# Swedish translation for gnome-shell. # Copyright © 2009-2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Daniel Nylander , 2009, 2010, 2011, 2012. # Marcus Lundblad , 2014. # Åke Engelbrektson , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Sebastian Rasmussen , 2015, 2016. # Luna Jernberg , 2021, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 14:03+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Programstartare" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate pinned app 1" msgstr "Aktivera nålat program 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate pinned app 2" msgstr "Aktivera nålat program 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate pinned app 3" msgstr "Aktivera nålat program 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate pinned app 4" msgstr "Aktivera nålat program 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate pinned app 5" msgstr "Aktivera nålat program 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate pinned app 6" msgstr "Aktivera nålat program 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate pinned app 7" msgstr "Aktivera nålat program 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate pinned app 8" msgstr "Aktivera nålat program 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate pinned app 9" msgstr "Aktivera nålat program 9" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "Öppna nytt fönster för nålat program 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "Skärmbilder" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Ta en skärmbild interaktivt" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta en skärmbild" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta en skärmbild av ett fönster" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Spela in skärmen interaktivt" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Visa aviseringslistan" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Öppna snabbinställningsmenyn" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusera den aktiva aviseringen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Visa översiktsvyn" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Visa alla program" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-skal" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fönsterhantering och uppstart av program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med " "dialogen Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID:n för tillägg att aktivera" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som " "ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du " "kan även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och " "DisableExtension på org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID:n för tillägg att tvinga att inaktiveras" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som " "ska inaktiveras, även om de lästs in som del av det aktuella läget. Du kan " "även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och " "DisableExtension på org.gnome.Shell. Denna nyckel har företräde över " "inställningen ”enabled-extensions”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Inaktivera användartillägg" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Inaktivera alla tillägg som användaren har aktiverat, utan att påverka " "inställningen ”enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Allow extension installation" msgstr "Tillåt installation av tillägg" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" "Tillåt användare att installera tillägg i sin hemmapp. Om inaktiverat kommer " "D-Bus-metoden InstallRemoteExtension att misslyckas, och tillägg läses bara " "in från systemkataloger vid uppstart. Det påverkar inte tillägg som redan är " "inlästa, så en ändring får full effekt först vid nästa inloggning." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Slår av valideringen av versionskompatibilitet för tillägg" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME-skalet kommer endast att läsa in tillägg som säger sig stödja den " "nuvarande körande versionen. Att slå på denna inställning medför att den " "kontrollen slås av och alla tillägg kommer att försöka läsas in, oavsett " "vilken version de säger sig stödja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i " "favoritområdet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historik för spegeldialogen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Visa alltid åtgärden ”Logga ut” i systemmenyn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "Denna nyckel åsidosätter det automatiska döljandet av åtgärden ”Logga ut” i " "systemmenyn för inloggade situationer med endast en lokal icke-" "systemanvändare och en enda tillgänglig session (t.ex. GNOME på Wayland)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en " "fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en " "”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet " "för kryssrutan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Den senast valda icke-standardströmprofilen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Vissa system stöder mer än två strömprofiler. För att fortfarande stödja " "växling mellan två profiler registrerar denna nyckel den senast valda icke-" "standardprofilen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Den senaste versionen som ”Välkommen till GNOME”-dialogen visades för" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Denna nyckel avgör för vilken version som ”Välkommen till GNOME”-dialogen " "senast visades. En tom sträng motsvarar den äldsta möjliga versionen, och " "ett enormt tal kommer motsvara versioner som inte finns ännu. Detta enorma " "tal kan användas för att inaktivera dialogrutan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Layout för programväljaren" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Layout för programväljaren. Varje post i vektorn är en sida. Sidor lagras i " "ordningen de dyker upp i GNOME-skalet. Varje sida innehåller ett par " "”program-ID” → ”data”. För närvarande lagras följande värde som ”data”: • " "”position”: positionen för programikonen på sidan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Snabbtangent för att växla mellan översiktstillstånd" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Snabbtangent för att växla mellan session, fönsterväljare och programrutnät" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Snabbtangent för att växla mellan programrutnät, fönsterväljare och session" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Snabbtangent för att öppna och stänga snabbinställningsmenyn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Snabbtangent för att öppna och stänga snabbinställningsmenyn." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "Växla till program 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "Växla till program 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "Växla till program 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "Växla till program 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "Växla till program 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "Växla till program 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "Växla till program 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "Växla till program 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "Växla till program 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Öppna en ny instans av program 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Öppna en ny instans av program 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Öppna en ny instans av program 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Öppna en ny instans av program 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Öppna en ny instans av program 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Öppna en ny instans av program 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Öppna en ny instans av program 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Öppna en ny instans av program 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Öppna en ny instans av program 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Begränsa väljare till aktuell arbetsyta." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Om satt till true (sant), visas endast program som har fönster på den " "aktuella arbetsytan i väljaren. I annat fall inkluderas alla program." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "Programikonsläget." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är ”thumbnail-" "only” (visar en miniatyrbild av fönstret), ”app-icon-only” (visar endast " "programikonen) eller ”both” (visar båda)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Om satt till \"true\", visas endast fönster från den aktuella arbetsytan i " "väljaren. I annat fall inkluderas alla fönster." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "Platser" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Platserna att visa i världsklockor" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "Automatisk plats" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Huruvida den aktuella platsen ska hämtas eller ej" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "Plats" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Platsen för vilken en väderprognos ska visas" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Nätverksinloggning" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Något har gått fel" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Vi är ledsna, men ett problem har uppstått: inställningarna för detta " "tillägg kan inte visas. Vi rekommenderar att du rapporterar problemet till " "tilläggets skapare." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniska detaljer" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Webbsida" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Besök webbsida för tillägg" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:394 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:334 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: js/gdm/loginDialog.js:327 msgid "Choose Session" msgstr "Välj session" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:424 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "" "Fjärrinloggning är inte möjlig eftersom en fjärrsession redan körs för %s. " "För att använda fjärrinloggning måste du logga ut från fjärrsessionen eller " "tvinga den att avslutas." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:427 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "" "Inloggning är inte möjlig eftersom en fjärrsession redan körs för %s. För " "att logga in måste du logga ut från fjärrsessionen eller tvinga den att " "avslutas." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:430 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " "it." msgstr "" "Fjärrinloggning är inte möjlig eftersom en lokal session redan körs för %s. " "För att använda fjärrinloggning måste du logga ut från den lokala sessionen " "eller tvinga den att avslutas." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:433 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "you must log out from the session or force stop it." msgstr "" "Inloggning är inte möjlig eftersom en session redan körs för %s. För att " "logga in måste du logga ut från sessionen eller tvinga den att avslutas." #: js/gdm/loginDialog.js:442 msgid "Session Already Running" msgstr "Session körs redan" #: js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss." msgstr "" "Tvångsavslut avslutar alla program och processer som körs och kan resultera " "i dataförlust." #: js/gdm/loginDialog.js:474 msgid "Force Stop" msgstr "Tvinga avslut" #: js/gdm/loginDialog.js:542 msgid "Not listed?" msgstr "Inte listad?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:1010 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(till exempel användare eller %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: js/gdm/loginDialog.js:1081 msgid "Stop conflicting session dialog closed" msgstr "Dialogrutan för att stoppa motstridig session stängdes" #: js/gdm/loginDialog.js:1082 #, javascript-format msgid "Try to login again to start a session for user %s." msgstr "Försök att logga in igen för att starta en session för användaren %s." #: js/gdm/loginDialog.js:1426 msgid "Login Window" msgstr "Inloggningsfönster" #: js/gdm/util.js:497 msgid "Authentication error" msgstr "Autentiseringsfel" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:728 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(eller dra fingret längs läsaren)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:733 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(eller placera fingret på läsaren)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "stäng av;stäng ner;stäng;halt;stopp" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Starta om" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "starta om;omstart;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärm" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "lås skärm" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "utloggning;logga ut" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "vänteläge;vila" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Växla användare" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "växla användare" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lås orientering;lås riktning;lås upp orientering;lås upp riktning;skärm;" "rotation" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Ta en skärmbild" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "skärmbild;skärmdump;skärminspelning;klipp;fångst;inspelning" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Lås upp skärmrotation" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Lås skärmrotation" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "Kommandot hittades inte" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kunde inte tolka kommando:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Just nu" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut sedan" msgstr[1] "%d minuter sedan" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d timme sedan" msgstr[1] "%d timmar sedan" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d vecka sedan" msgstr[1] "%d veckor sedan" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d månad sedan" msgstr[1] "%d månader sedan" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d år sedan" msgstr[1] "%d år sedan" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "I går, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "I går, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Din anslutning verkar vara säker" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Din anslutning till denna surfzonsinloggning är inte säker. Lösenord eller " "annan information som du matar in på denna sida kan visas av andra personer " "i närheten." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Surfzonsinloggning" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: js/ui/appDisplay.js:1775 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Namnlös mapp" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s har fästs på snabbstartspanelen." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s har lösgjorts från snabbstartspanelen." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Öppna fönster" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Programdetaljer" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Lösgör" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Fäst till snabbstartspanel" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Kör med integrerat grafikkort" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Kör med diskret grafikkort" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Välj ljudenhet" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Hörlurar" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Mikrofonlur" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Ändra bakgrund…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Skärminställningar" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:428 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:438 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "Vecka %V" #: js/ui/calendar.js:920 msgid "No Notifications" msgstr "Inga aviseringar" #: js/ui/calendar.js:976 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör ej" #: js/ui/calendar.js:997 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: js/ui/calendar.js:1001 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Rensa alla aviseringar" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "”%s” svarar inte." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Du kan välja att vänta en kort stund på att det ska fortsätta eller tvinga " "programmet att helt avslutas." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Tvinga avslut" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Vänta" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Extern disk ansluten" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Extern disk frånkopplad" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Kunde inte låsa upp volym" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Den installerade udisks-versionen stöder inte PIM-inställningen" #: js/ui/components/autorunManager.js:200 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Alternativt kan du ansluta genom att trycka på ”WPS”-knappen på din router." #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "Lösenord för privat nyckel" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "Tjänst" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 #: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering krävs" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa " "nätverket ”%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering" #: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "Nätverksnamn" #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-autentisering" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kod krävs" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756 #: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "VPN password" msgstr "VPN-lösenord" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering krävs" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Autentisera" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen." #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Visa program" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Snabbstartspanel" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "I dag" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hela dagen" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%-d/%-m" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "Inga händelser" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "Lägg till världsklockor…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "Världsklockor" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "Anslut till nätet för väderinformation" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Väderinformation är för närvarande inte tillgänglig" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "Väder" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "Välj väderplats…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Logga ut %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installera uppdateringar & Stäng av" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installera väntande programvaruuppdateringar" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installera uppdateringar & starta om" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Starta om och installera uppdateringar" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om " "%d sekund." msgstr[1] "" "Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om " "%d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Starta om & installera" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installera & stäng av" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Starta om och installera uppgradering" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s kommer att installeras efter omstart. En uppgraderingsinstallation kan " "ta lång tid: försäkra dig om att du gjort säkerhetskopior och att datorn är " "ikopplad." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Lågt batteri: anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar installeras." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Andra användare är inloggade" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Uppstartsalternativ" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (fjärransluten)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsol)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "Installera" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "Installera tillägg" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Uppdateringar för tillägg finns tillgängliga" #: js/ui/extensionSystem.js:355 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Uppdateringar för tillägg är redo att installeras." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Tillåt förhindrande av kortkommandon" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Programmet %s vill förhindra kortkommandon" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Ett program vill förhindra kortkommandon" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Du kan återställa kortkommandon genom att trycka %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tröga tangenter aktiverade" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tröga tangenter inaktiverade" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är kortkommandot " "för funktionen tröga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Klistriga tangenter aktiverade" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Klistriga tangenter inaktiverade" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är " "kortkommandot för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt " "tangentbord fungerar." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned " "skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen klistriga " "tangenter vilket påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Lämna påslagen" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Slå på" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 msgid "Turn Off" msgstr "Stäng av" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Lämna avstängd" #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tangentbordsinställningar" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Inga tillägg installerade" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s har inte skickat ut några fel." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "Dölj fel" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "Visa fel" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Active" msgstr "Aktivt" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "Inaktivt" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "Fel" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "Utanför datumintervallet" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Deactivating" msgstr "Inaktiverar" #: js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Activating" msgstr "Aktiverar" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Systemet försattes i osäkert läge" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Program har nu obegränsad åtkomst" #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Inloggad som en privilegierad användare" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Att köra en session som en privilegierad användare bör undvikas av " "säkerhetsskäl. Om möjligt bör du logga in som en normal användare." #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Skärmlås inaktiverat" #: js/ui/main.js:390 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Skärmlås kräver GNOMEs displayhanterare." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:400 msgid "Unknown App" msgstr "Okänt program" #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330 msgid "Notification sound" msgstr "Aviseringsljud" #: js/ui/mpris.js:198 msgid "Unknown artist" msgstr "Okänd artist" #: js/ui/mpris.js:208 msgid "Unknown title" msgstr "Okänd titel" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "Skriv för att söka" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "Program" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:67 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Nytt kortkommando…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Programdefinierad" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Visa hjälp på skärmen" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Växla skärm" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Tilldela tangenttryckning" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Redigera…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Ingen" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Tryck på en knapp för att konfigurera" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Tryck Esc för att avsluta" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Tryck på valfri tangent för att avsluta" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "System" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "Systemrad" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Öppna meny" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Kör ett kommando" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Tryck Esc för att stänga" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Omstart är inte tillgänglig i Wayland" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Startar om…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME behöver låsa skärmen" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669 msgid "Unable to lock" msgstr "Kunde inte låsa" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Låsning hindrades av ett program" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "Områdesmarkering" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "Skärmval" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "Fönsterval" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta skärmbild" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "Spela in skärmen" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "Fånga" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "Visa pekare" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "Skärminspelningar" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Skärminspelning från %d %t" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "Skärminspelning inspelad" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 msgid "Screencast failed to start" msgstr "Skärminspelning misslyckades med att starta" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "Skärminspelning avslutades: slut på diskutrymme" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "Skärminspelning avslutades oväntat, försök igen" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Skärminspelning avslutades oväntat" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmbild" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "Klicka här för att se videon." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345 msgid "Show in Files" msgstr "Visa i Filer" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Skärmbild från %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "Skärmbild tagen" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Du kan klistra in bilden från urklipp." #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skärmbild tagen" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "Söker…" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "Inga sökträffar." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d till" msgstr[1] "%d till" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "Sök" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Visa text" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Dölj text" #: js/ui/shellEntry.js:176 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock är på." #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Hidden Volume" msgstr "Dold volym" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows-systemvolym" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Använder nyckelfiler" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:302 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "För att låsa upp en volym som använder nyckelfiler, använd verktyget %s i stället." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Du behöver ett externt verktyg som Diskar för att låsa upp en enhet " "som använder nyckelfiler." #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-nummer" #: js/ui/shellMountOperation.js:373 msgid "Remember Password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: js/ui/shellMountOperation.js:388 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:402 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:438 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM måste vara ett tal eller tomt." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Hög kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Skärmläsare" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skärmtangentbord" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuella larm" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klistriga tangenter" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Tröga tangenter" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Studsande tangenter" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustangenter" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Hjälpmedelsinställningar" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Stor text" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automatisk rotation" #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Bakgrundsprogram" #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Program kända att köras utan ett fönster" #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 msgid "App Settings" msgstr "Programinställningar" #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 msgid "No Background Apps" msgstr "Inga program i bakgrunden" #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d program i bakgrunden" msgstr[1] "%d program i bakgrunden" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Tangentbordsbelysning" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Frånkopplad" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Låg" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Hög" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Inställningar för Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Inga tillgängliga eller anslutna enheter" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Slå på Bluetooth för att ansluta till enheter" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d ansluten" msgstr[1] "%d anslutna" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Mörk stil" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Enkelklick" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Dubbelklick" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Dragning" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Sekundärklick" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Uppehållsklick" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Visa tangentbordslayout" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Tillåt platsåtkomst" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Programmet %s vill ha tillgång till din plats" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Platsåtkomst kan ändras när som helst från sekretessinställningarna." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Neka åtkomst" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Bevilja åtkomst" #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:354 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Koppla från %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Anslut till %s" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "säker" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "osäker" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "signalstyrka %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Surfzon för %s" #: js/ui/status/network.js:1426 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d ansluten" msgstr[1] "%d anslutna" #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-inställningar" #: js/ui/status/network.js:1785 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "All Networks" msgstr "Alla nätverk" #: js/ui/status/network.js:1884 msgid "Wired Connections" msgstr "Trådbundna anslutningar" #: js/ui/status/network.js:1885 msgid "Wired Settings" msgstr "Trådbundna inställningar" #: js/ui/status/network.js:1899 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth-delningar" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Tether" msgstr "Delning" #: js/ui/status/network.js:1919 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobilanslutningar" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Inställningar för mobilt bredband" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: js/ui/status/network.js:2035 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutningen misslyckades" #: js/ui/status/network.js:2036 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Nattbelysning" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balanserad" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Strömsparare" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Strömläge" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Ströminställningar" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/commit/6d0c2ae69772981537613ab5bd7bd706e0445855 This is specifically for stopping the screenshot UI screencasts for now. #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Stoppa skärminspelning" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Stoppa skärmdelning" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flygplansläge" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "Avstängningsmeny" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Starta om…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Stäng av…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "Logga ut…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Växla användare…" # Accessible för activateLockScreen #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärm" #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Okänd Thunderbolt-enhet" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "En ny enhet har upptäckts medan du var borta. Koppla från och anslut enheten " "igen för att börja använda den." #: js/ui/status/thunderbolt.js:314 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Ej auktoriserad Thunderbolt-enhet" #: js/ui/status/thunderbolt.js:315 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "En ny enhet har upptäckts och behöver auktoriseras av en administratör." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt-auktoriseringsfel" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Kunde inte auktorisera Thunderbolt-enheten: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "Volymen ändrades" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "Tysta ej" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "Tysta" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "Ljudutgång" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "Ljudingång" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Slå ihop skärmar" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Extern skärm" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Inbyggd skärm" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Svep uppåt för att låsa upp" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Klicka eller tryck på en tangent för att låsa upp" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "Lås upp fönster" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "Logga in som en annan användare" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Välkommen till %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Om du vill lära dig grunderna, ta en titt på rundturen." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "Ta rundturen" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "”%s” är redo" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Behåll dessa inställningar?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Återställ inställningar" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Behåll ändringar" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund" msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: js/ui/windowMenu.js:80 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Flytta namnlist på skärm" #: js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Always on Top" msgstr "Alltid överst" #: js/ui/windowMenu.js:125 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Alltid på synlig arbetsyta" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Flytta till arbetsyta åt vänster" #: js/ui/windowMenu.js:145 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Flytta till arbetsyta åt höger" #: js/ui/windowMenu.js:151 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Flytta till arbetsyta ovan" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Flytta till arbetsyta nedan" #: js/ui/windowMenu.js:175 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Flytta till skärm uppåt" #: js/ui/windowMenu.js:184 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Flytta till skärm nedåt" #: js/ui/windowMenu.js:193 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Flytta till skärm åt vänster" #: js/ui/windowMenu.js:202 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Flytta till skärm åt höger" #: js/ui/windowMenu.js:210 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut version" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Lista möjliga lägen" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Tvinga animeringar att aktiveras" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lösenordet får inte vara blankt" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikonen ”%s” finns inte i temat %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Hantera dina GNOME-tillägg" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME Tillägg hanterar uppdatering av tillägg, konfiguration av " "inställningar för tillägg samt att ta bort eller inaktivera oönskade tillägg." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:75 msgid "Main Window" msgstr "Huvudfönster" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:79 msgid "Available Updates" msgstr "Tillgängliga uppdateringar" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:83 msgid "Search View" msgstr "Sökvy" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Den installerade versionen av detta tillägg (%s) är inkompatibel med den " "aktuella GNOME-versionen (%s). Tillägget har inaktiverats." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Det installerade tillägget är inkompatibelt med den aktuella GNOME-versionen " "(%s). Tillägget har inaktiverats." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "Ett fel har inträffat i detta tillägg. Detta kan orsaka problem på andra " "ställen i systemet. Du rekommenderas att slå av tillägget till felet är löst." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "Feldetaljer:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Ta bort ”%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Om du tar bort tillägget kommer du att behöva återvända för att hämta det om " "du vill aktivera det igen" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Marcus Lundblad \n" "Åke Engelbrektson \n" "Anders Jonsson \n" "Sebastian Rasmussen \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d inlägg kommer att uppdateras vid nästa inloggning." msgstr[1] "%d inlägg kommer att uppdateras vid nästa inloggning." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 msgid "Error Details" msgstr "Feldetaljer" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 msgid "Updates Details" msgstr "Uppdateringsdetaljer" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" "En ny version av detta tillägg är redo och kommer att läsas in vid nästa " "inloggning." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 msgid "Extension Details" msgstr "Detaljer för tillägg" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 msgid "_Website" msgstr "_Webbplats" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 msgid "_Remove…" msgstr "_Ta bort…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Om tillägg" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 msgid "Search extensions" msgstr "Sök tillägg" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "_Extensions" msgstr "_Tillägg" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "More Information" msgstr "Mer information" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "Tillägg kan orsaka prestanda- och stabilitetsproblem. Du rekommenderas att " "inaktivera alla tillägg om du stöter på problem med ditt system." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 msgid "User Extensions" msgstr "Användartillägg" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "System Extensions" msgstr "Systemtillägg" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 msgid "No Results Found" msgstr "Inga resultat hittades" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Try a different search." msgstr "Försök med en annan sökning." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Inga installerade tillägg" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "För att hitta och lägga till tillägg, besök extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Vi är ledsna, men det var inte möjligt att erhålla listan över installerade " "tillägg. Säkerställ att du är inloggad i GNOME och försök igen." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Öppna meny" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "Växla sökning" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Visa kortkommandon" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Det nya tillägget skapades i %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Namn bör vara en väldigt kort (helst beskrivande) sträng.\n" "Exempel: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Namn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Beskrivning är en ensam mening som förklarar vad ditt tillägg gör.\n" "Exempel: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID är en globalt unik identifierare för ditt tillägg.\n" "Detta ska vara i formatet av en e-postadress\n" "(clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Välj en av de tillgängliga mallarna:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Mall" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Det nya tilläggets unika identifierare" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Det användarsynliga namnet på det nya tillägget" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVNING" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "En kort beskrivning av vad tillägget gör" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÄN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "Gettext-domänen som används av tillägget" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "GSettings-schemat som används av tillägget" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "MALL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Mallen att använda för det nya tillägget" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Inkludera prefs.js-mall" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Ange tilläggsinformation interaktivt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Skapa ett nytt tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Okända argument" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, namn och beskrivning krävs" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Tillägget ”%s” finns inte\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Inaktivera ett tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Inget UUID angivet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Mer än ett UUID angivet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Aktivera ett tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Misslyckades med att ansluta till GNOME-skalet\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Tillägget ”%s” finns inte\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Visa info för tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Skriv över ett befintligt tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "TILLÄGGSBUNT" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Installera en tilläggsbunt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Ingen tilläggsbunt angiven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Mer än en tilläggsbunt angiven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Visa användarinstallerade tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Visa systeminstallerade tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Visa aktiverade tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Visa inaktiverade tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 msgid "Show extensions in active state" msgstr "Visa tillägg i aktivt tillstånd" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Visa tillägg i inaktivt tillstånd" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Visa tillägg med inställningar" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Visa tillägg med uppdateringar" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Skriv ut detaljer för tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "Lista installerade tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Ytterligare källa att inkludera i bunten" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Ett GSettings-schema som ska inkluderas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Katalogen där översättningar hittas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Gettext-domänen att använda för översättningar" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Skriv över ett befintligt paket" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Katalogen där paketet ska skapas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "KÄLLKATALOG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Skapa en tilläggsbunt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Mer än en källkatalog angiven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Tillägget ”%s” har inga inställningar\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna inställningar för tillägget ”%s”: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Öppnar inställningar för tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Återställ ett tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Det går inte att avinstallera systemtillägg\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Misslyckades med att avinstallera ”%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Avinstallera ett tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Skriv inte ut felmeddelanden" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "Version" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "Nej" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "”version” tar inga argument" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENT…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Kommandon:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Skriv ut hjälp" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Aktivera tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Inaktivera tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Återställ tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Avinstallera tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "Lista tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Visa info för tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "Öppna inställningar för tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Skapa tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Paketera tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Installera tilläggsbunt" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Använd ”%s” för att få detaljerad hjälp.