gnome-shell/po/id.po
2012-05-19 16:31:47 +07:00

1767 lines
48 KiB
Plaintext

# Indonesian translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell gnome-3-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-18 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 16:30+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferensi Ekstensi GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Tata Ekstensi GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji dengan Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Ijinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai dialog Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid ekstensi yang hendak diaktifkan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#| "extensions that appear in both lists."
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "Ekstensi GNOME Shell memiliki properti uuid; kunci ini berisikan ekstensi yang seharusnya dimuat. Ekstensi yang ingin dimuat harus berada di dalam daftar tersebut. Anda juga bisa memanipulasi daftar ini dengan metode DBus EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Apakah mengumpulkan statistik tentang penggunaan aplikasi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Shell secara normal memantau aplikasi aktif untuk menyajikan yang paling sering dipakai (mis. di peluncur). Walaupun data ini dijaga tetap privat, Anda mungkin ingin mematikan ini karena alasan privasi. Mohon dicatata bahwa hal itu tak akan menghapus data yang telah disimpan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada area favorit."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "penyedia OpenSearch yang dinonaktifkan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Secara internal dipakai untuk menyimpan kehadiran PI terakhir yang ditentukan oleh pengguna. Nilainya berasal dari enumerasi TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Secara internal dipakai untuk menyimpan status sesi terakhir bagi pengguna. Nilainya berasal dari enumerasi GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jika bernilai \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Menampilkan detik"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jika bernilai benar (true), detik akan ditampilkan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show date in clock"
msgstr "Menampilkan tanggal pada jam"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Jika bernilai benar (true), tanggal akan ditampilkan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Laju gambar untuk menyimpan tangkapan layar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Laju frame dari hasil screencast yang direkam oleh perekam screencast GNOME Shell dalam frame per detik."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Jalur pipa gstreamer yang dipakai untuk mengode screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T "
#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the "
#| "system."
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Menentukan jalur pipa GStreamer yang dipakai untuk enkode perekaman. Ini mengikuti sintaks yang dipakai oleh gst-launch. Jalur pipa harus memiliki pad muara tak terhubung di mana video direkam. Ini biasanya memiliki pad sumber tak terhubung; keluaran dari pad tersebut akan ditulis ke berkas keluaran. Namun jalur pipa bisa juga menangani sendiri keluarannya - ini mungkin dipakai untuk mengirim keluaran ke server icecast melalui shout2send atau semacamnya. Apabila belum ditentukan atau diisi dengan nilai kosong, jalur pipa baku akan dipakai. Saat ini isinya 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' dan merekam ke WEBM memakai kodek VP8. %T digunakan sebagai pewakil untuk perkiraan jumlah thread optimal pada sistem."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekstensi berkas untuk menyimpan tangkapan layar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Nama berkas bagi screencast yang direkam akan berupa nama berkas unik yang didasarkan atas tanggal kini, dan memakai ekstensi ini. Ini mesti diubah ketika merekam ke format wadah yang berbeda."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Terjadi galat sewaktu memuat dialog preferensi untuk %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Ekstensi</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Pilih ekstensi yang ingin dikonfigurasi pada kotak di atas."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..."
msgstr "Sesi..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Masuk"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(atau gesekkan jari)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?"
msgstr "Tak masuk daftar?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Masuk"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window"
msgstr "Jendela Log Masuk"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155
#: ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599
#: ../js/ui/userMenu.js:668
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Tidak dapat mengurai perintah:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Eksekusi '%s' gagal:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKASI"
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS"
msgstr "PENGATURAN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Hapus dari Favorit"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tambah ke Favorit"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Perangkat Yang Dapat Dicabut"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Min"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Sen"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Sel"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Rab"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Kam"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Jum"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sab"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Tidak Ada Jadwal"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Minggu ini"
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Minggu depan"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215
#: ../src/shell-app.c:374
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:129
msgid "Available"
msgstr "Ada"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94
#: ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Away"
msgstr "Pergi"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:132
msgid "Busy"
msgstr "Sibuk"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "Luring"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAK"
#: ../js/ui/dash.js:229
#: ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Pengaturan Waktu dan Tanggal"
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
msgid "Open Calendar"
msgstr "Buka Kalender"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %k:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %k:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %k:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
#| msgid "Log Out %s"
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Keluar %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#| msgid "Log Out"
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Klik Keluar untuk menutup aplikasi ini serta keluar dari sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik.\t\t"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Keluar dari sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Log Out"
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
#| msgid "Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Klik Matikan untuk keluar dari aplikasi dan mematikan sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Mematikan sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#| msgid "Restart"
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#| msgid "Power Off"
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
#| msgid "Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Klik Nyalakan Ulang untuk menutup aplikasi ini serta menyalakan kembali sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Menyalan ulang sistem."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Unduh dan pasang '%s' dari extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
#| msgid "Retry"
msgid "tray"
msgstr "baki"
#: ../js/ui/keyboard.js:544
#: ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Ketik lagi:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
#| msgid "Error"
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sembunyikan Galat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
#: ../js/ui/lookingGlass.js:847
#| msgid "Error"
msgid "Show Errors"
msgstr "Tampilkan Galat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Kadaluarsa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Tilik Sumber"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page"
msgstr "Halaman Web"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Rekaman dari %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "Unmute"
msgstr "Bersuara"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
#| msgid "Mouse"
msgid "Mute"
msgstr "Bisu"
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Sambung"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Sandi:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "Tombol:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Nama pengguna: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Identitas:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Sandi kunci privat:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Layanan:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Sandi atau kunci penyandian diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel '%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Otentikasi 802.1X kabel"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Nama jaringan:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "Otentikasi DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "Perlu kode PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Kode PIN dibutuhkan untuk perangkat data seluler"
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Sandi jaringan data seluler"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Sebuah kata sandi dibutuhkan untuk menyambung ke '%s'."
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Batal"
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "Ringkasan"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/panel.js:592
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"
#: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar"
msgstr "Bar Atas"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Gagal melepas kait '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Coba lagi"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Sambung ke..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOKASI & PERANGKAT"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Diperlukan Otentikasi"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Otentikasi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."
# Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Ketikkan perintah:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
msgid "Searching..."
msgstr "Mencari..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
msgid "No matching results."
msgstr "Tak ada yang cocok."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Tampilkan Teks"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text"
msgstr "Sembunyikan Teks"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Sandi salah, silakan coba lagi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Papan Tik di Layar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tombol Lengket"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tombol Lambat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Pengaturan Akses Universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras Tinggi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
#: ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Kirim Berkas pada Perangkat..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Setel Perangkat Baru..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
#: ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "perangkat keras dinoaktifkan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "Koneksi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "memutus..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
#: ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "menghubungi..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Kirim Berkas..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Telusur Berkas..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Galat ketika menelusuri perangkat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Perangkat yang dipinta tidak dapat ditelusuri, dengan galat '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Pengaturan Papan Ketik"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pengaturan Tetikus"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Pengaturan Suara"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Permintaan otorisasi dari %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Perangkat %s ingin mengakses layanan '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Selalu berikan akses"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Hanya untuk saat ini"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject"
msgstr "Tolak"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Konfirmasi berpasangan untuk %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Perangkat %s ingin berpasangan dengan komputer ini"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Harap konfirmasi apakah PIN '%s' sesuai dengan salah satu perangkat."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Cocok"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Tidak cocok"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Permintaan berpasangan untuk %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Ketikkan PIN yang disebutkan oleh perangkat."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "Oke"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Pengaturan Bahasa dan Wilayah "
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<tak dikenal>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "dinonaktifkan"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "tak dikelola"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "diperlukan otentikasi"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware hilang"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel tidak tersambung"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "tidak tersedia"
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "koneksi gagal"
#: ../js/ui/status/network.js:585
#: ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Lainnya..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621
#: ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Termsabung (pribadi)"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet otomatis"
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Seluler otomatis"
#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Dial-up otomatis"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879
#: ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s otomatis"
#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth otomatis"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Nirkabel otomatis"
#: ../js/ui/status/network.js:1541
#| msgid "Network error"
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktifkan jaringan"
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Berkabel"
#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Nirkabel"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Data seluler"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "Koneksi VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "Pengaturan Jaringan"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Jaringan tidak diaktifkan"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Manajer Jaringan"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Baterai"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "Pengaturan Daya"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Memperkirakan..."
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d jam lagi"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s lagi"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "jam"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "menit"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d menit lagi"
#: ../js/ui/status/power.js:116
#: ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptor AC"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterai laptop"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Ponsel"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Pemutar media"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25
#: ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "Undangan"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Panggil"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer Berkas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "Permintaan berlangganan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "Galat sambungan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s tersedia."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s tidak tersedia."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s sedang pergi."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s sibuk."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Dikirim pada <b>%X</b> hari <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Dikirim pada <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Dikirim pada <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Undangan ke %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline"
msgstr "Tolak"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Panggilan video dari %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Panggilan dari %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer"
msgstr "Jawab"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ingin minta ijin melihat Anda ketika Anda daring"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error"
msgstr "Galat jaringan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed"
msgstr "Otentikasi gagal"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error"
msgstr "Galat enkripsi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat tidak disediakan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikat tidak dipercaya"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat kadaluarsa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status diatur ke luring"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Enkripsi tidak tersedia"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat tidak valid"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Koneksi telah ditolak"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Koneksi tak dapat dijalin"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Koneksi telah terputus"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#| msgid "This resource is already connected to the server"
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Akun ini telah tersambung pada server"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Akun ini sudah ada di server"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat telah dicabut"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara kriptografi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
#| msgid "Connection error"
msgid "Internal error"
msgstr "Galat internal"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Sambungan ke %s gagal"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect"
msgstr "Hubungkan kembali"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account"
msgstr "Sunting Akun"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Alasan yang tidak diketahui"
#: ../js/ui/userMenu.js:135
msgid "Hidden"
msgstr "Tersembunyi"
#: ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Idle"
msgstr "Menganggur"
#: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Unavailable"
msgstr "Tak tersedia"
#: ../js/ui/userMenu.js:595
#: ../js/ui/userMenu.js:599
#: ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..."
msgstr "Matikan..."
#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications"
msgstr "Pemberitahuan"
#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Online Accounts"
msgstr "Akun Daring"
#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings"
msgstr "Pengaturan Sistem"
#: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen"
msgstr "Kunci Layar"
#: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User"
msgstr "Ganti Pengguna"
#: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..."
msgstr "Keluar..."
#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Status obrolan Anda akan ditata ke sibuk"
#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Pemberitahuan kini dimatikan, termasuk pesan obrolan. Status daring Anda telah disesuaikan untuk memberitahu pihak lain bahwa Anda mungkin tak melihat pesan mereka."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Ketik yang ingin dicari..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
#: ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Maaf, tidak ada kata-kata bijak bagi Anda hari ini:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s sang Peramal berkata"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Telur Paskah Kesukaan Anda"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' telah siap"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"
#: ../src/main.c:256
msgid "Print version"
msgstr "Versi Cetak"
#: ../src/main.c:262
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"
#: ../src/shell-app.c:619
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Gagal meluncurkan '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
#| msgid "Does not match"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Sandi tidak cocok."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Sandi tidak boleh kosong"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Inggris Raya"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
#| msgid "Volume"
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"