gnome-shell/po/uk.po
2021-08-18 06:35:57 +00:00

3115 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2020.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-17 23:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-18 09:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Пускачі"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Активувати улюблену програму 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Активувати улюблену програму 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Активувати улюблену програму 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Активувати улюблену програму 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Активувати улюблену програму 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Активувати улюблену програму 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Активувати улюблену програму 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Активувати улюблену програму 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Активувати улюблену програму 9"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показувати перелік сповіщень"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перейти до активних сповіщень"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Показати всі програми"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Відкрити меню програм"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
"випробування при натисненні Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Увімкнути розширення UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Коди UUID розширень, які примусово вимкнено"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно вимкнути, навіть якщо вони завантажені в поточному "
"сеансі. Також можете комбінувати цей список через методи D-Bus "
"«EnableExtension» і «DisableExtension» у org.gnome.Shell. Це ключ переважає "
"над параметром «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Вимкнути розширення користувача"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Вимкнути всі розширення, які користувач увімкнув сам, без використання "
"параметра «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. "
"Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує завантажувати всі "
"розширення, навіть попри те, що версії можуть бути несумісні."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» за умови, "
"що користувач або сеанс тільки один."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Середовище вимагатиме пароль, коли змонтовано зашифрований пристрій або "
"віддалену файлову систему. Якщо пароль можна зберегти для подальшого вжитку, "
"то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує типовий стан "
"цього параметра."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Оболонка покаже меню Bluetooth лише у випадку, коли адаптер Bluetooth "
"увімкнено або пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер "
"ніколи не був зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Останню версію вікна «Вітаємо у GNOME» було показано для"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Цей ключ визначає, для якої версії було востаннє показано вікно «Вітаємо у "
"GNOME». Порожній рядок відповідає найстарішій доступній версії, а дуже "
"велике число — версіям, яких іще не існує. Таким великим числом можна "
"скористатися для того, щоб вимкнути показ вікна."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Увімкнути API для самоаналізу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "Вмикає D-Bus API для самоаналізу стану оболонки."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Компонування засобу вибору програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Компонування засобу вибору програм. Кожен запис у цьому масиві є сторінкою. "
"Сторінки зберігаються у порядку, у якому їх буде показано у GNOME Shell. "
"Кожна сторінка містить пану записів “ідентифікатор програми” → 'дані'. У "
"поточній версії як 'дані' може бути збережено такі значення: • “позиція”: "
"позиція піктограми програми на сторінці"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання між станами огляду"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для переходу між сеансом, засобом вибору вікна та таблицею "
"програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для переходу між таблицею програм, засобом вибору вікна та "
"сеансом"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Перемкнутися на програму 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Перемкнутися на програму 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Перемкнутися на програму 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Перемкнутися на програму 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Перемкнутися на програму 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Перемкнутися на програму 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Перемкнутися на програму 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Перемкнутися на програму 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Перемкнутися на програму 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Налаштовує яким чином вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Locations"
msgstr "Місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Місцевість для світового годинника"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматичне визначення місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Чи одержувати поточну локацію"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Location"
msgstr "Місцевість"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Місцевість для прогнозу погоди"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Цей ключ перевизначає ключ у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Мережевий вхід"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Трапилась халепа"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"На жаль, виникла помилка: неможливо показати параметри для розширення. "
"Радимо, повідомити про ваду автора розширення."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні подробиці"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Сторінка"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Відвідати сторінку розширення"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Виберіть сеанс"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:921
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"
#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка розпізнавання"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(або проведіть пальцем на зчитувачі)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(або розташуйте палець на зчитувачі)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "вимкнути;перезавантажити;зупинити;power off;shutdown;halt;stop"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;перезавантаження;перезапуск;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "заблокувати екран;lock screen"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "вийти;завершити роботу;logout;log out;sign off"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "призупинити;сон;suspend;sleep"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "змінити користувача;перемкнути;switch user"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"заблокувати орієнтацію;розблокувати орієнтацію;екран;обертання;lock "
"orientation;unlock orientation;screen;rotation"
#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Розблокувати обертання екрана"
#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблокувати обертання екрана"
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Просто зараз"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилина тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
msgstr[3] "%d хвилина тому"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d година тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
msgstr[3] "%d година тому"
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
msgstr[3] "%d тиждень тому"
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
msgstr[3] "%d місяць тому"
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
msgstr[3] "%d рік тому"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:42
