gnome-shell/po/ru.po
2014-07-08 17:18:44 +04:00

1892 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-08 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 17:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Показать панель сообщений"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Показать обзор"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Показать все приложения"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Открыть меню приложений"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID включённых расширений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять "
"через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена "
"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и "
"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они "
"поддерживают."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Экран выбора приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Индекс текущего выбранного экрана приложений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
"использовании системы с одной учётной записью пользователя."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
"систем"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых "
"файловых систем. Если пароль можно сохранить для последующего использования, "
"для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ "
"устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в календаре нумерацию недель"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Если включено, календарь будет показывать нумерацию недель в формате ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
# tweens? пока непонятно, что это
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Комбинация клавиш, которая приостанавливает и возобновляет все запущенные "
"tweens (для отладки)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Максимальная точность геолокации."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Устанавливает максимальную точность геолокации, доступную для приложений. "
"Доступные значения: «off» (отключает геолокацию), «country» (страна), "
"«city» (город), «neighbothood» (район), «street» (улица), «exact» (точное "
"местоположение, обычно требуется GPS-приёмник). Заметьте, что этот параметр "
"управляет только точностью геолокации GeoClue; с помощью сетевых ресурсов "
"некоторые приложения могут самостоятельно определить ваше местоположение (в "
"лучшем случае с точностью до улицы)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим местом."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, "
"чьи окна находятся на текущем рабочем месте. Иначе все приложения будут "
"включены."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
"рабочего места. Иначе все окна будут включены."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
"экрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Captive-портал"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Возникла ошибка загрузки диалогового окна параметров для %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:157
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Расширения GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:142
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбрать сеанс"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:268
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка проверки подлинности"
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
#: ../js/portalHelper/main.js:84
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Перенаправление для проверки подлинности"
#: ../js/ui/appDisplay.js:641
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
#: ../js/ui/appDisplay.js:752
msgid "Frequent"
msgstr "Популярные"
#: ../js/ui/appDisplay.js:759
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1570
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1592 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1598
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1607
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Изменить фон рабочего стола…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Вс"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#: ../js/ui/calendar.js:454
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: ../js/ui/calendar.js:464
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий"
# fix для даты в календаре и на экране блокировки, за разъяснением обращаться к Stas Solovey <whats_up@tut.by>
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:803
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %b., %Y"
# fix для даты в календаре и на экране блокировки
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:806
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %b., %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: ../js/ui/calendar.js:832
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
#: ../js/ui/calendar.js:840
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Внешний диск подключён"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Внешний диск отключён"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Съёмные устройства"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Введите ещё раз:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:242
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:290
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:300
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Identity: "
msgstr "Идентичность: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:276
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:288
msgid "Service: "
msgstr "Служба: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:317
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-код: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:344
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Восстановить громкость"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить звук"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Вчера, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
# fix даты "11 мар., 20:35"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %b., %H%M"
# fix даты
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %b., %Y, %H%M"
# по всей видимости разрабы коммент перепутали c "Translators: Time in 12h format"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Вчера, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
# fix даты
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %b., %l%M %p"
# fix даты
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %b., %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видеозвонок от %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s отправляет вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат не предоставляется"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Недоверенный сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самоподписанный сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрование недоступно"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Недействительный сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused"
msgstr "В соединении отказано"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Соединение не может быть установлено"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Соединение потеряно"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он "
"криптографически нестоек"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account"
msgstr "Показать учётную запись"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Приборная панель"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "Открыть часы"
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Настроить дату и время"
# fix для даты в календаре и на экране блокировки
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b., %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершение сеанса"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключение"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установить обновления и выключить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установить отложенные обновления ПО"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
msgstr[2] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перезапустить и установить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Установить и выключить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Выключить после установки обновлений"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компьютер работает от батареи: перед установкой обновлений подключите "
"зарядное устройство."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:339
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:1325
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистить список сообщений"
#: ../js/ui/messageTray.js:1655
msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметры уведомлений"
#: ../js/ui/messageTray.js:1708
msgid "Tray Menu"
msgstr "Меню панели"
#: ../js/ui/messageTray.js:1925
msgid "No Messages"
msgstr "Нет сообщений"
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
msgid "Message Tray"
msgstr "Панель сообщений"
#: ../js/ui/messageTray.js:2966
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "Найти…"
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"
#: ../js/ui/panel.js:915
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
#: ../js/ui/popupMenu.js:274
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введите команду"
#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
# fix для даты в календаре и на экране блокировки
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %b., %Y"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d новое уведомление"
msgstr[1] "%d новых уведомления"
msgstr[2] "%d новых уведомлений"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не удалось заблокировать"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокировке помешало приложение"
#: ../js/ui/search.js:606
msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…"
#: ../js/ui/search.js:652
msgid "No results."
msgstr "Нет результатов."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настроить Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "Подключено %d устройство"
msgstr[1] "Подключено %d устройства"
msgstr[2] "Подключено %d устройств"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "Не подключено"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:407
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
#: ../js/ui/status/location.js:165
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use"
msgstr "Используется"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Не управляется"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Отключение"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Отсутствует прошивка"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметры проводных соединений"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Параметры широкополосной мобильной связи"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Оборудование выключено"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Использовать как Интернет-соединение"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Включён режим авиаперелёта"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Выключить режим авиаперелёта"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi выключен"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Включить Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сети Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Выберите сеть"
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Сети отсутствуют"
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Используйте механический переключатель, чтобы выключить"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Выбрать сеть"
#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Параметры Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Включить"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Точка доступа включена"
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "подключение…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Настроить сеть"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметры VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры электропитания"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Полностью заряжена"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Выполняется подсчёт…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Осталось %d%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "До полного заряда %d%02d (%d%%)"
# Источник Бесперебойного Питания
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "ИБП"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим авиаперелёта"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Заблокировать положение"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Окно «%s» ожидает"
#: ../js/ui/windowManager.js:57
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Хотите сохранить эти параметры дисплея?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:76
msgid "Revert Settings"
msgstr "Вернуть параметры"
#: ../js/ui/windowManager.js:80
msgid "Keep Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: ../js/ui/windowManager.js:99
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду"
msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды"
msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Вернуть прежний размер"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Переместить панель заголовка на экран"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Всегда на видимом рабочем месте"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Переместить на рабочее место вверх"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Переместить на рабочее место вниз"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календарь Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
#: ../src/main.c:371
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
#: ../src/main.c:377
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
#: ../src/main.c:383
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
#: ../src/main.c:389
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при "
#~ "запуске GNOME Shell."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Расширение"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"