gnome-shell/po/nl.po
2013-09-21 23:27:43 +02:00

2353 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-shell
#
# Message tray - Berichtenoverzicht
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 20092010
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112013
#
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-14 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 22:46+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Berichtenoverzicht tonen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Actieve notificatie focus geven"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Het overzicht tonen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle toepassingen tonen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Toepassingenmenu openen"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Gnome Shell (wayland-compositor)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
"testers van Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid's van in te schakelen uitbreidingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een uuid-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
"methodes EnableExtension en DisableExtension op org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Lijst van als mappen weer te geven categorieën"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Iedere categorie in deze lijst zal als map getoond worden in het overzicht, "
"in plaats van opgenomen te worden in het hoofdoverzicht."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het looking glass-venster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Altijd menu-item afmelden tonen in gebruikersmenu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Deze instelling heeft voorrang boven het automatisch verbergen van het menu-"
"item afmelden in situaties met een enkele gebruiker en een enkele sessie."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
"afstand onthouden moeten worden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een Wachtwoord onthouden-"
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave in het activiteitenoverzicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sneltoets voor het overzicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Het gebruikte toetsenbord"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
"thumbnail-only (alleen een miniatuur tonen), app-icon-only (alleen het "
"pictogram van de toepassing tonen) of both (beide tonen)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Indeling van de knoppen in de titelbalk"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
"scherm"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Uitbreiding"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Selecteer de te configureren uitbreiding uit de keuzelijst hierboven."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies een sessie"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
#: ../js/gdm/util.js:306
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of vinger aanbieden)"
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:131
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
#: ../js/misc/util.js:139
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:598
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"
#: ../js/ui/appDisplay.js:714
msgid "Frequent"
msgstr "Vaak gebruikt"
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1516
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1519 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1520
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
#: ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Achtergrond aanpassen…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Zo"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Wo"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Vr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Za"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niets gepland"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%a %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"
# Lelijk, maar KDE gebruikt het ook…
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Verwijderbare apparaten"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Nogmaals:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Private key password: "
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Service: "
msgstr "Service: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Er is een wachtwoord of een sleutel voor encryptie nodig voor toegang tot "
"het draadloze netwerk %s."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-code vereist"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met %s te verbinden."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Oproep"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Chatten"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Geluid aanzetten"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Geluid uitzetten"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Gisteren</b> om <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b> om <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d %B</b> om <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d %B %Y</b> om <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Uitnodiging voor %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-oproep van %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Antwoorden"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s stuurt %s op"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption error"
msgstr "Versleutelingsfout"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Geen certificaat opgegeven"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificaat verlopen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificaat niet geactiveerd"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificaat is zelf ondertekend"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is op offline ingesteld"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificaat is ongeldig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been refused"
msgstr "De berbinding is geweigerd"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection can't be established"
msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding verloren"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dit account is reeds met de server verbonden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Het account bestaat al op de server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificaat is ingetrokken"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is "
"cryptografisch zwak."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"De lengte van het servercertificaat of de diepte van de keten van het "
"servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische "
"bibliotheek stelt."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kon niet verbinden met %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "View account"
msgstr "Account tonen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Toepassingen tonen"
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Agenda openen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Klok openen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Instellingen voor datum en tijd"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde."
msgstr[1] "De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Herstarten & installeren"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet-opgeslagen werk."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op afstand)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "%s van extensions.gnome.org downloaden en installeren?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
msgid "Clear Messages"
msgstr "Berichten wissen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notificatie-instellingen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Overzichtmenu"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
msgid "No Messages"
msgstr "Geen berichten"
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
msgid "Message Tray"
msgstr "Berichtenoverzicht"
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Typ om te zoeken…"
#: ../js/ui/panel.js:518
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
#: ../js/ui/panel.js:903
msgid "Top Bar"
msgstr "Bovenbalk"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Voer opdracht in"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ../js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kon niet vergrendelen"
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
msgid "No results."
msgstr "Geen resultaten"
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Verbonden apparaat"
msgstr[1] "%d Verbonden apparaten"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Het apparaat %s wil aankoppelen met deze computer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Het apparaat %s wil toegang tot de dienst %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "Always grant access"
msgstr "Altijd toestaan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Grant this time only"
msgstr "Eenmalig toestaan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelbevestiging voor %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr
"Bevestig dat de toegangscode %06d hetzelfde is als die van het apparaat."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches"
msgstr "Komt overeen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Does not match"
msgstr "Komt niet overeen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Verzoek tot koppelen met %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:364
msgid "unmanaged"
msgstr "niet gemanaged"
#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "verbinding verbreken…"
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "connecting..."
