3211 lines
90 KiB
Plaintext
3211 lines
90 KiB
Plaintext
# Catalan gnome-shell translation.
|
||
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2018.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017-2020
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-25 23:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 20:44+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Mostra la llista de notificacions"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostra la vista general"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:218
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:61
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
|
||
"desenvolupadors i provadors"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
|
||
"diàleg de l'Alt+F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
||
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
|
||
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
|
||
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
|
||
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'inhabilitar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
||
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
|
||
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
|
||
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
|
||
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
|
||
"Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-extensions»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Inhabilita les extensions d'usuari"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el "
|
||
"paràmetre «enabled-extension»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
|
||
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
|
||
"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
|
||
"versions amb què afirmin ser compatibles."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
|
||
"aquests identificadors."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
|
||
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
|
||
"els sistemes de fitxers remots"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
|
||
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a "
|
||
"utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la "
|
||
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
|
||
"de selecció."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats "
|
||
"associats"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador "
|
||
"Bluetooth està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a "
|
||
"l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat "
|
||
"té dispositius associats."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr "Habilita l'API d'introspecció"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
"shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita una API D-BUS que permet la introspecció de l'estat de l'aplicació "
|
||
"del Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Vinculació per a obrir el menú d'aplicació"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "La vinculació per a obrir el menú d'aplicació."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
|
||
"activitats de la vista general."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai "
|
||
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
|
||
"totes les aplicacions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
|
||
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
|
||
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
|
||
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Ubicació automàtica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
|
||
"mutter»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita el mosaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de "
|
||
"la pantalla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
|
||
"no estigui quiet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Inici de sessió de xarxa"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:140
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:141
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de "
|
||
"nou"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:144 js/gdm/authPrompt.js:135
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:57 js/ui/components/networkAgent.js:107
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:139 js/ui/endSessionDialog.js:374
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:165 js/ui/shellMountOperation.js:376
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:386 js/ui/status/network.js:913
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:145
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:217
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>\n"
|
||
"Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>\n"
|
||
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
||
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:219
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Gestioneu les extensions del GNOME Shell"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:261 js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:222
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Alguna cosa ha anat malament"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:268
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha un problema: no es poden mostrar els paràmetres per a aquesta "
|
||
"extensió. Us recomanem que informeu del problema als autors de l'extensió."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:275
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Detalls tècnics"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:310
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Copia l'error"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:337
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Pàgina d'inici"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:338
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:449
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu."
|
||
msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:100
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versió"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:151
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autoria"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:175
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Lloc web"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:192
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Suprimeix…"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:8
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:12
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Quant a les extensions"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per visitar i afegir extensions, visiteu <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:35
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
"extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les extensions poden causar problemes de sistema, incloent problemes de "
|
||
"rendiment. Si us trobeu amb problemes amb el sistema, us recomanem "
|
||
"inhabilitar totes les extensions."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Instal·lada manualment"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:157
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Integrada"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:198
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que "
|
||
"heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Surt…"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:202
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:218 js/ui/components/networkAgent.js:242
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:283
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/polkitAgent.js:277
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Trieu la sessió"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:457
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "No esteu llistat?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:912
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:917 js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:261 js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Finestra d'entrada"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:338
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Error d'autenticació"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(o passeu el dit)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:89
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
|
||
msgstr "apaga;atura;reinicia"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:97
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Bloqueja la pantalla"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "bloca la pantalla"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:105
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "desconnecta;sortida;surt"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:113
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Atura temporalment"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "atura temporalment;dorm"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:121
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Canvia d'usuari"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "canvia d'usuari"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:131
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:251
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Desbloqueja la rotació de la pantalla"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:252
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Bloqueja la rotació de la pantalla"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:120
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:156
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:181
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Ara mateix"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d minut"
|
||
msgstr[1] "fa %d minuts"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d hora"
|
||
msgstr[1] "fa %d hores"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d dia"
|
||
msgstr[1] "fa %d dies"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d setmana"
|
||
msgstr[1] "fa %d setmanes"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d mes"
|
||
msgstr[1] "fa %d mesos"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d any"
|
||
msgstr[1] "fa %d anys"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:237
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Ahir, a les %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A a les %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B, a les %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B de %Y, a les %-H:%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:266
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, a les %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B, a les %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B de %Y, a les %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:41
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:87
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altra "
|
||
"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones "
|
||
"properes."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Denega l'accés"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Permet l'accés"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:906
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Carpeta sense nom"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:929
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1064
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Freqüent"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1071
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Totes"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2450 js/ui/panel.js:75
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Obre finestres"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2470 js/ui/panel.js:82
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Finestra nova"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2481
|
||
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
||
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica dedicada"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2509 js/ui/dash.js:239
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2515
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Afegeix als preferits"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2525 js/ui/panel.js:93
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostra els detalls"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:152
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:185
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del so"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Auriculars"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Auriculars amb micròfon"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Micròfon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:41
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:70
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Dg"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:72
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Dl"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Dt"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Dc"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Dj"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:80
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Dv"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ds"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:371
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:381
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB de %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:440
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mes anterior"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:455
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Mes següent"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:605
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%-d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:661
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Setmana %-V"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:730
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Tot el dia"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/calendar.js:867
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %-d"
|
||
msgstr "%A %-d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/calendar.js:870
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
msgstr "%A %d %B de %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1096
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Cap notificació"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1099
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Cap cita"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1153
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "No molesteu"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1167
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja-ho"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "«%s» no està responent."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
|
||
"completa."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Força la sortida"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Espera"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:86
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:98
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "No es pot desblocar el volum"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:209
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versió instal·lada del udisks no és compatible amb la configuració PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Obre amb %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:89
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr "També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:101 js/ui/status/network.js:223
|
||
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connecta"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:208
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clau"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Contrasenya de la clau privada"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:267
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitat"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:281
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servei"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:706
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Cal autenticació"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
|
||
"d'encriptació."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:690
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:317
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Nom de la xarxa"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autenticació DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:699
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:331
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:691
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:695 js/ui/components/networkAgent.js:707
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:711
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1691
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:710
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Contrasenya VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Cal autenticació"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentica"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestres"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Mostra les aplicacions"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:394
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Quadre d'aplicacions"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:82
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Afegeix rellotges del món…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Rellotges del món"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:276
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "El temps"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:391
|
||
msgid "Select a location…"
|
||
msgstr "Trieu una ubicació…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:404
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "S'està carregant…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:414
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:416
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Sortida %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagada"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinici"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
|
||
"actualitzacions d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
|
||
"actualitzacions d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Reinicia i instal·la"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instal·la i apaga"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la "
|
||
"instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de "
|
||
"seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
|
||
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està utilitzant la bateria. Connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
|
||
"abans d'instal·lar les actualitzacions."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
|
||
"desar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (remot)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (consola)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:169
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instal·la"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:175
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Instal·la l'extensió"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:176
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:228
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "No hi ha cap actualització d'extensions disponible"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:229
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser "
|
||
"instal·lades."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Permet inhabilitar les dreceres"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "L'aplicació %s vol inhabilitar les dreceres"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Una aplicació vol inhabilitar les dreceres"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Podeu restaurar les dreceres si premeu %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Denega"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permet"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tecles lentes actives"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tecles lentes inactives"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
|
||
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
|
||
"funcionar del teclat."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tecles enganxoses actives"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tecles enganxoses inactives"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per "
|
||
"la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
|
||
"funciona el teclat."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu premut dues tecles juntes, o la tecla de majúscules 5 cops seguides. "
|
||
"Això desactiva la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la "
|
||
"manera en què funciona el teclat."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Deixa-ho actiu"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
|
||
#: js/ui/status/network.js:1288
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
|
||
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
|
||
#: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/status/network.js:1400
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Deixa-ho desactivat"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:207
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Configuració de regió i idioma"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:665
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:720
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s no ha emès cap error."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:726
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Amaga els errors"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Mostra els errors"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:739
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:742 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:744
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:746
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Fora d'hora"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:748
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "S'està baixant"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:777
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Mostra el codi font"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:786
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Pàgina web"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:269
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Sessió iniciada com a usuari privilegiat"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:270
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat. "
|
||
"Si és possible, entreu com a un usuari normal."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:276
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:277
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1554
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:199
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artista desconegut"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:209
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Títol desconegut"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:73
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:86
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vista general"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:107
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Teclegeu per a cercar"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:95
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Drecera de teclat nova…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:142
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Definit per l'aplicació"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Commuta el monitor"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Assigna la pulsació de tecla"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:211
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:745
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Edita…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:863
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Premeu un botó per a configurar"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:864
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Premeu Esc per a sortir"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:867
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a sortir"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:109
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:434
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activitats"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:713
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:826
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Barra superior"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Executa una ordre"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Premeu Esc per tancar"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "El reinici no està disponible en Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "S'està reiniciant…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:203
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "No es pot blocar"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:694
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "S'està cercant…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:696
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d més"
|
||
msgstr[1] "%d més"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostra el text"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Oculta el text"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:162
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Bloq Maj està activat."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Volum ocult"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Volum del sistema del Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Usa fitxers de claus"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a desbloquejar un volum que usa fitxers de claus, useu l'eina <i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Número PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Recorda la contrasenya"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloqueja"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Obre %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "El PIM ha de ser un nombre o estar buit."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:469
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "No es pot iniciar %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:471
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilitat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lector de pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat en pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Avisos visuals"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tecles enganxoses"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tecles lentes"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tecles de salt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tecles del ratolí"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Alt contrast"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Text gran"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:591
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d connectat"
|
||
msgstr[1] "%d connectats"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brillantor"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Un sol clic"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Doble clic"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Arrossega"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secundari"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Clic en passar per sobre"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:826
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:848
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Ubicació habilitada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Inhabilita"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:67
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de privacitat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:173
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Ubicació en ús"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Ubicació inhabilitada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:178
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilita"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:355
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Permet accés a la ubicació"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:357
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "L'aplicació %s vol accedir a la vostra ubicació"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:367
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
|
||
"des de la configuració de la privacitat."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:66
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconegut>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s apagat"
|
||
|
||
# N.T.: p. ex. Connectat amb fil
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:423
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "Connectat %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:428
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s no gestionat"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:431
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s s'està desconnectant"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s s'està connectant"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:441
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s requereix autenticació"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:449
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Manca el microprogramari per %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:453
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s no disponible"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:456
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s ha fallat la connexió"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:468
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:511
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s maquinari inhabilitat"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:562
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s Inhabilitat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:603
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Connecta a Internet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:808
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "El mode d'avió és actiu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:809
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fil."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:810
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Desactiva el mode d'avió"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:819
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:820
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "S'ha d'activar la xarxa sense fil per poder-se connectar a una xarxa."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:821
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Activa la xarxa sense fil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:846
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Xarxes sense fil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:848
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Trieu una xarxa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:880
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Cap xarxa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1178
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Trieu una xarxa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1184
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fil"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "Hostpot %s actiu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1320
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s no està connectat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1417
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "s'està connectant..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1420
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "cal autenticació"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1422
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "ha fallat la connexió"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1473
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1490
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1500
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN apagada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1561 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de xarxa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1590
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s connexió amb fil"
|
||
msgstr[1] "%s connexions amb fil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1594
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s connexió Wifi"
|
||
msgstr[1] "%s connexions Wifi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1598
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s connexió mòdem"
|
||
msgstr[1] "%s connexions mòdem"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1732
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1733
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Llum nocturna inhabilitada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Llum nocturna habilitada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprèn"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Inhabilita fins demà"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres d'energia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Totalment carregada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:69
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "No s'està carregant"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "S'està estimant la durada…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "Queden %d∶%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d per completar la càrrega (%d %%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Es comparteix la pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "El mode d'avió és actiu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:103
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloqueja"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:116
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "Apaga / Surt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:119
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:131
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Canvia d'usuari…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:145
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Atura temporalment"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:157
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Atura…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispositiu Thunderbolt desconegut"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nou dispositiu s'ha detectat mentre estàveu absents. Desconnecteu i "
|
||
"torneu a connectar el dispositiu per a començar a utilitzar-lo."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispositiu Thunderbolt no autoritzat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per "
|
||
"l'administrador."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'autorització a Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:150
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "S'ha canviat el volum"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:221
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Mirall"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Uneix pantalles"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Només extern"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Només l'integrat"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A %-d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:376
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Llisqueu amunt per a desbloquejar"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Feu clic o premeu una tecla per a desbloquejar"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:549
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Desbloqueja la finestra"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:558
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Entra amb un altre usuari"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:181
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:185
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "«%s» ja està a punt"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:55
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:64
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Descarta els canvis"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:67
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Mantén els canvis"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:85
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
|
||
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:544
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimitza"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Desmaximitza"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximitza"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Canvia la mida"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre per damunt"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Mou a la pantalla de baix"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Calendari de l'Evolution"
|
||
|
||
#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Mostra la versió"
|
||
|
||
#: src/main.c:466
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
|
||
|
||
#: src/main.c:472
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
|
||
|
||
#: src/main.c:478
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Llista els modes possibles"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:279
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "L'extensió nova s'ha creat amb èxit a %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom ha de ser una cadena molt curta (idealment descriptiva).\n"
|
||
"Per exemple: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La descripció és una explicació d'una frase de què fa l'extensió.\n"
|
||
"Per exemple: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
|
||
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "L'identificador únic de l'extensió nova"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "El nom visible a l'usuari de l'extensió nova"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIPCIÓ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Una descripció curta del que fa l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Introduïu la informació de l'extensió interactivament"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Crea una extensió nova"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Arguments desconeguts"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Calen l'UUID, el nom i la descripció"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Inhabilita una extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "No s'ha donat un UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "S'han donat més d'un UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Habilita una extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Mostra la informació de les extensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Sobreescriu una extensió existent"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Instal·la un paquet d'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap paquet d'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "S'ha especificat més un paquet d'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Mostra les extensions d'usuari instal·lades"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Mostra les extensions del sistema instal·lades"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Mostra les extensions habilitades"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Mostra les extensions inhabilitades"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Mostra les extensions amb preferències"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Mostra les extensions amb actualitzacions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Mostra els detalls de l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Llista les extensions instal·lades"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FITXER"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Font a addicional a incloure al paquet"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "ESQUEMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Un esquema del GSettings a incloure"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORI"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "El directori on es troben les traduccions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMINI"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "El domini del gettext per a les traduccions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Sobreescriu el paquet existent"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Directori on s'ha de crear el paquet"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORI_FONT"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Crea un paquet d'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "S'han especificat més d'un directori font"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Obre les preferències de l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Reinicia una extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Desinstal·la una extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camí"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Autor original"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Comarca"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "«version» no té arguments"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Ús:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "ORDRE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Ordres:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Mostra l'ajuda"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Habilita l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Inhabilita l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Reinicia l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Desinstal·la l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Llista les extensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Mostra la informació de l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Obre les preferències de l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Crea extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Paquet d'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Instal·la un paquet d'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Feu servir «%s» per a obtenir ajuda detallada.\n"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u sortida"
|
||
msgstr[1] "%u sortides"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entrades"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Següent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Entra"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password…"
|
||
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya…"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Navega al Programari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Lock Orientation"
|
||
#~ msgstr "Bloqueja l'orientació"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Torneu a escriure-la:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A %-d %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d missatge nou"
|
||
#~ msgstr[1] "%d missatges nous"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d notificació nova"
|
||
#~ msgstr[1] "%d notificacions noves"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Canvia el nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres del compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Bloqueja l'orientació"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
|
||
#~ "motius de depuració"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "evolution"
|
||
#~ msgstr "evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s tot el dia."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, llavors %s més tard."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Sensació tèrmica de %s."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Canvia d'usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Oculta la Safata"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Icones d'estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Cites"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "Neteja la secció"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Multimèdia"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Redirecció per l'autenticació web"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "No s'usa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana al calendari."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||
#~ msgstr "%s està demanant accés a la vostra ubicació."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d dispositiu connectat"
|
||
#~ msgstr[1] "%d dispositius connectats"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode d'avió"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Mostra la safata de missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Portal captiu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Dg."
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Dl."
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Dt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Dc."
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Dj."
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Dv."
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Ds."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "No hi ha res apuntat"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Avui"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Demà"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Aquesta setmana"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "La setmana que ve"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositius extraïbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Invitació"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Trucada"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transferència de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Xat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Amb so"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Declina"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Videotrucada de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Trucada de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Contesta"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "En/na %s us envia %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Error d'encriptació"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "El certificat no és de confiança"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "El certificat ha vençut"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "El certificat no està activat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Certificat signat per un mateix"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "El certificat no és vàlid"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "No es pot establir la connexió"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
|
||
#~ "recurs"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "S'ha revocat el certificat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
|
||
#~ "fortalesa criptogràfica és feble"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
|
||
#~ "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error intern"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Mostra el compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Obre el calendari"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Obre"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Neteja els missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuració de les notificacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú de la safata"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "No hi ha cap missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Safata de missatges"
|