gnome-shell/po/sv.po
2024-03-09 13:06:21 +00:00

3887 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation for gnome-shell.
# Copyright © 2009-2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014.
# Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com>, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Programstartare"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Aktivera nålat program 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Aktivera nålat program 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Aktivera nålat program 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Aktivera nålat program 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Aktivera nålat program 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Aktivera nålat program 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Aktivera nålat program 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Aktivera nålat program 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Aktivera nålat program 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
msgid "Screenshots"
msgstr "Skärmbilder"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Ta en skärmbild interaktivt"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ta en skärmbild"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ta en skärmbild av ett fönster"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Spela in skärmen interaktivt"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Visa aviseringslistan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Öppna snabbinställningsmenyn"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusera den aktiva aviseringen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Visa översiktsvyn"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Visa alla program"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-skal"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fönsterhantering och uppstart av program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med "
"dialogen Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID:n för tillägg att aktivera"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
"ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du "
"kan även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och "
"DisableExtension på org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID:n för tillägg att tvinga att inaktiveras"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
"ska inaktiveras, även om de lästs in som del av det aktuella läget. Du kan "
"även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och "
"DisableExtension på org.gnome.Shell. Denna nyckel har företräde över "
"inställningen ”enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Inaktivera användartillägg"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Inaktivera alla tillägg som användaren har aktiverat, utan att påverka "
"inställningen ”enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Tillåt installation av tillägg"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Tillåt användare att installera tillägg i sin hemmapp. Om inaktiverat kommer "
"D-Bus-metoden InstallRemoteExtension att misslyckas, och tillägg läses bara "
"in från systemkataloger vid uppstart. Det påverkar inte tillägg som redan är "
"inlästa, så en ändring får full effekt först vid nästa inloggning."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Slår av valideringen av versionskompatibilitet för tillägg"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-skalet kommer endast att läsa in tillägg som säger sig stödja den "
"nuvarande körande versionen. Att slå på denna inställning medför att den "
"kontrollen slås av och alla tillägg kommer att försöka läsas in, oavsett "
"vilken version de säger sig stödja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i "
"favoritområdet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik för spegeldialogen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Visa alltid åtgärden ”Logga ut” i systemmenyn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter det automatiska döljandet av åtgärden ”Logga ut” i "
"systemmenyn för inloggade situationer med endast en lokal icke-"
"systemanvändare och en enda tillgänglig session (t.ex. GNOME på Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en "
"fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en "
"”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet "
"för kryssrutan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Den senast valda icke-standardströmprofilen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Vissa system stöder mer än två strömprofiler. För att fortfarande stödja "
"växling mellan två profiler registrerar denna nyckel den senast valda icke-"
"standardprofilen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Den senaste versionen som ”Välkommen till GNOME”-dialogen visades för"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Denna nyckel avgör för vilken version som ”Välkommen till GNOME”-dialogen "
"senast visades. En tom sträng motsvarar den äldsta möjliga versionen, och "
"ett enormt tal kommer motsvara versioner som inte finns ännu. Detta enorma "
"tal kan användas för att inaktivera dialogrutan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Layout för programväljaren"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Layout för programväljaren. Varje post i vektorn är en sida. Sidor lagras i "
"ordningen de dyker upp i GNOME-skalet. Varje sida innehåller ett par "
"”program-ID” → ”data”. För närvarande lagras följande värde som ”data”: • "
"”position”: positionen för programikonen på sidan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Snabbtangent för att växla mellan översiktstillstånd"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Snabbtangent för att växla mellan session, fönsterväljare och programrutnät"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Snabbtangent för att växla mellan programrutnät, fönsterväljare och session"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Snabbtangent för att öppna och stänga snabbinställningsmenyn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Snabbtangent för att öppna och stänga snabbinställningsmenyn."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Växla till program 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Växla till program 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Växla till program 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Växla till program 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Växla till program 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Växla till program 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Växla till program 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Växla till program 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Växla till program 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Öppna en ny instans av program 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Öppna en ny instans av program 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Öppna en ny instans av program 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Öppna en ny instans av program 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Öppna en ny instans av program 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Öppna en ny instans av program 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Öppna en ny instans av program 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Öppna en ny instans av program 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Öppna en ny instans av program 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begränsa väljare till aktuell arbetsyta."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Om satt till true (sant), visas endast program som har fönster på den "
"aktuella arbetsytan i väljaren. I annat fall inkluderas alla program."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programikonsläget."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är ”thumbnail-"
"only” (visar en miniatyrbild av fönstret), ”app-icon-only” (visar endast "
