gnome-shell/po/gu.po
2012-04-03 11:25:14 +05:30

1772 lines
55 KiB
Plaintext

# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-03 11:24+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME શેલ"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "વિન્ડો સંચાલન અને કાર્યક્રમ શરૂઆત"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પસંદગીઓ"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શનને રૂપરેખાંકિત કરો"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 માંથી ડેવલપર અને ટેસ્ટર માટે ઉપયોગી આંતરિક સાધનોને સક્રિય કરો"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "સક્રિય કરવા માટે એક્સટેન્શનનું Uuids"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "પસંદીદા કાર્યક્રમો માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલ IDs ની યાદી કરો"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ OpenSearch પ્રબંધક"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ગ્લાસ સંવાદને જોવા માટે ઇતિહાસ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "કૅલેન્ડરમાં અઠવાડિયા તારીખને બતાવો"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "જો true હોય તો, કૅલેન્ડરમાં ISO અઠવાડિયાની તારીખને દર્શાવો."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ક્યુ કિબોર્ડ વાપરવુ છે"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "વાપરવા માટે કિબોર્ડનો પ્રકાર."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds"
msgstr "સેકંડોમાં સમયને બતાવો"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "જો true હોય તો, સમયમાં સેકંડ બતાવો."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show date in clock"
msgstr "ઘડિયાળમાં તારીખને બતાવો"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "જો true હોય તો, ઘડિયાળમાં તારીખ બતાવો, સમય સાથે વધુમાં."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "રેકોર્ડીંગ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે વાપરેલ ફ્રેમરેટ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ gstreamer પાઇપલાઇન"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને સંગ્રહ કરવા માટે વાપરેલ ફાઇલ ઍક્સટેન્શન"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "ત્યાં %s માટે પસંદગી સંવાદને લાવવામાં ભૂલ હતી:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>ઍક્સટેન્શન</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "ઉપર કોમ્બોબોક્સની મદદથી રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ઍક્સટેન્શનને પસંદ કરો."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "સત્ર..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "પ્રવેશો"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(અથવા સ્વાઇપ આંગળી)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "શું યાદી થયેલ નથી?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "પ્રવેશો"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window"
msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
msgid "Suspend"
msgstr "અટકાવો"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
msgid "Restart"
msgstr "પુન:શરૂ કરો"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
msgid "Power Off"
msgstr "પાવર બંધ"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "આદેશ મળ્યો નથી"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નથી:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' ને અમલમાં મૂકવાનુ નિષ્ફળ:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "બધા"
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS"
msgstr "SETTINGS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "New Window"
msgstr "નવી વિન્ડો"
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "પસંદીદાઓ માંથી દૂર કરો"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Add to Favorites"
msgstr "પસંદીદાને ઉમેરો"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાં ઉમેરી દેવામાં આવ્યુ છે."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાંથી દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા ઉપકરણો"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s સાથે ખોલો"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "રદ કરો"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "બધા દિવસ"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "અનુસૂચિત કંઇ નથી"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "આજે"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "આવતી કાલે"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "આ અઠવાડિયે"
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "આગળનું અઠવાડિયું"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
msgid "Available"
msgstr "ઉપલબ્ધ"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Away"
msgstr "દૂર"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
msgid "Busy"
msgstr "વ્યસ્ત"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "ઓફલાઇન"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
msgstr "સંપર્કો"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજનો"
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
msgid "Open Calendar"
msgstr "કૅલેન્ડરને ખોલો"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "બહાર નીકળો"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકળવા માટે બહાર નીકળો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમમાંથી બહાર નીકળો."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s એ %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
msgstr[1] "%s એ %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "તમે %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
msgstr[1] "તમે %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "સિસ્ટમની બહાર નીકળી રહ્યા છે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "બહાર નીકળો"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "પાવર બંધ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકાળવા માટે પાવર બંધ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરો"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરી રહ્યા છે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "પુન:શરૂ કરો"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "પાવર બંધ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "પુન:શરૂ કરો"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"આ કાર્યક્રમોમાંથી બહાર નીકળવા માટે પુન:શરૂ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરો."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
msgstr "સ્થાપિત કરો"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org માંથી '%s' ને સ્થાપિત અને ડાઉનલોડ કરો?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "ટ્રે"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "કિબોર્ડ"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "પાસવર્ડ:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed"
msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s એ કોઇપણ ભૂલોને બહાર કાઢતા નથી."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "ભૂલો છુપાડો"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
msgid "Show Errors"
msgstr "ભૂલો બતાવો"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "ભૂલ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "અપ્રચલિત"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "સ્ત્રોત દર્શાવો"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page"
msgstr "વેબ પાનું"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t માંથી સ્ક્રીનકાસ્ટ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
msgstr "ખોલો"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Unmute"
msgstr "અવાજ ચાલુ રાખો"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Mute"
msgstr "મૂંગુ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
msgid "System Information"
msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "જોડાવો"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "પાસવર્ડ:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "કી:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "ઓળખાણ: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "ખાનગી કી પાસવર્ડ:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "સેવા:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક દ્દારાસત્તાધિકરણ જરૂરી"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "વાયર થયેલ 802.1X સત્તાધિકરણ"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "નેટવર્ક નામ:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL સત્તાધિકરણ"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN કોડ જરૂરી"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણ માટે PIN કોડ જરૂરી છે"
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ નેટવર્ક પાસવર્ડ"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "પાસવર્ડ '%s' સાથે જોડાવા માટે જરૂરી છે."
