gnome-shell/po/fur.po
2014-03-06 11:11:35 +01:00

2063 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2013 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-06 03:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-06 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostre il cassetin dai messaçs"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Met a fûc le notifiche ative"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostre la panoramiche"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Vierç il menu aplicazions"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazion"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure Estensions di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland compositor)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilite i imprescj internis che a zovin a svilupadôrs e a beta-tester vie "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Abilite acès al debug interni e ai imprescj di analisi doprant il barcon di "
"conversazion ALT-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID dis estensions di abilitâ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Lis estensions pe GNOME Shell a jan une proprietât UUID: cheste clâf a met "
"in liste lis estensions di cjamâ. A si scugne meti in cheste liste dutis lis "
"estensions che a si a voe di cjariâ. Al è pussibile ancje modificâ cheste "
"liste cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome."
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Storic comants in tal barcon di conversazion Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Storic par il barcon di conversazion looking glass "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mostre simpri l'element 'Jes' tal menu dal utent."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menu 'Jes' cuant che a si è "
"in ugnul-utent, ugnule-session."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Specifiche se visasi la password par montâ i filesystem a distance o "
"critografâs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostre il dì de setemane tal lunari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal lunari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" in te "
"Panoramiche Ativitâts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Panoramiche Ativitâts\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Cuale tastiere doprâ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configure cemût i barcons a saran vioduts in tal scambiadôr. Lis "
"pussibilitats validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal "
"barcon), 'app-icon-only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
"'both' (al mostre ducj e doi)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.mutter cuanche al è in "
"esecuzion GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposizion dai botons te rie dal titul"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.desktop.wm.preferences cuanche "
"al è in esecuzion GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilite l'orladure a piastrele cuant che a si strissine i barcons tal ôr dal "
"visôr"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazis di vore a son ministrât dinamicamentri"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazis di vore nome tal visôr primari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr cuanche a si cjamave la conversazion dis preferencis "
"par %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Estension"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Selezione une estension di configurâ doprant il combobox parsore."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:873
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Prossim"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Jentre"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
msgid "Choose Session"
msgstr "Selezione Session"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
msgid "Not listed?"
msgstr "No in liste?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:598
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e., utent o %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Non utent:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:868
msgid "Login Window"
msgstr "Barcon di acès"
#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "Erôr di autenticazion"
#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o tocje cul dêt)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Comant no cjatât"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
#: ../js/misc/util.js:156
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vegnaran mostradis ca"
#: ../js/ui/appDisplay.js:740
msgid "Frequent"
msgstr "Dispès"
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
msgid "All"
msgstr "Dutis"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1552
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1574 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Gjave dai preferîts"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1580
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zonte tai preferîts"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s al è stât zontât tai toi preferîts"
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s al è stât gjavât dai toi preferîts"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambie sfont..."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "In zornade"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Jo"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Vi"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr ""
#: ../js/ui/calendar.js:446
msgid "Previous month"
msgstr "Mês indaûr"
#: ../js/ui/calendar.js:456
msgid "Next month"
msgstr "Prossim mês"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:763
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nissun impegni"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:784
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:795
msgid "Today"
msgstr "Vuê"
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgid "Tomorrow"
msgstr "Doman"
#: ../js/ui/calendar.js:810
msgid "This week"
msgstr "Cheste setemane"
#: ../js/ui/calendar.js:818
msgid "Next week"
msgstr "Setemane prossime"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositîf esterni tacât"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositîf esterni distacât"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositîfs rimovibii"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
msgid "Open with %s"
msgstr "Vierç cun %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Pare fûr"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Scîf di gnûf:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:317 ../js/ui/status/network.js:876
msgid "Connect"
msgstr "Conet"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Clâf:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Identitât:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Password di clâf privade:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Servizi:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticazion domandade dae rêt wireless"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "'%s'."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"A si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt "
"wireless '%s'."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Non rêt:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazion DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "A si pretint un codiç PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "A si scugne meti un codiç PIN par il dispositîf mobil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passowrd rêt mobil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "A covente une password par tacâsi a '%s'."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazion Necessarie"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Ministradôr"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiche"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Mi splâs, nol a funzionât. Prove di gnûf."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Invît"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Clame"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferis File"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Ativâ audio"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Cidinâ audio"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
#| msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "<b>Îr</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
#, fuzzy
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%l:%M %p"
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Îr, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
#, fuzzy
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%l:%M %p"
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s al a cambiât non in %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invît a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s a ti invite su %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline"
msgstr "Decline"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept"
msgstr "Acete"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
msgid "Video call from %s"
msgstr "Clamade video di %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
msgid "Call from %s"
msgstr "Clamade di %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Rispuint"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s a ti sta mandant %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s a vares gole di vê il permes di viodi cuanche tu sês online"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error"
msgstr "Erôr di rêt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazion falide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error"
msgstr "Erôr di critografie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificât no furnît"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificât no sigûr"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificât scjadût"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificât no ativât"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Il non dal host no si cumbine con il certificât"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, fuzzy
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "L'impronte no si cumbine cun il certificât"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificât auto-firmât"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stât impostât su offline"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Critografie no disponibil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificât no valit"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La conession a je stade neade"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No si rive a stabilî la conession"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost"
msgstr "La conession a je stade piardude"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Chest account al è za conetût al server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La conession a je stade rimplaçade da une gnove conession che a dopre la "
"stesse risorse"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account al esist bielza tal server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server al è masse impegnât par ministrâ la conession"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificât al è stât revocât"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigure o a je "
"critograficamentri debule"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error"
msgstr "Erôr interni"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impussibil conetisi a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account"
msgstr "Viôt account"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1434
msgid "Unknown reason"
msgstr "Reson no congossude"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Barcons"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostre Aplicazions"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr ""
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Vierç Lunari"
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
msgid "Open Clocks"
msgstr "Vierç Orlois"
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Impostazions Date e Ore"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termine session di %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termine session"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s al jessarà automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "%s al jessarà automaticamentri in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#| msgid "Install Updates & Restart"
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instale inzornaments e Stude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instale i inzornaments software in spiete"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinvie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinvie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#| msgid "Install Updates & Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic in %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Stude dopo vê instalât i inzornaments"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
"inzornaments."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Cualchi aplicazion a je impegnade o a à lavôrs no salvâts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altris utents a son jentrâts."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (esterni)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (locâl)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installe"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' di extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiere"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nissune estension installade"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
msgid "Hide Errors"
msgstr "Tapone Erôrs"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostre Erôrs"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:550
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Out of date"
msgstr "No inzornât"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Downloading"
msgstr "Daur a scjamâ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "View Source"
msgstr "Viôt sorzint"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
msgid "Web Page"
msgstr "Pagjine Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "Gjave"
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Notifichis"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
#| msgid "No Messages"
msgid "Clear Messages"
msgstr "Nete Messaçs"
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazions Notifichis"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "Nissun Messaç"
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
msgid "Message Tray"
msgstr "Cassetin dai messaçs"
#: ../js/ui/messageTray.js:2948
msgid "System Information"
msgstr "Informazion di sisteme"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d gnûf messaç"
msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
#: ../js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
#: ../js/ui/overview.js:123
msgid "Overview"
msgstr "Panoramiche"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:257
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
msgstr "Scrîf par cirî..."
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Ativitâts"
#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "Rie parsore"
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr ""
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Scrîf un comant"
#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Siere"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d gnove notifiche"
msgstr[1] "%d gnovis notifichis"
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Bloche"
#: ../js/ui/screenShield.js:707
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME al scugne blocâ il visôr"
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impussibil blocâ"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr ""
#: ../js/ui/search.js:589
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
msgstr "Daûr a cirî..."
#: ../js/ui/search.js:632
msgid "No results."
msgstr "Nissun risultât."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Mostre Test"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Plate Test"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Visasi Password"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilitât"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandiment"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Letôr di Visôr"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiere a Visôr"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avîis Visuâi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tascj tacadiçs"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tascj Lents"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
#, fuzzy
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tascj Bounce"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tascj Surîs"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt Contrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Test Larc"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:159 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:318 ../js/ui/status/network.js:1225
#: ../js/ui/status/network.js:1336 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Turn Off"
msgstr "Stude"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:53
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazions Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100
#| msgid "Connected (private)"
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositîf tacât"
msgstr[1] "%d dispositîfs tacâts"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1253
#| msgid "Connect"
msgid "Not Connected"
msgstr "No tacât"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Luminositât"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
#: ../js/ui/status/location.js:52
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Location"
msgstr "Notifichis"
#: ../js/ui/status/location.js:58 ../js/ui/status/location.js:158
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
#| msgid "Open"
msgid "On"
msgstr "On"
#: ../js/ui/status/location.js:155 ../js/ui/status/network.js:415
#: ../js/ui/status/network.js:1251 ../js/ui/status/network.js:1455
#| msgid "Offline"
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: ../js/ui/status/location.js:156 ../js/ui/status/network.js:1225
msgid "Turn On"
msgstr "Pie"
#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<no cognossût>"
#: ../js/ui/status/network.js:417
#| msgid "Connect"
msgid "Connected"
msgstr "Tacât"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:421
msgid "unmanaged"
msgstr "no ministrabile"
#: ../js/ui/status/network.js:423
msgid "disconnecting..."
msgstr "Daur a disconeti..."
#: ../js/ui/status/network.js:429 ../js/ui/status/network.js:1353
msgid "connecting..."
msgstr "Daur a coneti..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:432 ../js/ui/status/network.js:1356
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazion necessarie"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:440
msgid "firmware missing"
msgstr "al mancje il firmware"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:444
msgid "unavailable"
msgstr "no disponibil"
#: ../js/ui/status/network.js:446 ../js/ui/status/network.js:1358
msgid "connection failed"
msgstr "conession falide"
#: ../js/ui/status/network.js:462
#| msgid "Settings"
msgid "Wired Settings"
msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
#: ../js/ui/status/network.js:504 ../js/ui/status/network.js:582
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazions bande largje mobil"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:1249
#| msgid "hardware disabled"
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware Disabilitât"
#: ../js/ui/status/network.js:590
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Dopre come conession internet"
#: ../js/ui/status/network.js:771
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modalitât Avion a je On"
#: ../js/ui/status/network.js:772
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi disabilitât cuant che la modalitât avion a je on."
#: ../js/ui/status/network.js:773
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Stude Modalitât Avion"
#: ../js/ui/status/network.js:782
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi al è Off"
#: ../js/ui/status/network.js:783
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi al a bisugne di sedi piât par podêsi tacâ a une rêt."
#: ../js/ui/status/network.js:784
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Pie Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Rêts Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:811
#| msgid "Enable networking"
msgid "Select a network"
msgstr "Selezione une rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:840
msgid "No Networks"
msgstr "Nissune Rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Dopre interutôr fisic par studâ"
#: ../js/ui/status/network.js:1131
msgid "Select Network"
msgstr "Selezione Rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:1137
#| msgid "Settings"
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Impostazions Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1242
msgid "Hotspot Active"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1245
#| msgid "Connection"
msgid "Connecting"
msgstr "Conetint"
#: ../js/ui/status/network.js:1424 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazions di Rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:1426
#| msgid "Settings"
msgid "VPN Settings"
msgstr "Impostazions VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1445
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1598
msgid "Network Manager"
msgstr "Ministradôr di rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:1637
msgid "Connection failed"
msgstr "Conession falide"
#: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazions di alimentazion"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Cjarie"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
msgstr "In stime..."
