemes amb el vostre sistema."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
msgid "User Extensions"
msgstr "Extensions d'usuari"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "System Extensions"
msgstr "Extensions del sistema"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid "Search Results"
msgstr "Resutats de la cerca"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
msgid "No Results Found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Proveu una cerca diferent."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que "
"heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Obre el menú"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Commuta la cerca"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra les dreceres"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "L'extensió nova s'ha creat amb èxit a %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"El nom ha de ser una cadena molt curta (idealment descriptiva).\n"
"Per exemple: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"La descripció és una explicació d'una frase de què fa l'extensió.\n"
"Per exemple: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Trieu una de les plantilles disponibles:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "L'identificador únic de l'extensió nova"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "El nom visible a l'usuari de l'extensió nova"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Una descripció curta del que fa l'extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "El domini del gettext per a les traduccions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "L'esquema GSettings utilitzat per l'extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "PLANTILLA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "La plantilla a usar per a l'extensió nova"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Inclou la plantilla prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Introduïu la informació de l'extensió interactivament"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crea una extensió nova"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Arguments desconeguts"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Calen l'UUID, el nom i la descripció"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "L'extensió «%s» no existeix\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Inhabilita una extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "No s'ha donat un UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "S'han donat més d'un UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Habilita una extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Ha fallat la connexió amb el GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "L'extensió «%s» no existeix\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostra la informació de les extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sobreescriu una extensió existent"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instal·la un paquet d'extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "No s'ha especificat cap paquet d'extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "S'ha especificat més un paquet d'extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostra les extensions d'usuari instal·lades"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostra les extensions del sistema instal·lades"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostra les extensions habilitades"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostra les extensions inhabilitades"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Mostra les extensions en estat actiu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Mostra les extensions en estat inactiu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostra les extensions amb preferències"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostra les extensions amb actualitzacions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Mostra els detalls de l'extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Llista les extensions instal·lades"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Font a addicional a incloure al paquet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un esquema del GSettings a incloure"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "El directori on es troben les traduccions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "El domini del gettext per a les traduccions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sobreescriu el paquet existent"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Directori on s'ha de crear el paquet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI_FONT"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crea un paquet d'extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "S'han especificat més d'un directori font"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "L'extensió «%s» no té preferències\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "No s'han pogut obrir les preferències per a l'extensió «%s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Obre les preferències de l'extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Reinicia una extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "No es poden desinstal·lar les extensions del sistema\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "No s'ha pogut desinstal·lar «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstal·la una extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "No imprimeixis els missatges d'error"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "No"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» no té arguments"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Ordres:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Habilita l'extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Inhabilita l'extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Reinicia l'extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstal·la l'extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Llista les extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostra la informació de l'extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Obre les preferències de l'extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Crea extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Paquet d'extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instal·la un paquet d'extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Feu servir «%s» per a obtenir ajuda detallada.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Una extensió buida"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Afegeix una icona a la barra superior"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Element de configuració ràpida"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Afegeix un element a la configuració ràpida"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "S'està inhabilitant"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "S'està habilitant"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "No, gràcies"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Sense coincidències"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "L'extensió ha tingut un error"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Aquesta extensió pot ser actualitzada"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Instal·lada manualment"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Integrada"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Les actualitzacions d'extensions preparades"