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Ett tomt tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Lägg till en ikon i systemraden" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Snabbinställningsobjekt" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Lägg till ett objekt till snabbinställningar" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgång" msgstr[1] "%u utgångar" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingång" msgstr[1] "%u ingångar" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Systemljud" #, javascript-format #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "%s är nu känd som %s" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Nätverkshanterare" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Systeminformation" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Thunderbolt" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Inaktiverar" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "Aktiverar" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Inga träffar" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "Tillägget hade ett fel" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "Tillägget kan uppdateras" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "Manuellt installerade" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "Inbyggda" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "Uppdateringar för tillägg är redo" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "Nej tack" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "Skärmbild / skärminspelning" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Strömprofiler" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Evolution-kalender" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Program" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Kunde inte starta %s" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Kunde inte hitta programmet %s" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Arbetsytor endast på primär skärm" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Re­gion- & språkinställningar" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "" #~ "Huruvida standardadaptern för Bluetooth har enheter associerade med sig" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Skalet kommer bara att visa ett Bluetooth-menyalternativ om en Bluetooth-" #~ "adapter är strömsatt, eller om enheter ställts in som associerats med " #~ "standardadaptern. Detta kommer att återställas om standardadaptern " #~ "någonsin ses utan att ha enheter associerade med sig." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Anslut till internet" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Flygplansläge är på" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Trådlöst nätverk är avslaget när flygplansläge är på." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Slå av flygplansläge" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Trådlöst nätverk är av" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "" #~ "Trådlöst nätverk behöver slås på för att kunna ansluta till ett nätverk." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Slå på trådlöst nätverk" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Trådlösa nätverk" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Välj ett nätverk" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Använd hårdvarubrytare för att slå av" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Välj nätverk" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Inställningar för trådlösa nätverk" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN avslaget" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s trådlös anslutning" #~ msgstr[1] "%s trådlösa anslutningar" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s avslagen" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s ohanterad" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s ansluter" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s kräver autentisering" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Fast programvara saknas för %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s ej tillgänglig" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "Hårdvara för %s inaktiverad" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s inaktiverad" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s ej ansluten" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "ansluter…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "autentisering krävs" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "anslutningen misslyckades" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lås" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Stäng av / Logga ut" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth på" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth av" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Plats används" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Plats inaktiverad" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Nattbelysning inaktiverad" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Återuppta" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Inaktivera till imorgon" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Fulladdad" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Laddar inte" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Beräknar…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d återstår (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d tills fulladdad (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Skärmen delas" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Stäng av" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Flygplansläge påslaget" #~ msgid "Screen Recording in Progress" #~ msgstr "Skärminspelning pågår" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Tillägg kan orsaka systemproblem, även prestandaproblem. Om du stöter på " #~ "problem med ditt system så rekommenderas du att inaktivera alla tillägg." #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Ta bort från favoriter" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Lägg till som favorit" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Aktivera introspektions-API" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Aktiverar ett D-Bus-API som tillåter introspektion av programtillståndet " #~ "för skalet." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till GNOME-skalet" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimera" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Avmaximera" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Programväljarvy" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Index för den valda vyn i applikationsväljaren." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Ofta använda program kommer visas här" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Ofta använda" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d %B, %Y" #~ msgid "On" #~ msgstr "På" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopiera fel" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Användarnamn…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Lösenord: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Ange lösenord…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Logga in" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nytt meddelande" #~ msgstr[1] "%d nya meddelanden" #~ msgid "org.gnome.Extensions" #~ msgstr "org.gnome.Extensions" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Logga ut…" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Bläddra i Programvara" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Skärmrotation" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Skriv igen:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Kontoinställningar" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Skärmrotation" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Snabbtangent som pausar och återupptar alla aktiva animeringar (tweens), " #~ "i felsökningssyfte" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Vilket tangentbord att använda" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Typen av tangentbord att använda." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s hela dagen." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, sedan %s senare." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, sedan %s, följt av %s senare." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Känns som %s." #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Växla användare" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Dölj aktivitetsfält" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Statusikoner" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Händelser" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Omdirigering för webbautentisering" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Visa veckonummer i kalendern" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Om satt till \"true\", visa veckonummer enligt ISO i kalendern." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Använd som internetanslutning" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s begär åtkomst till din plats." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME-skal (wayland-compositor)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d ansluten enhet" #~ msgstr[1] "%d anslutna enheter" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteri"