gnome-shell/po/uk.po
2024-02-16 18:33:51 +00:00

3694 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
#
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2020.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Olexander Movchan <olexander-movchan@ukr.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <none>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: uk\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Пускачі"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Активувати пришпилену програму 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Активувати пришпилену програму 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Активувати пришпилену програму 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Активувати пришпилену програму 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Активувати пришпилену програму 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Активувати пришпилену програму 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Активувати пришпилену програму 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Активувати пришпилену програму 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Активувати пришпилену програму 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Зробити знімок екрана інтерактивно"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зробити знімок"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зробити знімок вікна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Записати з екрана інтерактивно"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
msgid "System"
msgstr "Система"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показувати перелік сповіщень"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Відкрити меню швидких параметрів"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перейти до активних сповіщень"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Показати всі програми"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
"випробування при натисненні Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Увімкнути розширення UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Коди UUID розширень, які примусово вимкнено"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно вимкнути, навіть якщо вони завантажені в поточному "
"сеансі. Також можете комбінувати цей список через методи D-Bus "
"«EnableExtension» і «DisableExtension» у org.gnome.Shell. Це ключ переважає "
"над параметром «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Вимкнути розширення користувача"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Вимкнути всі розширення, які користувач увімкнув сам, без використання "
"параметра «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Дозволити встановлення розширень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Дозволити користувачам встановлювати розширення до власної домашньої теки. "
"Якщо вимкнено, спроба скористатися методом D-Bus InstallRemoteExtension "
"завершуватиметься помилкою, а розширення при запуску завантажуватимуться "
"лише з загальносистемних каталогів. Це не стосуватиметься вже завантажених "
"розширень, тому внесені зміни набудуть чинності лише після наступного входу "
"до системи."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. "
"Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує завантажувати всі "
"розширення, навіть попри те, що версії можуть бути несумісні."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню системи"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» у меню "
"системи для випадків, коли існує лише один локальний несистемний користувач "
"і доступний лише один тип сеансу ( наприклад GNOME на основі Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Середовище вимагатиме пароль, коли змонтовано зашифрований пристрій або "
"віддалену файлову систему. Якщо пароль можна зберегти для подальшого вжитку, "
"то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує типовий стан "
"цього параметра."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Останній вибраний нетиповий профіль живлення"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"У деяких системах передбачено понад два профілі живлення. Для уможливлення "
"перемикання між двома профілями у цьому ключі записано останній нетиповий "
"профіль."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Останню версію вікна «Вітаємо у GNOME» було показано для"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Цей ключ визначає, для якої версії було востаннє показано вікно «Вітаємо у "
"GNOME». Порожній рядок відповідає найстарішій доступній версії, а дуже "
"велике число — версіям, яких іще не існує. Таким великим числом можна "
"скористатися для того, щоб вимкнути показ вікна."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Компонування засобу вибору програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Компонування засобу вибору програм. Кожен запис у цьому масиві є сторінкою. "
"Сторінки зберігаються у порядку, у якому їх буде показано у GNOME Shell. "
"Кожна сторінка містить пану записів “ідентифікатор програми” → 'дані'. У "
"поточній версії як 'дані' може бути збережено такі значення: • “позиція”: "
"позиція піктограми програми на сторінці"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання між станами огляду"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для переходу між сеансом, засобом вибору вікна та таблицею "
"програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для переходу між таблицею програм, засобом вибору вікна та "
"сеансом"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Перемкнутися на програму 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Перемкнутися на програму 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Перемкнутися на програму 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Перемкнутися на програму 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Перемкнутися на програму 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Перемкнутися на програму 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Перемкнутися на програму 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Перемкнутися на програму 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Перемкнутися на програму 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Налаштовує яким чином вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations"
msgstr "Місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Місцевість для світового годинника"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматичне визначення місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Чи одержувати поточну локацію"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location"
msgstr "Місцевість"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Місцевість для прогнозу погоди"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Мережевий вхід"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Трапилась халепа"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"На жаль, виникла помилка: неможливо показати параметри для розширення. "
"Радимо, повідомити про ваду автора розширення."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні подробиці"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Сторінка"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Відвідати сторінку розширення"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/gdm/loginDialog.js:324
msgid "Choose Session"
msgstr "Виберіть сеанс"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка автентифікації"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(або проведіть пальцем на зчитувачі)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(або розташуйте палець на зчитувачі)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"вимкнути;перезавантажити;зупинити;power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;перезавантаження;перезапуск;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "заблокувати екран;lock screen"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "вийти;завершити роботу;logout;log out;sign off"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "призупинити;сон;suspend;sleep"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "змінити користувача;перемкнути;switch user"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"заблокувати орієнтацію;розблокувати орієнтацію;екран;обертання;lock "
"orientation;unlock orientation;screen;rotation"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Зробити знімок екрана"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;знімок;вікна;вікно;скрінкаст;запис "
"з екрана;захоплення;запис;"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Розблокувати обертання екрана"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблокувати обертання екрана"
#: js/misc/util.js:139
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:179
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Щойно"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилина тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
msgstr[3] "%d хвилина тому"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d година тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
msgstr[3] "%d година тому"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
msgstr[3] "%d тиждень тому"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
msgstr[3] "%d місяць тому"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
msgstr[3] "%d рік тому"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом захищене"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"З'єднання з точкою — небезпечне. Пароль та інша інформація, яку ви вводите "
"на цій сторінці, може бути перехоплено людьми поруч."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Вхід в точку"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: js/ui/appDisplay.js:1776
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназвана тека"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s було пришпилено до панелі приладів."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s було відшпилено від панелі приладів."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Відкрити вікна"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Подробиці щодо програми"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Відшпилити"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Пришпилити до панелі приладів"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запустити через інтегровану графічну плату"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запустити через дискретну графічну плату"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Вибрати звуковий пристрій"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Навушники"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Змінити тло…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри екрана"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:38
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:64
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:427
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:437
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:499
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: js/ui/calendar.js:517
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: js/ui/calendar.js:668
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:727
msgid "Week %V"
msgstr "Тиждень %V"
#: js/ui/calendar.js:889
msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень"
#: js/ui/calendar.js:945
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: js/ui/calendar.js:966
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: js/ui/calendar.js:970
#| msgid "No Notifications"
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Вилучити усі сповіщення"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не відповідає."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Примусово закрити"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Зачекати"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Неможливо розблокувати том"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Наявна версія udisks не підтримує параметри PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Також можете під'єднатися, натиснувши кнопку «WPS» на вашому маршрутизаторі."
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль до закритого ключа"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "Authentication required"
msgstr "Необхідна автентифікація"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Дротова автентифікація 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "Назва мережі"
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "DSL authentication"
msgstr "Автентифікація DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен код PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "Пін-код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необхідна автентифікація"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Автентифікувати"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не спрацювало. Спробуйте ще."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Показати програми"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Панель приладів"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:101
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %-d %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: js/ui/dateMenu.js:187
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:240
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m"
#: js/ui/dateMenu.js:291
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Додати світові годинники…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "Світові годинники"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select weather location…"
msgstr "Виберіть місцевість для погоди…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
msgstr[3] "%s вийде автоматично через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."
msgstr[3] "Вихід автоматично через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установити оновлення і вимкнути"
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."
msgstr[3] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установити оновлення, які в черзі"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Установити оновлення і перезапустити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
msgstr[3] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
#, javascript-format
msgid ""
"The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди."
msgstr[2] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
msgstr[3] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Перезапустити та встановити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Встановити і вимкнути"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень"
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може тривати довго: "
"переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до "
"живлення."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Низький рівень заряду батареї: під'єднайте до живлення перед установленням "
"оновлень."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Є інші користувачі з активним сеансом"
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметри завантаження"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (віддалено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension"
msgstr "Встановити розширення"
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:353
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Випущено оновлення розширень"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Дозволити успадкування скорочень"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програма %s бажає успадкувати клавіатурні скорочення"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програма бажає успадкувати скорочення"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можна відновити скорочення, натиснувши %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Повільні клавіші ввімкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Повільні клавіші вимкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви затиснули клавішу «Shift» на 8 секунд. Це скорочення для повільних "
"клавіш, які впливають на роботу вашої клавіатури."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Липкі клавіші ввімкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Липкі клавіші вимкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви натиснули клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це скорочення для липких клавіш, "
"які впливають на роботу вашої клавіатури."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ви натиснули дві клавіші одночасно або клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це "
"вимикає липкі клавіші, які впливають на роботу вашої клавіатури."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Залишити"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Увімкнути"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Покинути"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри клавіатури"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:785
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
#: js/ui/lookingGlass.js:791
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Deactivating"
msgstr "Деактивація"
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Activating"
msgstr "Активація"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
#: js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
#: js/ui/main.js:279
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Систему переведено у небезпечний режим"
#: js/ui/main.js:280
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Тепер програми мають необмежений доступ до даних"
#: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: js/ui/main.js:339
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увійшов як наділений користувач"
#: js/ui/main.js:340
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
"звичайним сеансом."
#: js/ui/main.js:388
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокування екрана вимкнено"
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
msgid "Unknown App"
msgstr "Невідома програма"
#: js/ui/mpris.js:199
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: js/ui/mpris.js:209
msgid "Unknown title"
msgstr "Невідома назва"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:342
msgid "Type to search"
msgstr "Введіть текст для пошуку"
#: js/ui/overviewControls.js:406
msgid "Apps"
msgstr "Програми"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:64
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нове скорочення…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Програму визначено"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показати екранну довідку"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Призначити клавішу"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Редагувати…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
#: js/ui/panel.js:506
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: js/ui/panel.js:680
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Виконати команду"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб закрити"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапускання недоступне в сеансі Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапускання…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Блокування заборонено програмою"
#: js/ui/screenshot.js:1254
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Area Selection"
msgstr "Вибір ділянки"
#: js/ui/screenshot.js:1269
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Screen Selection"
msgstr "Вибір екрана"
#: js/ui/screenshot.js:1284
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: js/ui/screenshot.js:1294
msgid "Window Selection"
msgstr "Вибір вікна"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зробити знімок"
#: js/ui/screenshot.js:1335
msgid "Record Screen"
msgstr "Записати відео з екрана"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1352
msgid "Capture"
msgstr "Захопити"
#: js/ui/screenshot.js:1374
msgid "Show Pointer"
msgstr "Показувати вказівник"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1998
msgid "Screencasts"
msgstr "Трансляції з екрана"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запис з %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Записано відео з екрана"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Спроба запису відео завершилася помилкою на початку"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Записування відео з екрана завершено: бракує місця на диску"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився, будь ласка, повторіть спробу"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрана"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2094
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Натисніть тут, щоб переглянути відео."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
msgid "Show in Files"
msgstr "Показувати у «Файлах»"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2289
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Знімок екрана з %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Знімок зроблено"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2337
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Ви можете вставити зображення з буфера обміну даними."
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Знімок зроблено"
#: js/ui/search.js:831
msgid "Searching…"
msgstr "Пошуки…"
#: js/ui/search.js:833
msgid "No results."
msgstr "Безрезультатно."
#: js/ui/search.js:964
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "ще %d"
msgstr[1] "ще %d"
msgstr[2] "ще %d"
msgstr[3] "ще %d"
#: js/ui/searchController.js:89
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Сховати текст"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock активовано."
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Прихований том"
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Том системи Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Використовує зашифровані файли"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Використайте <i>%s</i>, щоб розблокувати том."
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Вам знадобиться зовнішня допоміжна програма, подібна до програми <i>Диски</"
"i> для розблоковування тому, де використано файли ключів."
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "PIM Number"
msgstr "Номер PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM має бути числом або порожній."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Параметри доступності"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоматичне обертання"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Фонові програми"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Програми, які запускаються без відкриття вікна"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Параметри програми"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
msgid "No Background Apps"
msgstr "Немає фонових програм"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d фонова програма"
msgstr[1] "%d фонові програми"
msgstr[2] "%d фонових програм"
msgstr[3] "%d фонова програма"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Яскравість підсвічування клавіатури"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатися"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Немає доступних або з'єднаних пристроїв"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Увімкнути Bluetooth для встановлення з'єднання з пристроями"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d з'єднаний"
msgstr[1] "%d з'єднані"
msgstr[2] "%d з'єднаних"
msgstr[3] "%d з'єднаний"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Темний стиль"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Одинарний клац"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Подвійний клац"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Перетягування"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Правий клац"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Затриманий клац"
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Дозволити доступ до даних перебування"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Програмі %s потрібен доступ до даних щодо місця вашого перебування"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах "
"конфіденційності."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Заборонити доступ"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Надати доступ"
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Від'єднатися від %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "З'єднатися з %s"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "є захищеною"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr "не є захищеною"
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Потужність сигналу - %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Точка доступу %s"
#: js/ui/status/network.js:1437
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d з'єднаний"
msgstr[1] "%d з'єднаних"
msgstr[2] "%d з'єднаних"
msgstr[3] "%d з'єднаний"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметри VPN"
#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "All Networks"
msgstr "Всі мережі"
#: js/ui/status/network.js:1891
msgid "Wired Connections"
msgstr "Дротові з'єднання"
#: js/ui/status/network.js:1892
msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметри мережі"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth-прив'язки"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
msgid "Tether"
msgstr "Пов'язування"
#: js/ui/status/network.js:1926
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мобільні з'єднання"
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "параметри мобільної радіомережі"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
#: js/ui/status/network.js:2041
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
#: js/ui/status/network.js:2042
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Нічне світло"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Баланс"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Заощадження"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Режим живлення"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Припинити трансляцію з екрана"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Припинити спільне використання екрана"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим польоту"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню вимикання"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "Перезапуск…"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Вимкнути…"
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Вийти…"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "Змінити користувача…"
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, "
"перепід'єднайте пристрій для його використання."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Помилка завірення Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучність змінено"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Unmute"
msgstr "Увімкнути звук"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: js/ui/status/volume.js:288
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: js/ui/status/volume.js:304
msgid "Sound Output"
msgstr "Виведення звуку"
#: js/ui/status/volume.js:376
msgid "Sound Input"
msgstr "Введення звуку"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалення"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Приєднання екранів"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Тільки зовнішній"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Тільки вбудований"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Проведіть вгору для розблокування"
#: js/ui/unlockDialog.js:381
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Клацніть або натисніть клавішу для розблокування"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Unlock Window"
msgstr "Розблокувати вікно"
#: js/ui/unlockDialog.js:573
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увійти як інший користувач"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Ласкаво просимо до %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
"Якщо хочете дізнатися більше про середовище, ознайомтеся із нашим туром."
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
msgid "Take Tour"
msgstr "Здійснити тур"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» готовий"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Повернути параметри"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди"
msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд"
msgstr[3] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перемістити заголовок на екран"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перемістити у робочий простір зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перемістити у робочу область знизу"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перемістити до монітору зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перемістити до монітору знизу"
#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Примусове вмикання анімацій"
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароль не збігається."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не може бути порожнім"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно автентифікації відхилено користувачем"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Піктограми «%s» немає у темі %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Керуйте вашими розширеннями GNOME"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"«Розширення» GNOME обробляють оновлення розширень, налаштовування параметрів "
"розширень, а також вилучення та вимикання небажаних розширень."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
msgid "Main Window"
msgstr "Головне вікно"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "Доступні оновлення"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
msgid "Search View"
msgstr "Панель пошуку"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Встановлена версія цього розширення (%s) є несумісною із поточною версією "
"GNOME (%s). Розширення вимкнено."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Встановлена версія цього розширення є несумісною із поточною версією GNOME "
"(%s). Розширення вимкнено."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"У цьому розширенні сталася помилка. Це могло спричинити вади у інших "
"частинах системи. Рекомендуємо вимкнути це розширення, доки помилку не буде "
"усунено."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Подробиці щодо помилки:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Вилучити «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Якщо ви вилучите розширення, вам доведеться отримати його код знову, якщо ви "
"захочете його знову увімкнути"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення."
msgstr[1] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення."
msgstr[2] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширень."
msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "Подробиці щодо помилки"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "Подробиці щодо оновлень"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Приготовано нову версію цього розширення. Її буде завантажено під час "
"наступного входу до системи."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "Відомості щодо розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "_Сайт"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "Ви_лучити…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Про розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Пошук розширень"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "More Information"
msgstr "Докладніше"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Розширення можуть спричиняти проблеми зі швидкодією і стабільністю. "
"Рекомендуємо вимкнути усі розширення, якщо у користуванні вашою системою "
"виникають проблеми."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
msgid "User Extensions"
msgstr "Розширення користувача"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "System Extensions"
msgstr "Загальносистемні розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Спробуйте інші критерії пошуку."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Розширення, які не встановлено"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Щоб знайти і додати потрібні вам розширення, відвідайте <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"На жаль, неможливо одержати перелік установлених розширень. Переконайтесь, "
"що ви увійшли в GNOME і спробуйте ще раз."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n"
"Наприклад: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n"
"Наприклад: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — глобальний унікальний код вашого розширення.\n"
"Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Виберіть один із доступних шаблонів:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Унікальний код розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Загальна назва розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Короткий опис того, що розширення робить"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "ПЕРЕКЛАД"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Домен gettext, який використовується розширенням"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Схема GSettings, яка використовується розширенням"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон, яким слід скористатися для нового розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Включити шаблон prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Створити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Невідомі параметри"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Розширення «%s» не існує\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Вимкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Не надано UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Надано понад один UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Увімкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не вдалося з'єднатися із GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Розширення «%s» не існує\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Показати відомості про розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перезаписати наявне розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "КОМПЛЕКТ_РОЗШИРЕНЬ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Встановити комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не вказано жодного комплекту розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Вказано більше за один комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Показати користувацькі розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Показати системні розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Показати увімкнені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Показати вимкнені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Показати розширення в активному стані"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Показати розширення у неактивному стані"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Показати розширення з параметрами"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Показувати оновлення розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Показати відомості про розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Перелічити встановлені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Додаткове джерело для комплекту"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Каталог, де зберігаються переклади"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Спосіб як працювати з перекладами"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Перезаписати наявний пакунок"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Каталог, де створюється пакунок"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ_ДЖЕРЕЛА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Створити комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Вказано понад один каталог джерела"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "У розширення «%s» немає налаштувань\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити налаштування для розширення «%s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Відкриває параметри розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Перезапустити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Не можна вилучати загальносистемні розширення\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Вилучити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не виводити повідомлення про помилки"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Засновник"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не потребує параметрів"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вивести версію та вийти."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "Команда"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Вивести версію"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Увімкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Вимкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Перезапустити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Вилучити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Перелічити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Показати відомості про розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Відкрити параметри розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Створити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Запакувати розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Встановити комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Натисніть «%s», щоб показати докладну довідку.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Просте"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Порожнє розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Індикатор"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Додає піктограму на верхню панель"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Пункт швидких параметрів"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Додати пункт до швидких параметрів"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вивід"
msgstr[1] "%u виводи"
msgstr[2] "%u виводів"
msgstr[3] "%u вивід"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
msgstr[3] "%u вхід"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Керування мережею"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Вимикання"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Вмикання"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Ні, дякую"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Немає відповідників"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "У розширенні сталася помилка"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Розширення може бути оновлено"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Встановлені вручну"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Вбудовані"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Готові оновлення розширень"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Знімок / Запис відео з екрана"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Профілі живлення"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Календар Evolution"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Неможливо запустити %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Неможливо знайти програму %s"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Цей ключ перевизначає ключ у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Параметри регіону та мови"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Оболонка покаже меню Bluetooth лише у випадку, коли адаптер Bluetooth "
#~ "увімкнено або пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер "
#~ "ніколи не був зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Під'єднатись до інтернету"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Вимкнути режим «у літаку»"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi вимкнено"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Увімкнути Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Мережі Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Вибрати мережу"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Виберіть мережу"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Параметри Wi-Fi"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN вимкнено"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s з'єднання через Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "%s з'єднання через Wi-Fi"
#~ msgstr[2] "%s з'єднань через Wi-Fi"
#~ msgstr[3] "%s з'єднання через Wi-Fi"
#, javascript-format
#~| msgid "%s Wired Connection"
#~| msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
#~ msgstr[0] "%s з'єднання Bluetooth"
#~ msgstr[1] "%s з'єднання Bluetooth"
#~ msgstr[2] "%s з'єднань Bluetooth"
#~ msgstr[3] "%s з'єднання Bluetooth"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s нескеровано"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s під'єднується"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s вимагає автентифікації"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Бракує мікропрограми для %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s недоступний"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s під'єднано невдало"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s вимкнено апаратно"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s вимкнено"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s не під'єднано"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідомий"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "з'єднання…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "необхідна автентифікація"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "не вдалось з'єднатись"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокувати"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Вимкнути / Вийти"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth увімкнено"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth вимкнено"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Нічне світло вимкнено"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Вимкнути до завтра"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Повністю заряджено"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Не заряджається"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Оцінювання…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "Залишилось %d%02d (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "Зарядиться через %d%02d (%d%%)"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Місцевість використовується"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Місцевість вимкнено"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Екран у спільному доступі"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Показати інтерфейс знімків екрана"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Виконуємо запис з екрана"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Припинити"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Робота розширень може призвести до проблем у системі, зокрема проблем із "
#~ "швидкодією. Якщо ви зіткнулися із проблемами у системі, рекомендуємо "
#~ "вимкнути усі розширення."
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Вилучити з улюбленого"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Додати до улюбленого"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Увімкнути API для самоаналізу"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "Вмикає D-Bus API для самоаналізу стану оболонки."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Не вдалося з'єднатися із GNOME Shell"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Згорнути"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Відновити розгорнуте"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Огляд вибору програми"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."