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Вхід в точку"
#: js/portalHelper/main.js:88
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"З'єднання з точкою — небезпечне. Пароль та інша інформація, яку ви вводите "
"на цій сторінці, може бути перехоплено людьми поруч."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
msgid "Deny Access"
msgstr "Заборонити доступ"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
msgid "Grant Access"
msgstr "Надати доступ"
#: js/ui/appDisplay.js:1846
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназвана тека"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s додано до улюбленого."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s вилучено з улюбленого."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Відкрити вікна"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: js/ui/appMenu.js:164
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запустити через інтегровану графічну плату"
#: js/ui/appMenu.js:182
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запустити через дискретну графічну плату"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Вибрати звуковий пристрій"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Навушники"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Змінити тло…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри екрана"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Тиждень %V"
#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень"
#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: js/ui/calendar.js:971
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не відповідає."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Примусово закрити"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Зачекати"
#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано"
#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Неможливо розблокувати том"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Наявна версія udisks не підтримує параметри PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Також можете під'єднатися, натиснувши кнопку «WPS» на вашому маршрутизаторі."
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль до закритого ключа"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Потрібне засвідчення"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "Назва мережі"
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентифікація DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен код PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "Пін-код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
msgid "Network Manager"
msgstr "Керування мережею"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібна автентифікація"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифікація"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не спрацювало. Спробуйте ще."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Показати програми"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Риска"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %-d %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Додати світові годинники…"
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Світові годинники"
#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Виберіть місцевість для погоди…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
msgstr[3] "%s вийде автоматично через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."
msgstr[3] "Вихід автоматично через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установити оновлення і вимкнути"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."
msgstr[3] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установити оновлення, які в черзі"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Установити оновлення і перезапустити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
msgstr[3] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди."
msgstr[2] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
msgstr[3] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перезапустити та встановити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Установити та вимкнути"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може тривати довго: "
"переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до "
"живлення."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Низький рівень заряду батареї: під'єднайте до живлення перед установленням "
"оновлень."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Є інші користувачі з активним сеансом"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметри завантаження"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (віддалено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
msgid "Install Extension"
msgstr "Встановити розширення"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Випущено оновлення розширень"
#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Дозволити успадкування скорочень"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програма %s бажає успадкувати клавіатурні скорочення"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програма бажає успадкувати скорочення"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можна відновити скорочення, натиснувши %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Повільні клавіші ввімкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Повільні клавіші вимкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви затиснули клавішу «Shift» на 8 секунд. Це скорочення для повільних "
"клавіш, які впливають на роботу вашої клавіатури."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Липкі клавіші ввімкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Липкі клавіші вимкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви натиснули клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це скорочення для липких клавіш, "
"які впливають на роботу вашої клавіатури."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ви натиснули дві клавіші одночасно або клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це "
"вимикає липкі клавіші, які впливають на роботу вашої клавіатури."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Залишити"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1377
msgid "Turn On"
msgstr "Увімкнути"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Покинути"
#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Параметри регіону та мови"
#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увійшов як наділений користувач"
#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
"звичайним сеансом."
#: js/ui/main.js:344
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокування екрана вимкнено"
#: js/ui/main.js:345
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1440
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Невідома назва"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:313
msgid "Type to search"
msgstr "Введіть текст для пошуку"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нове скорочення…"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Програму визначено"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показати екранну довідку"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Призначити клавішу"
#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "Редагувати…"
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:271
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
#: js/ui/panel.js:542
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: js/ui/panel.js:658
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Виконати команду"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб закрити"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапускання недоступне в сеансі Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапускання…"
#: js/ui/screenShield.js:224
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати"
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокування заборонено програмою"
#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Знімок зроблено"
#: js/ui/search.js:825
msgid "Searching…"
msgstr "Пошуки…"
#: js/ui/search.js:827
msgid "No results."
msgstr "Безрезультатно."