"programikonen) eller ”both” (visar båda)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Om satt till \"true\", visas endast fönster från den aktuella arbetsytan i "
"väljaren. I annat fall inkluderas alla fönster."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations"
msgstr "Platser"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Platserna att visa i världsklockor"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatisk plats"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Huruvida den aktuella platsen ska hämtas eller ej"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Platsen för vilken en väderprognos ska visas"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Nätverksinloggning"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Något har gått fel"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Vi är ledsna, men ett problem har uppstått: inställningarna för detta "
"tillägg kan inte visas. Vi rekommenderar att du rapporterar problemet till "
"tilläggets skapare."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniska detaljer"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Webbsida"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Besök webbsida för tillägg"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
#: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:334
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "Välj session"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Fjärrinloggning är inte möjlig eftersom en fjärrsession redan körs för %s. "
"För att använda fjärrinloggning måste du logga ut från fjärrsessionen eller "
"tvinga den att avslutas."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Inloggning är inte möjlig eftersom en fjärrsession redan körs för %s. För "
"att logga in måste du logga ut från fjärrsessionen eller tvinga den att "
"avslutas."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Fjärrinloggning är inte möjlig eftersom en lokal session redan körs för %s. "
"För att använda fjärrinloggning måste du logga ut från den lokala sessionen "
"eller tvinga den att avslutas."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Inloggning är inte möjlig eftersom en session redan körs för %s. För att "
"logga in måste du logga ut från sessionen eller tvinga den att avslutas."
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "Session körs redan"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss."
msgstr ""
"Tvångsavslut avslutar alla program och processer som körs och kan resultera "
"i dataförlust."
#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr "Tvinga avslut"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?"
msgstr "Inte listad?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(till exempel användare eller %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Stop conflicting session dialog closed"
msgstr "Dialogrutan för att stoppa motstridig session stängdes"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
#, javascript-format
msgid "Try to login again to start a session for user %s."
msgstr "Försök att logga in igen för att starta en session för användaren %s."
#: js/gdm/loginDialog.js:1426
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"
#: js/gdm/util.js:497
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfel"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:728
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(eller dra fingret längs läsaren)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:733
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(eller placera fingret på läsaren)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "stäng av;stäng ner;stäng;halt;stopp"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "starta om;omstart;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "lås skärm"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "utloggning;logga ut"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "vänteläge;vila"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "växla användare"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lås orientering;lås riktning;lås upp orientering;lås upp riktning;skärm;"
"rotation"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ta en skärmbild"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "skärmbild;skärmdump;skärminspelning;klipp;fångst;inspelning"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Lås upp skärmrotation"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Lås skärmrotation"
#: js/misc/util.js:139
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:179
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Just nu"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut sedan"
msgstr[1] "%d minuter sedan"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d timme sedan"
msgstr[1] "%d timmar sedan"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag sedan"
msgstr[1] "%d dagar sedan"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d vecka sedan"
msgstr[1] "%d veckor sedan"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d månad sedan"
msgstr[1] "%d månader sedan"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år sedan"
msgstr[1] "%d år sedan"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "I går, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "I går, %l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M%p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Din anslutning verkar vara säker"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Din anslutning till denna surfzonsinloggning är inte säker. Lösenord eller "
"annan information som du matar in på denna sida kan visas av andra personer "
"i närheten."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Surfzonsinloggning"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#: js/ui/appDisplay.js:1775
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Namnlös mapp"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s har fästs på snabbstartspanelen."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s har lösgjorts från snabbstartspanelen."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Öppna fönster"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Programdetaljer"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Lösgör"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fäst till snabbstartspanel"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Kör med integrerat grafikkort"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Kör med diskret grafikkort"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Välj ljudenhet"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Hörlurar"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Mikrofonlur"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Ändra bakgrund…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Skärminställningar"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:428
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:438
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Vecka %V"
#: js/ui/calendar.js:920
msgid "No Notifications"
msgstr "Inga aviseringar"
#: js/ui/calendar.js:976
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör ej"
#: js/ui/calendar.js:997
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: js/ui/calendar.js:1001
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Rensa alla aviseringar"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "”%s” svarar inte."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Du kan välja att vänta en kort stund på att det ska fortsätta eller tvinga "
"programmet att helt avslutas."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Tvinga avslut"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Vänta"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Extern disk ansluten"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Extern disk frånkopplad"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kunde inte låsa upp volym"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Den installerade udisks-versionen stöder inte PIM-inställningen"
#: js/ui/components/autorunManager.js:200
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativt kan du ansluta genom att trycka på ”WPS”-knappen på din router."