msgstr "verbinden…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie nodig"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware ontbreekt"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "unavailable"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding mislukt"
#: ../js/ui/status/network.js:654
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-netwerken"
#: ../js/ui/status/network.js:656
msgid "Select a network"
msgstr "Selecteer een netwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:680
msgid "No Networks"
msgstr "Geen netwerken"
#: ../js/ui/status/network.js:949
msgid "Select Network"
msgstr "Selecteer netwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:1034
msgid "Turn On"
msgstr "Inschakelen"
#: ../js/ui/status/network.js:1167
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"
#: ../js/ui/status/network.js:1345
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: ../js/ui/status/network.js:1346
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Energievoorkeuren"
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Volledig opgeladen"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Schatten…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d resterend (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d tot opgeladen (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Oriëntatievergrendeling"
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume gewijzigd"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sorry, geen wijsheden vandaag:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s het orakel zegt"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s is gereed"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wilt u deze weergave-instellingen behouden?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Terugzetten"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behouden"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde"
msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-agenda"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. gdm voor het aanmeldscherm"
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Mogelijke modi tonen"
#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kon %s niet starten"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven."
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Schermafdrukken"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Schermopname maken"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "De shell houdt normaal gesproken de actieve toepassingen in de gaten om "
#~ "de meest recent gebruikte te kunnen tonen. Hoewel deze gegevens alleen "
#~ "voor deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen "
#~ "uit te schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet "
#~ "verwijdert."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de "
#~ "gebruiker ingestelde IM-aanwezigheid De waarde komt van de "
#~ "TpConnectionPresenceType-opsomming."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de "
#~ "gebruiker ingestelde aanwezigheid. De waarde komt van de "
#~ "GsmPresenceStatus-opsomming."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Sneltoets om de schermopname aan en uit te zetten"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Sneltoets om de ingebouwde schermopname aan en uit te zetten"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate voor het opnemen van de schermopnamen."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de "
#~ "schermopname van Gnome Shell gemaakt worden."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de GStreamer-pipeline voor het coderen van opnames. Dit gebruikt "
#~ "dezelfde syntax als gst-launch. De pipeline moet een niet verbonden "
#~ "sink pad hebben waar de video naar opgenomen wordt. Normaal gesproken "
#~ "is er ook een niet verbonden source pad, waarvan de uitvoer naar het "
#~ "uitvoerbestand wordt geschreven. De pipeline kan echter ook voor z'n "
#~ "eigen uitvoer zorgen dit kan gebruikt worden om deze naar een icecast-"
#~ "server te sturen via shout2send (of iets vergelijkbaars). Indien niet "
#~ "ingevuld (of leeg) wordt de standaard pipeline gebruikt. Dit is momenteel "
#~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux, hetgeen resulteert in een WebM-opname met "
#~ "de VP8-codec. %T wordt gebruikt voor een schatting van het optimale "
#~ "aantal threads voor dit systeem."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de schermopname"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "De bestandsnaam voor opgenomen schermopnamen is een unieke naam gebaseerd "
#~ "op de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden "
#~ "bij het gebruik van een ander containerformaat."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Sessie…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Opnieuw opstarten"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Schermopname van %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kies afmelden om deze toepassingen af te sluiten en uzelf van de "
#~ "computer af te melden"
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Van het systeem afmelden…"
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kies uitschakelen om deze toepassingen af te sluiten en de computer uit "
#~ "te zetten."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Computer uitschakelen…"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kies opnieuw opstarten om deze toepassingen af te sluiten en de "
#~ "computer opnieuw op te starten."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Computer opnieuw opstarten"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor toegankelijkheid"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Zichtbaarheid"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Bestanden naar apparaat sturen…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Nieuw apparaat instellen…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "uitgeschakeld in hardware"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Verbinding"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Bestanden sturen…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Toetsenbordvoorkeuren"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Muisvoorkeuren"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor regio en taal"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, netwerk, accu"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "uitgeschakeld"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel niet verbonden"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Meer…"
# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Bekabeld netwerk"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automatisch ethernetverbinding"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobiel breedband"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automatische breedbandverbinding"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automatisch inbellen"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s (automatisch)"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automatische Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automatisch draadloos netwerk"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Netwerk is uitgeschakeld"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d uur resterend"
#~ msgstr[1] "%d uur resterend"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s resterend"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "uur"
#~ msgstr[1] "uur"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuut"
#~ msgstr[1] "minuten"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minuut resterend"
#~ msgstr[1] "%d minuten resterend"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Netstroom"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Laptop-accu"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Muis"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobiele telefoon"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Mediaspeler"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Beschikbaar"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Bezig"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Onzichtbaar"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Afwezig"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactief"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificaties"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "De chatstatus zal op bezig gezet worden"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Notificaties zijn nu uitgeschakeld, inclusief chatberichten. De status is "
#~ "aangepast om anderen te laten weten dat berichten mogelijk niet direct "
#~ "gelezen worden."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "Afsluiten kan tot gevolg hebben dat deze niet-opgeslagen werk zullen "
#~ "verliezen."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tray"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer…"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "TOEPASSINGEN"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INSTELLINGEN"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Aanvraag voor abonnement"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Verbindingsfout"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren om <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A %d %B %Y</b> om <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Verbinding met %s mislukt"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Opnieuw verbinden…"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Uw favoriete Easter Egg"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt naast de tijd ook de datum in de klok getoond"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden de secondes van de tijd getoond"
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Datum tonen in klok"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Tijd tonen inclusief seconden"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "uitgeschakelde OpenSearch-providers"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTEN"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Ontkoppelen van %s mislukt"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Verbinding maken met…"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LOCATIES & APPARATEN"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Onjuist wachtwoord; probeer opnieuw"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Bestanden doorbladeren…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fout bij doorbladeren van apparaat"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Het gekozen apparaat kon niet doorgebladerd worden. De fout is %s"
# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Draadloos netwerk"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-verbindingen"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s is online."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s is offline."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s is afwezig."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s is bezig."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Verborgen"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Niet beschikbaar"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Uitschakelen…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online account"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systeeminstellingen"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Scherm vergrendelen"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Afmelden…"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "RECENTE ITEMS"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Wachtwoord tonen"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Regionale instellingen"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met de mobiele breedbandverbinding %s"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het draadloze netwerk %s"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het bekabelde netwerk %s"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het VPN-netwerk %s"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s is opgestart"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minder dan een minuut geleden"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuut geleden"
#~ msgstr[1] "%d minuten geleden"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d uur geleden"
#~ msgstr[1] "%d uur geleden"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag geleden"
#~ msgstr[1] "%d dagen geleden"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d week geleden"
#~ msgstr[1] "%d weken geleden"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kies afsluiten om deze toepassingen sluiten en de computer af te sluiten"
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Over %d seconden wordt de computer afgesloten"
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Computer afsluiten"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestigen"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Paneel"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "VOORKEUREN"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Afsluiten…"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "De computer doorzoeken"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "De paneelklok aanpassen"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Aangepaste indeling van de klok"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Uurindeling"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel 12-uur of 24-uur, "
#~ "seconden in de klok weergeven."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Werkbladoverzichtsmodus"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde werkbladmodus in het overzicht. Ondersteunde waarden "
#~ "zijn single en grid."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sleutel geeft aan welke weergave de paneelklok gebruikt wanneer de "
#~ "weergavesleutel is ingsteld op custom. U kunt opmaakcodes voor de "
#~ "functie strftime() gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen. "
#~ "Zie de handleiding van strftime() voor meer informatie."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sleutel geeft de uurindeling aan van de paneelklok. Mogelijke "
#~ "waarden zijn 12-hour, 24-hour, unix en custom. Als ingesteld op "
#~ "unix geeft de klok tijd weer in seconden sinds Epoch, oftewel "
#~ "01-01-1970. Als ingesteld op custom dan geeft de klok tijd weer aan de "
#~ "hand van de indeling die is gespecificeerd in de sleutel custom_format. "
#~ "Merk op dat de sleutels show_date en show_seconds worden genegeerd als de "
#~ "waarde staat op unix of custom."
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Vergrotingsfactor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Muisvolgmodus"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Klokweergave"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Klok-voorkeuren"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Paneelweergave"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "_Seconden tonen"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-uursklok"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-uursklok"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Hierheen slepen om favorieten toe te voegen"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen nieuw werkblad toevoegen omdat maximum aantal werkbladen is "
#~ "bereikt."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Kan het eerste werkblad niet verwijderen"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Zijbalk"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Recente documenten"