# Indonesian translation of gnome-shell # Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Andika Triwidada , 2010, 2011, 2012. # Dirgita , 2011. # Wibiharto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell gnome-3-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-18 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-19 16:30+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferensi Ekstensi GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Tata Ekstensi GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji dengan Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Ijinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai dialog Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid ekstensi yang hendak diaktifkan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #| "extensions that appear in both lists." msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "Ekstensi GNOME Shell memiliki properti uuid; kunci ini berisikan ekstensi yang seharusnya dimuat. Ekstensi yang ingin dimuat harus berada di dalam daftar tersebut. Anda juga bisa memanipulasi daftar ini dengan metode DBus EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Apakah mengumpulkan statistik tentang penggunaan aplikasi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Shell secara normal memantau aplikasi aktif untuk menyajikan yang paling sering dipakai (mis. di peluncur). Walaupun data ini dijaga tetap privat, Anda mungkin ingin mematikan ini karena alasan privasi. Mohon dicatata bahwa hal itu tak akan menghapus data yang telah disimpan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada area favorit." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "penyedia OpenSearch yang dinonaktifkan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "Secara internal dipakai untuk menyimpan kehadiran PI terakhir yang ditentukan oleh pengguna. Nilainya berasal dari enumerasi TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "Secara internal dipakai untuk menyimpan status sesi terakhir bagi pengguna. Nilainya berasal dari enumerasi GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jika bernilai \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show time with seconds" msgstr "Menampilkan detik" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jika bernilai benar (true), detik akan ditampilkan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show date in clock" msgstr "Menampilkan tanggal pada jam" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jika bernilai benar (true), tanggal akan ditampilkan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Laju gambar untuk menyimpan tangkapan layar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Laju frame dari hasil screencast yang direkam oleh perekam screencast GNOME Shell dalam frame per detik." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Jalur pipa gstreamer yang dipakai untuk mengode screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #, no-c-format #| msgid "" #| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " #| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T " #| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the " #| "system." msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Menentukan jalur pipa GStreamer yang dipakai untuk enkode perekaman. Ini mengikuti sintaks yang dipakai oleh gst-launch. Jalur pipa harus memiliki pad muara tak terhubung di mana video direkam. Ini biasanya memiliki pad sumber tak terhubung; keluaran dari pad tersebut akan ditulis ke berkas keluaran. Namun jalur pipa bisa juga menangani sendiri keluarannya - ini mungkin dipakai untuk mengirim keluaran ke server icecast melalui shout2send atau semacamnya. Apabila belum ditentukan atau diisi dengan nilai kosong, jalur pipa baku akan dipakai. Saat ini isinya 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' dan merekam ke WEBM memakai kodek VP8. %T digunakan sebagai pewakil untuk perkiraan jumlah thread optimal pada sistem." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Ekstensi berkas untuk menyimpan tangkapan layar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Nama berkas bagi screencast yang direkam akan berupa nama berkas unik yang didasarkan atas tanggal kini, dan memakai ekstensi ini. Ini mesti diubah ketika merekam ke format wadah yang berbeda." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Terjadi galat sewaktu memuat dialog preferensi untuk %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Ekstensi" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Pilih ekstensi yang ingin dikonfigurasi pada kotak di atas." #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 msgid "Session..." msgstr "Sesi..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:789 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Masuk" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:834 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(atau gesekkan jari)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 msgid "Not listed?" msgstr "Tak masuk daftar?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/ui/extensionSystem.js:400 #: ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Masuk" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 msgid "Login Window" msgstr "Jendela Log Masuk" #: ../js/gdm/powerMenu.js:155 #: ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/ui/userMenu.js:599 #: ../js/ui/userMenu.js:668 msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:160 msgid "Restart" msgstr "Nyalakan Ulang" #: ../js/gdm/powerMenu.js:165 msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Perintah tidak ditemukan" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Tidak dapat mengurai perintah:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Eksekusi '%s' gagal:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../js/ui/appDisplay.js:314 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKASI" #: ../js/ui/appDisplay.js:375 msgid "SETTINGS" msgstr "PENGATURAN" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Hapus dari Favorit" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "Add to Favorites" msgstr "Tambah ke Favorit" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Perangkat Yang Dapat Dicabut" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Keluarkan" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Sepanjang Hari" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "R" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Min" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Sen" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Sel" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Rab" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Kam" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Jum" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sab" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Tidak Ada Jadwal" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Besok" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Minggu ini" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Minggu depan" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 #: ../src/shell-app.c:374 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 #: ../js/ui/userMenu.js:129 msgid "Available" msgstr "Ada" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 #: ../js/ui/userMenu.js:138 msgid "Away" msgstr "Pergi" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 #: ../js/ui/userMenu.js:132 msgid "Busy" msgstr "Sibuk" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "Luring" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "KONTAK" #: ../js/ui/dash.js:229 #: ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../js/ui/dateMenu.js:103 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Pengaturan Waktu dan Tanggal" #: ../js/ui/dateMenu.js:129 msgid "Open Calendar" msgstr "Buka Kalender" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %k:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %k:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %k:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:206 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:217 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format #| msgid "Log Out %s" msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Keluar %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #| msgid "Log Out" msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Klik Keluar untuk menutup aplikasi ini serta keluar dari sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik.\t\t" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Keluar dari sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #| msgid "Log Out" msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 #| msgid "Power Off" msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Klik Matikan untuk keluar dari aplikasi dan mematikan sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Mematikan sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #| msgid "Restart" msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Nyalakan Ulang" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 #| msgid "Power Off" msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 #| msgid "Restart" msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Nyalakan Ulang" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Klik Nyalakan Ulang untuk menutup aplikasi ini serta menyalakan kembali sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Menyalan ulang sistem." #: ../js/ui/extensionSystem.js:404 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: ../js/ui/extensionSystem.js:408 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Unduh dan pasang '%s' dari extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 #| msgid "Retry" msgid "tray" msgstr "baki" #: ../js/ui/keyboard.js:544 #: ../js/ui/status/keyboard.js:44 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Ketik" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Ketik lagi:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:732 msgid "No extensions installed" msgstr "Tak ada ekstensi terpasang" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:786 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun." #: ../js/ui/lookingGlass.js:792 #| msgid "Error" msgid "Hide Errors" msgstr "Sembunyikan Galat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 #: ../js/ui/lookingGlass.js:847 #| msgid "Error" msgid "Show Errors" msgstr "Tampilkan Galat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "Kadaluarsa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: ../js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Tilik Sumber" #: ../js/ui/lookingGlass.js:841 msgid "Web Page" msgstr "Halaman Web" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:118 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Rekaman dari %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 #| msgid "minute" #| msgid_plural "minutes" msgid "Unmute" msgstr "Bersuara" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 #| msgid "Mouse" msgid "Mute" msgstr "Bisu" #: ../js/ui/messageTray.js:2490 msgid "System Information" msgstr "Informasi Sistem" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Sambung" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Sandi:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Tombol:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Nama pengguna: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identitas:" #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Sandi kunci privat:" #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Layanan:" #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Sandi atau kunci penyandian diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel '%s'." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Otentikasi 802.1X kabel" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Nama jaringan:" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Otentikasi DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Perlu kode PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Kode PIN dibutuhkan untuk perangkat data seluler" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Sandi jaringan data seluler" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Sebuah kata sandi dibutuhkan untuk menyambung ke '%s'." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Batal" #: ../js/ui/overview.js:132 msgid "Overview" msgstr "Ringkasan" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Windows" msgstr "Jendela" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:231 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/panel.js:592 #| msgid "Quit %s" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:624 msgid "Activities" msgstr "Aktivitas" #: ../js/ui/panel.js:999 msgid "Top Bar" msgstr "Bar Atas" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Gagal melepas kait '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Coba lagi" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Sambung ke..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LOKASI & PERANGKAT" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Diperlukan Otentikasi" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Otentikasi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi." # Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^ #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:724 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Ketikkan perintah:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:332 msgid "Searching..." msgstr "Mencari..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:415 msgid "No matching results." msgstr "Tak ada yang cocok." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Tampilkan Teks" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 #| msgid "Large Text" msgid "Hide Text" msgstr "Sembunyikan Teks" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Sandi salah, silakan coba lagi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 #| msgid "Visibility" msgid "Accessibility" msgstr "Aksesibilitas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Papan Tik di Layar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Peringatan Visual" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tombol Lengket" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Tombol Lambat" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tombol Pantul" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tombol Tetikus" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Pengaturan Akses Universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Kontras Tinggi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Teks Besar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 #: ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Kirim Berkas pada Perangkat..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Setel Perangkat Baru..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Pengaturan Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 #: ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "perangkat keras dinoaktifkan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Koneksi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "memutus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 #: ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "menghubungi..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Kirim Berkas..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Telusur Berkas..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Galat ketika menelusuri perangkat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Perangkat yang dipinta tidak dapat ditelusuri, dengan galat '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Pengaturan Papan Ketik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Pengaturan Tetikus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Pengaturan Suara" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Permintaan otorisasi dari %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Perangkat %s ingin mengakses layanan '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Selalu berikan akses" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Hanya untuk saat ini" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Reject" msgstr "Tolak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Konfirmasi berpasangan untuk %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Perangkat %s ingin berpasangan dengan komputer ini" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Harap konfirmasi apakah PIN '%s' sesuai dengan salah satu perangkat." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Cocok" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Tidak cocok" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Permintaan berpasangan untuk %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Ketikkan PIN yang disebutkan oleh perangkat." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "Oke" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Pengaturan Bahasa dan Wilayah " #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "dinonaktifkan" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "tak dikelola" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "diperlukan otentikasi" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "firmware hilang" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel tidak tersambung" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "tidak tersedia" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "koneksi gagal" #: ../js/ui/status/network.js:585 #: ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Lainnya..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 #: ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Termsabung (pribadi)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet otomatis" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Seluler otomatis" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Dial-up otomatis" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 #: ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s otomatis" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth otomatis" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Nirkabel otomatis" #: ../js/ui/status/network.js:1541 #| msgid "Network error" msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Aktifkan jaringan" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Berkabel" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Nirkabel" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Data seluler" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "Koneksi VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Pengaturan Jaringan" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Koneksi gagal" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Jaringan tidak diaktifkan" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Manajer Jaringan" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Baterai" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Pengaturan Daya" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Memperkirakan..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d jam lagi" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s lagi" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "menit" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d menit lagi" #: ../js/ui/status/power.js:116 #: ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptor AC" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterai laptop" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Ponsel" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Pemutar media" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 #: ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Undangan" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Panggil" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Transfer Berkas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Permintaan berlangganan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Galat sambungan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s tersedia." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s tidak tersedia." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s sedang pergi." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s sibuk." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:889 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Dikirim pada %X hari %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:895 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Dikirim pada %A, %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Dikirim pada %A, %d %B %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:942 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1044 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Undangan ke %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1133 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1231 msgid "Decline" msgstr "Tolak" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1134 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1232 msgid "Accept" msgstr "Terima" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Panggilan video dari %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Panggilan dari %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 msgid "Answer" msgstr "Jawab" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ingin minta ijin melihat Anda ketika Anda daring" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Network error" msgstr "Galat jaringan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Authentication failed" msgstr "Otentikasi gagal" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Encryption error" msgstr "Galat enkripsi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat tidak disediakan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifikat tidak dipercaya" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikat kadaluarsa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status diatur ke luring" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Encryption is not available" msgstr "Enkripsi tidak tersedia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikat tidak valid" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection has been refused" msgstr "Koneksi telah ditolak" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection can't be established" msgstr "Koneksi tak dapat dijalin" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "Connection has been lost" msgstr "Koneksi telah terputus" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 #| msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Akun ini telah tersambung pada server" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Akun ini sudah ada di server" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat telah dicabut" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara kriptografi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 #| msgid "Connection error" msgid "Internal error" msgstr "Galat internal" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1345 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Sambungan ke %s gagal" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1354 msgid "Reconnect" msgstr "Hubungkan kembali" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1355 msgid "Edit account" msgstr "Sunting Akun" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Alasan yang tidak diketahui" #: ../js/ui/userMenu.js:135 msgid "Hidden" msgstr "Tersembunyi" #: ../js/ui/userMenu.js:141 msgid "Idle" msgstr "Menganggur" #: ../js/ui/userMenu.js:144 msgid "Unavailable" msgstr "Tak tersedia" #: ../js/ui/userMenu.js:595 #: ../js/ui/userMenu.js:599 #: ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Power Off..." msgstr "Matikan..." #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Notifications" msgstr "Pemberitahuan" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Online Accounts" msgstr "Akun Daring" #: ../js/ui/userMenu.js:643 msgid "System Settings" msgstr "Pengaturan Sistem" #: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Lock Screen" msgstr "Kunci Layar" #: ../js/ui/userMenu.js:655 msgid "Switch User" msgstr "Ganti Pengguna" #: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Log Out..." msgstr "Keluar..." #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Status obrolan Anda akan ditata ke sibuk" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Pemberitahuan kini dimatikan, termasuk pesan obrolan. Status daring Anda telah disesuaikan untuk memberitahu pihak lain bahwa Anda mungkin tak melihat pesan mereka." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Ketik yang ingin dicari..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 #: ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Maaf, tidak ada kata-kata bijak bagi Anda hari ini:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s sang Peramal berkata" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Telur Paskah Kesukaan Anda" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' telah siap" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Keluaran" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Masukan" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Suara Sistem" #: ../src/main.c:256 msgid "Print version" msgstr "Versi Cetak" #: ../src/main.c:262 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM" #: ../src/shell-app.c:619 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Gagal meluncurkan '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 #| msgid "Does not match" msgid "Passwords do not match." msgstr "Sandi tidak cocok." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Sandi tidak boleh kosong" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Inggris Raya" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Baku" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 #| msgid "Volume" msgid "Home" msgstr "Rumah" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"