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Lösenord för privat nyckel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "Tjänst"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa "
"nätverket ”%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "Nätverksnamn"
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kod krävs"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-lösenord"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Visa program"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Snabbstartspanel"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:101
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: js/ui/dateMenu.js:187
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgon"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:240
msgid "%m/%d"
msgstr "%-d/%-m"
#: js/ui/dateMenu.js:291
msgid "No Events"
msgstr "Inga händelser"
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Lägg till världsklockor…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "Världsklockor"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Anslut till nätet för väderinformation"
#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Väderinformation är för närvarande inte tillgänglig"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Weather"
msgstr "Väder"
#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select weather location…"
msgstr "Välj väderplats…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logga ut %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installera uppdateringar & Stäng av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installera väntande programvaruuppdateringar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installera uppdateringar & starta om"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Starta om och installera uppdateringar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Starta om & installera"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Installera & stäng av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats"
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Starta om och installera uppgradering"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s kommer att installeras efter omstart. En uppgraderingsinstallation kan "
"ta lång tid: försäkra dig om att du gjort säkerhetskopior och att datorn är "
"ikopplad."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Lågt batteri: anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar installeras."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Andra användare är inloggade"
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Uppstartsalternativ"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjärransluten)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension"
msgstr "Installera tillägg"
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Uppdateringar för tillägg finns tillgängliga"
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Uppdateringar för tillägg är redo att installeras."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Tillåt förhindrande av kortkommandon"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programmet %s vill förhindra kortkommandon"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Ett program vill förhindra kortkommandon"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Du kan återställa kortkommandon genom att trycka %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tröga tangenter aktiverade"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tröga tangenter inaktiverade"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är kortkommandot "
"för funktionen tröga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Klistriga tangenter aktiverade"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Klistriga tangenter inaktiverade"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är "
"kortkommandot för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt "
"tangentbord fungerar."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned "
"skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen klistriga "
"tangenter vilket påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Lämna påslagen"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Stäng av"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Lämna avstängd"
#: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tangentbordsinställningar"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:785
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
#: js/ui/lookingGlass.js:791
msgid "Hide Errors"
msgstr "Dölj fel"
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
msgid "Show Errors"
msgstr "Visa fel"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Active"
msgstr "Aktivt"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktivt"
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Out of date"
msgstr "Utanför datumintervallet"
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Deactivating"
msgstr "Inaktiverar"
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Activating"
msgstr "Aktiverar"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
#: js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: js/ui/main.js:279
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Systemet försattes i osäkert läge"
#: js/ui/main.js:280
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Program har nu obegränsad åtkomst"
#: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Inloggad som en privilegierad användare"
#: js/ui/main.js:341
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Att köra en session som en privilegierad användare bör undvikas av "
"säkerhetsskäl. Om möjligt bör du logga in som en normal användare."
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Skärmlås inaktiverat"
#: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Skärmlås kräver GNOMEs displayhanterare."