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, fuzzy
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u002E%02d al reste (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, fuzzy
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u002E%02d par sedi plene (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batarie"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalitât Avion"
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Cambie Utent"
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloche Orientament"
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Stude"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum cambiât"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Jentre come altri utent"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sbloche Barcon"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#| msgid "'%s' is ready"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' al è pront"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vûs tu tignî chestis impostazions di visôr?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristine impostazions"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ten Cambiaments"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Lis impostazions cambiadis a vegnaran ripristinadis in %d secont"
msgstr[1] "Lis impostazions cambiadis a vegnaran ripristinadis in %d seconts"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Lunari di Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Jessude"
msgstr[1] "%u Jessudis"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Ingres"
msgstr[1] "%u Ingres"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Suns di sisteme"
#: ../src/main.c:349
msgid "Print version"
msgstr "Stampe version"
#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalitât doprade dal GDM par la videade di acès"
#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli \"gdm\" pe videade di acès"
#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "Liste dis modalitâts pussibii"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
#| msgid "Failed to launch '%s'"
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "La password no corispuint"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password a no pues sedi vueide"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'autenticazion a je stade anulade da l'utent"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Screenshots"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Regjistre un video dal visôr"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Indiche se colezionâ statistichis su l'ûs dis aplicazions."
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Le shell normalmentri a ten di voli lis aplicazions ativis par podê "
#~ "mostrâ lis plui dopradis (par esempit in tai inviadôrs). Ancje se chestis "
#~ "informazions a saran tignudis privadis, tu puedis decidi di disabilitalis "
#~ "par resons di privacy. Viôt che ancje se tu decidis di falu, i dâts "
#~ "zaromai salvâts no saran scancelâts."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Doprât internamentri par salvâ l'ultime presince IM esplicitamentri "
#~ "impostade da l'utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Doprât internamentri par salvâ l'ultin stât di presince di session dal "
#~ "utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr integrât."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate di doprâ per regjistrazion di screencasts."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La pipeline di gstreamer doprade pe codifiche dal screencast"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Estension dal file doprât par salvâ il screencast"
#~ msgid "Session..."
#~ msgstr "Session..."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Acès"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Sparagn energjietic"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reinvie"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast di %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Sclice Jes par sierâ chistis aplicazions e jessî di sisteme."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Daur a jessî dal sisteme."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Sclice Stude par sierâ chistis aplicazions e studâ il sisteme."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Daur a studâ il sisteme."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "Sclice Reinvie par sierâ chistis aplicazions e reinviâ il sisteme."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reinvie il sisteme."
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "cassetin"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Impostazions di Acès Universâl"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilitât"
#~ msgid "Send Files to Device..."
#~ msgstr "Invie File al Dispositîf..."
#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Configure un Gnûf Dispositîf"
#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Invie File..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Impostazions Tastiere"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Impostazions Surîs"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Impostazions Suns"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Domande di autorizazion di %s"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Il dispositîf %s al vûl l'acès al servizi '%s'"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Garantis simpri l'acès"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Garantis nome cheste volte"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Dinee"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Conferme di associazion par %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Il dispositîf %s al vûl associasi cun chest computer"
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Par plasê, conferme se il PIN '%06d' al è compagn a chel tal dispositîf."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Compagn"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "No compagn"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Domande di associazion par %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Par plasê introdûs il PIN segnât sul dispositîf."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Impostazions di Regjion e Lenghe"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volum, rêt, batarie"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitât"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "fîl stacât"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altri..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Vie fîl"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatiche"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Bande largje automatiche"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Dial-up automatiche"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automatiche"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatiche"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Wireless automatiche"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Lis rêts a son disabilitadis"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "a reste %d ore"
#~ msgstr[1] "a restin %d oris"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "a restin %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ore"
#~ msgstr[1] "oris"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minût"
#~ msgstr[1] "minûts"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "al reste %d minût"
#~ msgstr[1] "a restin %d minûts"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Alimentatôr di curint"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Batarie dal portatil"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Visôr"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Surîs"
#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "Cellulâr"
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Letôr multimediâl"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "No cognossût"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibil"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Indafarât"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "No Visibil"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Vie"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "inatîf"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Il to stât di chat al sarà impostât a indafarât"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Lis notifichis cumò a son disabilitadis, chest al vâl ancje par i messaçs "
#~ "di chat. Il to stât online al è stât comedât par fâ savê a che altris che "
#~ "tu podaressis no viodi i lôr messaçs."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nus displâs, no ven nissune savietât par te vuê:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s l'oracul al dîs"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ream Unît"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinît"