gnome-shell/po/fr.po
Claude Paroz 20294f2c92 Updated French translation
Contributed by Pablo Martin-Gomez
2009-12-05 16:44:19 +01:00

221 lines
5.4 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-05 16:43+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
#: ../js/ui/appDisplay.js:696
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Glisser ici pour ajouter aux favoris"
#: ../js/ui/appIcon.js:425
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../js/ui/appIcon.js:429
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
#: ../js/ui/appIcon.js:430
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: ../js/ui/dash.js:237
msgid "Find..."
msgstr "Rechercher..."
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/dash.js:656 ../js/ui/dash.js:718
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:676 ../js/ui/dash.js:733
msgid "PLACES"
msgstr "RACCOURCIS"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:683 ../js/ui/dash.js:728
msgid "RECENT DOCUMENTS"
msgstr "DOCUMENTS RÉCENTS"
#. **** Search Results ****
#: ../js/ui/dash.js:708 ../js/ui/dash.js:898
msgid "SEARCH RESULTS"
msgstr "RÉSULTATS DE LA RECHERCHE"
#: ../js/ui/dash.js:723
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PRÉFÉRENCES"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:274
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/panel.js:491
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:84
msgid "Connect to..."
msgstr "Connexion à..."
#: ../js/ui/runDialog.js:96
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
#: ../js/ui/runDialog.js:173
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/widget.js:163
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../js/ui/widget.js:317
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../js/ui/widget.js:339
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: ../src/shell-global.c:821
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Il y a moins d'une minute"
#: ../src/shell-global.c:824
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
#: ../src/shell-global.c:827
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
#: ../src/shell-global.c:830
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: ../src/shell-global.c:833
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: ../src/shell-status-menu.c:156
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/shell-status-menu.c:212
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Impossible de verrouiller l'écran : %s"
#: ../src/shell-status-menu.c:227
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"Impossible de régler temporairement l'écran de veille sur un écran vide : %s"
#: ../src/shell-status-menu.c:351
#, c-format
msgid "Can't logout: %s"
msgstr "Impossible de fermer la session : %s"
#: ../src/shell-status-menu.c:492
msgid "Account Information..."
msgstr "Informations personnelles..."
#: ../src/shell-status-menu.c:502
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: ../src/shell-status-menu.c:510
msgid "System Preferences..."
msgstr "Préférences du système..."
#: ../src/shell-status-menu.c:525
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ../src/shell-status-menu.c:535
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#. Only show switch user if there are other users
#. Log Out
#: ../src/shell-status-menu.c:546
msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..."
#. Shut down
#: ../src/shell-status-menu.c:557
msgid "Shut Down..."
msgstr "Éteindre..."
#: ../src/shell-uri-util.c:87
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:102
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../src/shell-uri-util.c:248
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:298
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s : %2$s"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Parcourir"