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "રદ કરો"
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "ઝાંખી"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Windows"
msgstr "વિન્ડો"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Applications"
msgstr "કાર્યક્રમો"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash"
msgstr "ડૅશ"
#: ../js/ui/panel.js:592
msgid "Quit"
msgstr "બહાર નીકળો"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities"
msgstr "પ્રવૃત્તિઓ"
#: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar"
msgstr "ટોચની પટ્ટી"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "ની સાથે જોડાવો..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "સ્થાનો અને ઉપકરણો"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "વહીવટકર્તા"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "સત્તાધિકરણ"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "દિલગીર છું, કામ કરતુ નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "મહેરબાની કરીને આદેશને દાખલ કરો:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
msgid "Searching..."
msgstr "શોધી રહ્યા છે..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
msgid "No matching results."
msgstr "પરિણામો બંધબેસતાનથી."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "નકલ કરો"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "ચોંટાડો"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "લખાણ બતાવો"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "લખાણ છુપાડો"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "ખોટો પાસવર્ડ, મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "ઉપલબ્ધતા"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "નાનુ મોટુ કરો"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "સ્ક્રીન કિબોર્ડ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "દેખાતી ચેતવણીઓ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "સ્ટીકી કી"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "ધીમી કી"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "બાઉન્સ કી"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "માઉસ કીઓ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "યુનિવર્સલ વપરાશ સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "ઉચ્ચ વિરોધાભાસ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "લાંબુ લખાણ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "બ્લુટુથ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "દૃશ્યતા"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ઉપકરણમાં ફાઇલોને મોકલો..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "નવા ઉપકરણને સુયોજિત કરો..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "બ્લુટુથ સુયોજનો"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "હાર્ડવેર નિષ્ક્રિય"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "જોડાણ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "જોડાઇ તૂટી રહ્યુ છે..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "ફાઇલોને મોકલો..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરો..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરતી વખતે ભૂલ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "સુચિત ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરી શકાતુ નથી, ભૂલ '%s' છે"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "કીબોર્ડ સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "માઉસ સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "સાઇન્ડ સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s માંથી સત્તાધિકરણ માંગણી"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ઉપકરણ %s એ સેવા %s' માટે પ્રવેશ ઇચ્છે છે"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "હંમેશા વપરાશ મંજૂર કરો"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "ફક્ત આ સમયે સંમતિ આપો"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "રદ કરો"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s માટો જોડીની ખાતરી"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ઉપકરણ %s આ કમ્પ્યૂટર સાથે જોડી કરવા માંગે છે"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે શું PIN '%s' એ ઉપકરણ પર એક સાથે બંધબેસે છે."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "બંધબેસે છે"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "બંધબેસતુ નથી"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s માટે જોડી માંગણી"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "મહેરબાની કરીને ઉપકરણ પર દર્શાવેલ PIN દાખલ કરો."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "બરાબર"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટને બતાવો"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "વિસ્તાર અને ભાષા સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<અજ્ઞાત>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "સંચાલિત થયેલ નથી"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "ફર્મવેર ગેરહાજર"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "કેબલ પ્લગ થયેલ નથી"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "બિનઉપલબ્ધ"
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "વધારે..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "જોડાયેલ (ખાનગી)"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "આપમેળે ઇથરનેટ"
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "આપમેળે બ્રોડબેન્ડ"
#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "આપમેળે %s"
#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "આપમેળે બ્લુટુથ"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "નેટવર્ક"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "નેટવર્કીંગ સક્રિય કરો"
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "વાયરવાળું"
#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "વાયરલેસ"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN જોડાણો"
#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "નેટવર્ક જોડાણનું સક્રિયકરણ નિષ્ફળ થયેલ છે"
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "નેટવર્કીંગ નિષ્ક્રિય થયેલ છે"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "નેટવર્ક સંચાલક"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "બેટરી"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "પાવર સુયોજનો"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d કલાક બાકી રહેલ છે"
msgstr[1] "%d કલાક બાકી રહેલ છે"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s બાકી રહેલ છે"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "કલાક"
msgstr[1] "કલાકો"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "મિનિટ"
msgstr[1] "મિનિટો"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d મિનિટ બાકી રહી છે"
msgstr[1] "%d મિનિટ બાકી રહી છે"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "AC ઍડપ્ટર"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "લેપટોપ બેટરી"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "મોનિટર"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "માઉસ"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "સેલ ફોન"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "મીડિયા પ્લેયર"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "ટૅબલેટ"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટર"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "વોલ્યુમ"
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "માઇક્રોફોન"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "આમંત્રણ"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "કોલ"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "ઉમેદવારી માંગણી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "જોડાણ ભૂલ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ઓનલાઇન છે."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ઓફલાઇન છે."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s એ દૂર છે."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s વ્યસ્ત છે."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr ""
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s એ હવે %s તરીકે જાણીતુ છે"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s માં આમંત્રણ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s એ તમને %s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપી રહ્યા છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "ના પાડવી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "સ્વીકારો"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s માંથી વિડીયો કોલ"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s માંથી કોલ"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "જવાબ"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s એ %s માં મોકલી રહ્યા છે"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ને જોવા માટે પરવાનગી આપવાનું ગમે થે જ્યારે તમે ઓનલાઇન હોય"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
msgstr "નેટવર્ક ભૂલ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ક્રિય"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
msgstr "એનક્રિપ્શન ભૂલ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ બંધબેસતુ નથી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "પ્રમાણપજ્ઞ ફિંગરપ્રિન્ટ બંધબેસતુ નથી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "જાતે હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline"
msgstr "સ્થિતિ ઓફલાઇન તરીકે સુયોજિત છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
msgstr "જોડાણને નામંજૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
msgstr "જોડાણ સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
msgstr "જોડાણ ખોવાઈ ગયેલ છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "આ ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર સાથે જોડાયેલ છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "સરખા સ્ત્રોતની મદદથી જોડાણને નવાં જોડાણ દ્દારા બદલી દેવામાં આવ્યુ છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "ખાતુ પહેલેથી સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "સર્વર એ જોડાણને સંચાલિત કરવા માટે હાલમાં વ્યસ્ત છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "પ્રમાણપત્રને રદ કરી દેવામાં આવ્યુ છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "આંતરિક ભૂલ"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s માટે જોડાણ નિષ્ફળ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect"
msgstr "પુન:જોડાવો"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "ખાતામાં ફેરફાર કરો"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "અજ્ઞાત કારણ"
#: ../js/ui/userMenu.js:135
msgid "Hidden"
msgstr "છુપાયેલ"
#: ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Unavailable"
msgstr "બિનઉપલબ્ધ"
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..."
msgstr "પાવર બંધ..."
#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications"
msgstr "સૂચનાઓ"
#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Online Accounts"
msgstr "ઓનલાઇન ખાતુ"
#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings"
msgstr "સિસ્ટમ સુયોજનો"
#: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen"
msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો"
#: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User"
msgstr "વપરાશકર્તાને બદલો"
#: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..."
msgstr "બહાર નીકળો..."
#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "તમારી વાર્તાલાપ પરિસ્થિતિ વ્યસ્ત તરીકે સુયોજિત હશે"
#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "શોધો"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "તમારા મનગમતા ઇસ્ટર ઇંડા"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' તૈયાર છે"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u આઉટપુટ"
msgstr[1] "%u આઉટપુટો"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ઇનપુટ"
msgstr[1] "%u ઇનપુટો"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "સિસ્ટમ અવાજો"
#: ../src/main.c:255
msgid "Print version"
msgstr "ા"
#: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "લૉગિન સ્ક્રીન માટે GDM દ્દારા વાપરેલ સ્થિતિ"
#: ../src/shell-app.c:619
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' ને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "પાસવર્ડ બંધબેસતો નથી"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "પાસવર્ડને ખાલી રાખી શકાતો નથી"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "United Kingdom"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "મૂળભૂત"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "ઘર"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ બતાવો:"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ઘર ફોલ્ડર"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે વાયરવાળું નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે VPN નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d મિનિટ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d મિનિટો પહેલાં"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d કલાક પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d કલાકો પહેલાં"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d દિવસ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d દિવસો પહેલાં"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ પહેલાં"