#: js/ui/search.js:953
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "ще %d"
msgstr[1] "ще %d"
msgstr[2] "ще %d"
msgstr[3] "ще %d"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Сховати текст"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock активовано."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Прихований том"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Том системи Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Використовує зашифровані файли"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Використайте <i>%s</i>, щоб розблокувати том."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Номер PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM має бути числом або порожній."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Неможливо запустити %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Неможливо знайти програму %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану"
#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"
#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d з'єднаний"
msgstr[1] "%d з'єднаних"
msgstr[2] "%d з'єднаних"
msgstr[3] "%d з'єднаний"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth вимкнено"
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth увімкнено"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Одинарний клац"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Подвійний клац"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Перетягування"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Правий клац"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Затриманий клац"
#: js/ui/status/keyboard.js:829
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: js/ui/status/keyboard.js:846
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
msgid "Location Enabled"
msgstr "Місцевість залучено"
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: js/ui/status/location.js:236
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметри конфіденційності"
#: js/ui/status/location.js:266
msgid "Location In Use"
msgstr "Місцевість використовується"
#: js/ui/status/location.js:270
msgid "Location Disabled"
msgstr "Місцевість вимкнено"
#: js/ui/status/location.js:271
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Allow location access"
msgstr "Дозволити доступ до даних перебування"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:400
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Програмі %s потрібен доступ до даних щодо місця вашого перебування"
#: js/ui/status/location.js:410
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах "
"конфіденційності."
#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s вимкнено"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s під'єднано"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s нескеровано"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:466
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s від'єднується"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s під'єднується"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s вимагає засвідчення"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Бракує мікропрограми для %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:488
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s недоступний"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:491
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s під'єднано невдало"
#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметри мережі"
#: js/ui/status/network.js:550
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "параметри мобільної радіомережі"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s вимкнено апаратно"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:623
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s вимкнено"
#: js/ui/status/network.js:664
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Під'єднатись до інтернету"
#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено."
#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Вимкнути режим «у літаку»"
#: js/ui/status/network.js:884
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi вимкнено"
#: js/ui/status/network.js:885
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею."
#: js/ui/status/network.js:886
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Увімкнути Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:911
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Мережі Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:913
msgid "Select a network"
msgstr "Вибрати мережу"
#: js/ui/status/network.js:945
msgid "No Networks"
msgstr "Немає мереж"
#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути"
#: js/ui/status/network.js:1267
msgid "Select Network"
msgstr "Виберіть мережу"
#: js/ui/status/network.js:1273
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Параметри Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1394
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s точка доступу"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1409
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s не під'єднано"
#: js/ui/status/network.js:1506
msgid "connecting…"
msgstr "З'єднання…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1509
msgid "authentication required"
msgstr "Потрібна аутентифікація"
#: js/ui/status/network.js:1511
msgid "connection failed"
msgstr "не вдалось з'єднатись"
#: js/ui/status/network.js:1562
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметри VPN"
#: js/ui/status/network.js:1579
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1589
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN вимкнено"
#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Налаштування мережі"
#: js/ui/status/network.js:1678
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s з'єднання через дріт"
msgstr[1] "%s з'єднання через дріт"
msgstr[2] "%s з'єднань через дріт"
msgstr[3] "%s з'єднання через дріт"
#: js/ui/status/network.js:1682
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s з'єднання через Wi-Fi"
msgstr[1] "%s з'єднання через Wi-Fi"
msgstr[2] "%s з'єднань через Wi-Fi"
msgstr[3] "%s з'єднання через Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1686
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s з'єднання через модем"
msgstr[1] "%s з'єднання через модем"
msgstr[2] "%s з'єднань через модем"
msgstr[3] "%s з'єднання через модем"
#: js/ui/status/network.js:1830
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
#: js/ui/status/network.js:1831
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Нічне світло вимкнено"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Нічне світло ввімкнено"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Повторити"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Вимкнути до завтра"
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Повністю заряджено"
#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "Не заряджається"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "Оцінювання…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Залишилось %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Зарядиться через %d%02d (%d%%)"
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Баланс"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Заощадження"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Екран у спільному доступі"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Вимкнути / Вийти"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Перезапуск…"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Вимкнути…"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Змінити користувача…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, "
"перепід'єднайте пристрій для його використання."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Помилка завірення Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучність змінено"
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалення"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Приєднання екранів"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Тільки зовнішній"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Тільки вбудований"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Проведіть вгору для розблокування"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Клацніть або натисніть клавішу для розблокування"
#: js/ui/unlockDialog.js:556
msgid "Unlock Window"
msgstr "Розблокувати вікно"
#: js/ui/unlockDialog.js:565
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увійти як інший користувач"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Вітаємо у GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
"Якщо хочете дізнатися більше про середовище, ознайомтеся із нашим туром."
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Ні, дякую"
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Здійснити тур"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» готовий"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Повернути параметри"
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди"
msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд"
msgstr[3] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
#| msgid "Hide Text"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: js/ui/windowMenu.js:34
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Restart"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перемістити заголовок на екран"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перемістити у робочий простір зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перемістити у робочу область знизу"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перемістити до монітору зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перемістити до монітору знизу"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар Evolution"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"
#: src/shell-app.c:298
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/shell-app.c:549
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароль не збігається."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не може бути порожнім"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Керуйте вашими розширеннями GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"«Розширення» GNOME обробляють оновлення розширень, налаштовування параметрів "
"розширень, а також вилучення та вимикання небажаних розширень."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Немає відповідників"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Вилучити «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Якщо ви вилучите розширення, вам доведеться отримати його код знову, якщо ви "
"захочете його знову увімкнути"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення."
msgstr[1] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення."
msgstr[2] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширень."
msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Розширення є несумісним із поточною версією GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "У розширенні сталася помилка"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Вилучити…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "Про розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Щоб знайти і додати потрібні вам розширення, відвідайте <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Робота розширень може призвести до проблем у системі, зокрема проблем із "
"швидкодією. Якщо ви зіткнулися із проблемами у системі, рекомендуємо "
"вимкнути усі розширення."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Встановлені вручну"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Вбудовані"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Розширення, які не встановлено"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"На жаль, неможливо одержати перелік установлених розширень. Переконайтесь, "
"що ви увійшли в GNOME і спробуйте ще раз."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Готові оновлення розширень"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Вийти…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n"
"Наприклад: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n"
"Наприклад: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — глобальний унікальний код вашого розширення.\n"
"Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Виберіть один із доступних шаблонів:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Унікальний код розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Загальна назва розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Короткий опис того, що розширення робить"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон, яким слід скористатися для нового розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Створити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Невідомі параметри"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не вдалося з'єднатися із GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Розширення «%s» не існує\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Вимкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Не надано UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Надано понад один UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Увімкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Розширення «%s» не існує\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Показати відомості про розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перезаписати наявне розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "КОМПЛЕКТ_РОЗШИРЕНЬ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Встановити комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не вказано жодного комплекту розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Вказано більше за один комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Показати користувацькі розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Показати системні розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Показати увімкнені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Показати вимкнені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Показати розширення з параметрами"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Показувати оновлення розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Показати відомості про розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Перелічити встановлені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Додаткове джерело для комплекту"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Каталог, де зберігаються переклади"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ПЕРЕКЛАД"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Спосіб як працювати з перекладами"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Перезаписати наявний пакунок"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Каталог, де створюється пакунок"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ_ДЖЕРЕЛА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Створити комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Вказано понад один каталог джерела"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "У розширення «%s» немає налаштувань\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Відкриває параметри розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Перезапустити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Не можна вилучати загальносистемні розширення\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Вилучити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не виводити повідомлення про помилки"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Не вдалося з'єднатися із GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Засновник"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не потребує параметрів"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вивести версію та вийти."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "Команда"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Вивести версію"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Увімкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Вимкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Перезапустити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Вилучити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Перелічити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Показати відомості про розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Відкрити параметри розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Створити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Запакувати розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Встановити комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Натисніть «%s», щоб показати докладну довідку.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Просте"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Порожнє розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Індикатор"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Додає піктограму на верхню панель"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вивід"
msgstr[1] "%u виводи"
msgstr[2] "%u виводів"
msgstr[3] "%u вивід"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
msgstr[3] "%u вхід"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Згорнути"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Відновити розгорнуте"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Огляд вибору програми"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."