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:400
msgid "Unknown App"
msgstr "Okänt program"
#: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
msgid "Notification sound"
msgstr "Aviseringsljud"
#: js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist"
msgstr "Okänd artist"
#: js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title"
msgstr "Okänd titel"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:342
msgid "Type to search"
msgstr "Skriv för att söka"
#: js/ui/overviewControls.js:406
msgid "Apps"
msgstr "Program"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:67
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nytt kortkommando…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Programdefinierad"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Visa hjälp på skärmen"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Växla skärm"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tilldela tangenttryckning"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Redigera…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Tryck på en knapp för att konfigurera"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Tryck Esc för att avsluta"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Tryck på valfri tangent för att avsluta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: js/ui/panel.js:506
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
#: js/ui/panel.js:680
msgid "Top Bar"
msgstr "Systemrad"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Öppna meny"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Kör ett kommando"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Tryck Esc för att stänga"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Omstart är inte tillgänglig i Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Startar om…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME behöver låsa skärmen"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kunde inte låsa"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Låsning hindrades av ett program"
#: js/ui/screenshot.js:1254
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Area Selection"
msgstr "Områdesmarkering"
#: js/ui/screenshot.js:1269
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Screen Selection"
msgstr "Skärmval"
#: js/ui/screenshot.js:1284
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: js/ui/screenshot.js:1294
msgid "Window Selection"
msgstr "Fönsterval"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta skärmbild"
#: js/ui/screenshot.js:1335
msgid "Record Screen"
msgstr "Spela in skärmen"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1352
msgid "Capture"
msgstr "Fånga"
#: js/ui/screenshot.js:1374
msgid "Show Pointer"
msgstr "Visa pekare"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1998
msgid "Screencasts"
msgstr "Skärminspelningar"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Skärminspelning från %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Skärminspelning inspelad"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Skärminspelning misslyckades med att starta"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Skärminspelning avslutades: slut på diskutrymme"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Skärminspelning avslutades oväntat, försök igen"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Skärminspelning avslutades oväntat"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmbild"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2094
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Klicka här för att se videon."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
msgid "Show in Files"
msgstr "Visa i Filer"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2289
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Skärmbild från %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Skärmbild tagen"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2337
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Du kan klistra in bilden från urklipp."
#: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skärmbild tagen"
#: js/ui/search.js:831
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
#: js/ui/search.js:833
msgid "No results."
msgstr "Inga sökträffar."
#: js/ui/search.js:964
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d till"
msgstr[1] "%d till"
#: js/ui/searchController.js:89
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Dölj text"
#: js/ui/shellEntry.js:176
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock är på."
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Dold volym"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-systemvolym"
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Använder nyckelfiler"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"För att låsa upp en volym som använder nyckelfiler, använd verktyget <i>%s</"
"i> i stället."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Du behöver ett externt verktyg som <i>Diskar</i> för att låsa upp en enhet "
"som använder nyckelfiler."
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-nummer"
#: js/ui/shellMountOperation.js:373
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#: js/ui/shellMountOperation.js:388
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:402
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:438
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM måste vara ett tal eller tomt."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skärmläsare"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Hjälpmedelsinställningar"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Stor text"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatisk rotation"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Bakgrundsprogram"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Program kända att köras utan ett fönster"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Programinställningar"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Inga program i bakgrunden"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d program i bakgrunden"
msgstr[1] "%d program i bakgrunden"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Tangentbordsbelysning"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Frånkopplad"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Inga tillgängliga eller anslutna enheter"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Slå på Bluetooth för att ansluta till enheter"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ansluten"
msgstr[1] "%d anslutna"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Mörk stil"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Enkelklick"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Dubbelklick"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Dragning"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundärklick"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Uppehållsklick"
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Visa tangentbordslayout"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Tillåt platsåtkomst"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Programmet %s vill ha tillgång till din plats"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Platsåtkomst kan ändras när som helst från sekretessinställningarna."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Neka åtkomst"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Bevilja åtkomst"
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Koppla från %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Anslut till %s"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "säker"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "osäker"
#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "signalstyrka %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Surfzon för %s"
#: js/ui/status/network.js:1426
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d ansluten"
msgstr[1] "%d anslutna"
#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-inställningar"
#: js/ui/status/network.js:1785
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "All Networks"
msgstr "Alla nätverk"
#: js/ui/status/network.js:1884
msgid "Wired Connections"
msgstr "Trådbundna anslutningar"
#: js/ui/status/network.js:1885
msgid "Wired Settings"
msgstr "Trådbundna inställningar"
#: js/ui/status/network.js:1899
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth-delningar"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Tether"
msgstr "Delning"
#: js/ui/status/network.js:1919
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilanslutningar"
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Inställningar för mobilt bredband"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: js/ui/status/network.js:2035
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"
#: js/ui/status/network.js:2036
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Nattbelysning"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balanserad"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Strömsparare"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Strömläge"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Ströminställningar"
# https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/commit/6d0c2ae69772981537613ab5bd7bd706e0445855 This is specifically for stopping the screenshot UI screencasts for now.
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Stoppa skärminspelning"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Stoppa skärmdelning"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flygplansläge"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Avstängningsmeny"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "Starta om…"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Stäng av…"
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Logga ut…"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "Växla användare…"
# Accessible för activateLockScreen
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärm"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Okänd Thunderbolt-enhet"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"En ny enhet har upptäckts medan du var borta. Koppla från och anslut enheten "
"igen för att börja använda den."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:314
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ej auktoriserad Thunderbolt-enhet"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"En ny enhet har upptäckts och behöver auktoriseras av en administratör."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-auktoriseringsfel"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Kunde inte auktorisera Thunderbolt-enheten: %s"
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume changed"
msgstr "Volymen ändrades"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Unmute"
msgstr "Tysta ej"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Mute"
msgstr "Tysta"
#: js/ui/status/volume.js:288
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: js/ui/status/volume.js:304
msgid "Sound Output"
msgstr "Ljudutgång"
#: js/ui/status/volume.js:376
msgid "Sound Input"
msgstr "Ljudingång"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Slå ihop skärmar"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Extern skärm"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Inbyggd skärm"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Svep uppåt för att låsa upp"
#: js/ui/unlockDialog.js:381
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klicka eller tryck på en tangent för att låsa upp"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås upp fönster"
#: js/ui/unlockDialog.js:573
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logga in som en annan användare"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Välkommen till %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Om du vill lära dig grunderna, ta en titt på rundturen."
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
msgid "Take Tour"
msgstr "Ta rundturen"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "”%s” är redo"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Behåll dessa inställningar?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Återställ inställningar"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behåll ändringar"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund"
msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Återställ"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: js/ui/windowMenu.js:80
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytta namnlist på skärm"
#: js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid överst"
#: js/ui/windowMenu.js:125
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytta till arbetsyta åt vänster"
#: js/ui/windowMenu.js:145
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytta till arbetsyta åt höger"
#: js/ui/windowMenu.js:151
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytta till arbetsyta ovan"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytta till arbetsyta nedan"
#: js/ui/windowMenu.js:175
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytta till skärm uppåt"
#: js/ui/windowMenu.js:184
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytta till skärm nedåt"
#: js/ui/windowMenu.js:193
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytta till skärm åt vänster"
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytta till skärm åt höger"
#: js/ui/windowMenu.js:210
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Lista möjliga lägen"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Tvinga animeringar att aktiveras"
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lösenordet får inte vara blankt"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikonen ”%s” finns inte i temat %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Hantera dina GNOME-tillägg"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Tillägg hanterar uppdatering av tillägg, konfiguration av "
"inställningar för tillägg samt att ta bort eller inaktivera oönskade tillägg."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:75
msgid "Main Window"
msgstr "Huvudfönster"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:79
msgid "Available Updates"
msgstr "Tillgängliga uppdateringar"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:83
msgid "Search View"
msgstr "Sökvy"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Den installerade versionen av detta tillägg (%s) är inkompatibel med den "
"aktuella GNOME-versionen (%s). Tillägget har inaktiverats."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Det installerade tillägget är inkompatibelt med den aktuella GNOME-versionen "
"(%s). Tillägget har inaktiverats."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Ett fel har inträffat i detta tillägg. Detta kan orsaka problem på andra "
"ställen i systemet. Du rekommenderas att slå av tillägget till felet är löst."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Feldetaljer:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ta bort ”%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Om du tar bort tillägget kommer du att behöva återvända för att hämta det om "
"du vill aktivera det igen"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>\n"
"Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com>\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d inlägg kommer att uppdateras vid nästa inloggning."
msgstr[1] "%d inlägg kommer att uppdateras vid nästa inloggning."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "Feldetaljer"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "Uppdateringsdetaljer"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"En ny version av detta tillägg är redo och kommer att läsas in vid nästa "
"inloggning."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "Detaljer för tillägg"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "_Webbplats"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "_Inställningar"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "_Ta bort…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Om tillägg"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Huvudmeny"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Sök tillägg"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Tillägg"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "More Information"
msgstr "Mer information"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Tillägg kan orsaka prestanda- och stabilitetsproblem. Du rekommenderas att "
"inaktivera alla tillägg om du stöter på problem med ditt system."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
msgid "User Extensions"
msgstr "Användartillägg"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "System Extensions"
msgstr "Systemtillägg"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
msgid "No Results Found"
msgstr "Inga resultat hittades"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Försök med en annan sökning."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Inga installerade tillägg"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"För att hitta och lägga till tillägg, besök <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Vi är ledsna, men det var inte möjligt att erhålla listan över installerade "
"tillägg. Säkerställ att du är inloggad i GNOME och försök igen."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Öppna meny"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Växla sökning"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Visa kortkommandon"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Det nya tillägget skapades i %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Namn bör vara en väldigt kort (helst beskrivande) sträng.\n"
"Exempel: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Beskrivning är en ensam mening som förklarar vad ditt tillägg gör.\n"
"Exempel: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID är en globalt unik identifierare för ditt tillägg.\n"
"Detta ska vara i formatet av en e-postadress\n"
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Välj en av de tillgängliga mallarna:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Det nya tilläggets unika identifierare"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Det användarsynliga namnet på det nya tillägget"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVNING"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "En kort beskrivning av vad tillägget gör"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÄN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Gettext-domänen som används av tillägget"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "GSettings-schemat som används av tillägget"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MALL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Mallen att använda för det nya tillägget"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Inkludera prefs.js-mall"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Ange tilläggsinformation interaktivt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Skapa ett nytt tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Okända argument"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, namn och beskrivning krävs"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Tillägget ”%s” finns inte\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Inaktivera ett tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Inget UUID angivet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mer än ett UUID angivet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Aktivera ett tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Misslyckades med att ansluta till GNOME-skalet\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Tillägget ”%s” finns inte\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Visa info för tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Skriv över ett befintligt tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "TILLÄGGSBUNT"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installera en tilläggsbunt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ingen tilläggsbunt angiven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mer än en tilläggsbunt angiven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Visa användarinstallerade tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Visa systeminstallerade tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Visa aktiverade tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Visa inaktiverade tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Visa tillägg i aktivt tillstånd"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Visa tillägg i inaktivt tillstånd"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Visa tillägg med inställningar"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Visa tillägg med uppdateringar"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Skriv ut detaljer för tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Lista installerade tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Ytterligare källa att inkludera i bunten"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Ett GSettings-schema som ska inkluderas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katalogen där översättningar hittas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Gettext-domänen att använda för översättningar"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Skriv över ett befintligt paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalogen där paketet ska skapas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KÄLLKATALOG"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Skapa en tilläggsbunt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mer än en källkatalog angiven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Tillägget ”%s” har inga inställningar\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna inställningar för tillägget ”%s”: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Öppnar inställningar för tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Återställ ett tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Det går inte att avinstallera systemtillägg\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Misslyckades med att avinstallera ”%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Avinstallera ett tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Skriv inte ut felmeddelanden"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "”version” tar inga argument"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENT…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandon:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Skriv ut hjälp"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Aktivera tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Inaktivera tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Återställ tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Avinstallera tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Lista tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Visa info för tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Öppna inställningar för tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Skapa tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Paketera tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installera tilläggsbunt"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Använd ”%s” för att få detaljerad hjälp.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Ett tomt tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Lägg till en ikon i systemraden"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Snabbinställningsobjekt"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Lägg till ett objekt till snabbinställningar"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
#, javascript-format
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s är nu känd som %s"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Nätverkshanterare"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Systeminformation"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Inaktiverar"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Aktiverar"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Inga träffar"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Tillägget hade ett fel"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Tillägget kan uppdateras"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Manuellt installerade"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Inbyggda"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Uppdateringar för tillägg är redo"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Nej tack"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Skärmbild / skärminspelning"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Strömprofiler"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution-kalender"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Program"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Kunde inte starta %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Kunde inte hitta programmet %s"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Arbetsytor endast på primär skärm"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Re­gion- & språkinställningar"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida standardadaptern för Bluetooth har enheter associerade med sig"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Skalet kommer bara att visa ett Bluetooth-menyalternativ om en Bluetooth-"
#~ "adapter är strömsatt, eller om enheter ställts in som associerats med "
#~ "standardadaptern. Detta kommer att återställas om standardadaptern "
#~ "någonsin ses utan att ha enheter associerade med sig."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Logga ut"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Anslut till internet"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Flygplansläge är på"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Trådlöst nätverk är avslaget när flygplansläge är på."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Slå av flygplansläge"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Trådlöst nätverk är av"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr ""
#~ "Trådlöst nätverk behöver slås på för att kunna ansluta till ett nätverk."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Slå på trådlöst nätverk"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Trådlösa nätverk"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Välj ett nätverk"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Använd hårdvarubrytare för att slå av"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Välj nätverk"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Inställningar för trådlösa nätverk"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN avslaget"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s trådlös anslutning"
#~ msgstr[1] "%s trådlösa anslutningar"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s avslagen"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s ohanterad"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s ansluter"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s kräver autentisering"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Fast programvara saknas för %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s ej tillgänglig"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "Hårdvara för %s inaktiverad"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s inaktiverad"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s ej ansluten"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "ansluter…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "autentisering krävs"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "anslutningen misslyckades"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lås"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Stäng av / Logga ut"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth på"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth av"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Plats används"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Plats inaktiverad"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Nattbelysning inaktiverad"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Återuppta"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Inaktivera till imorgon"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Fulladdad"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Laddar inte"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Beräknar…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d återstår (%d %%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d tills fulladdad (%d %%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Skärmen delas"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Stäng av"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Flygplansläge påslaget"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Skärminspelning pågår"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Upphovsman"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg kan orsaka systemproblem, även prestandaproblem. Om du stöter på "
#~ "problem med ditt system så rekommenderas du att inaktivera alla tillägg."
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Ta bort från favoriter"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Lägg till som favorit"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Aktivera introspektions-API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiverar ett D-Bus-API som tillåter introspektion av programtillståndet "
#~ "för skalet."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till GNOME-skalet"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimera"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Avmaximera"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Programväljarvy"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Index för den valda vyn i applikationsväljaren."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Ofta använda program kommer visas här"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Ofta använda"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d %B, %Y"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "På"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopiera fel"
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Användarnamn…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Lösenord: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Ange lösenord…"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Logga in"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nytt meddelande"
#~ msgstr[1] "%d nya meddelanden"
#~ msgid "org.gnome.Extensions"
#~ msgstr "org.gnome.Extensions"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Logga ut…"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Bläddra i Programvara"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Skärmrotation"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Skriv igen:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Kontoinställningar"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Skärmrotation"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Snabbtangent som pausar och återupptar alla aktiva animeringar (tweens), "
#~ "i felsökningssyfte"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Vilket tangentbord att använda"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Typen av tangentbord att använda."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s hela dagen."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, sedan %s senare."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, sedan %s, följt av %s senare."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Känns som %s."
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Logga ut"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Växla användare"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Dölj aktivitetsfält"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikoner"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Händelser"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Omdirigering för webbautentisering"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Visa veckonummer i kalendern"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Om satt till \"true\", visa veckonummer enligt ISO i kalendern."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Använd som internetanslutning"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s begär åtkomst till din plats."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME-skal (wayland-compositor)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d ansluten enhet"
#~ msgstr[1] "%d anslutna enheter"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"