2139 lines
62 KiB
Plaintext
2139 lines
62 KiB
Plaintext
# Hebrew translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
|
||
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-05-25 10:37+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-25 10:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
|
||
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "מעטפת GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||
msgstr "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuids of extensions to enable"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
||
msgstr "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
||
msgstr "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
msgstr "disabled OpenSearch providers"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "History for the looking glass dialog"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
msgstr "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
msgstr "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Show the week date in the calendar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Keybinding to open the application menu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Keybinding to open the application menu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "באיזו מקלדת להשתמש"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "סוג המקלדת לשימוש."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Show time with seconds"
|
||
msgstr "Show time with seconds"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||
msgstr "If true, display seconds in time."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Show date in clock"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "File extension used for storing the screencast"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
||
msgstr "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||
msgid "<b>Extension</b>"
|
||
msgstr "<b>הרחבה</b>"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
|
||
msgid "Session..."
|
||
msgstr "הפעלה..."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "כניסה"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(או להעביר אצבע)"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "לא רשום?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:401
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "כניסה"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "חלון כניסה"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:595
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:599
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:647
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "השהיה"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "הפעלה מחדש"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:597
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:599
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:646
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:93
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:124
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "הכול"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "יישומים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
|
||
msgid "SETTINGS"
|
||
msgstr "הגדרות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "חלון חדש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "הסרה מהמועדפים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "הוספה למועדפים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "התקנים נשלפים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:579
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "שליפה"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "יום שלם"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "א"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "ב"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "ג"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "ד"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "ה"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "ו"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ש"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "א׳"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "ב׳"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "ג׳"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "ד׳"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "ה"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "ו׳"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ש׳"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "היומן ריק"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, ה־%e ב%B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "היום"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "מחר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "השבוע"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "בשבוע הבא"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||
#: ../src/shell-app.c:374
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:130
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "זמין"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "מרוחק"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "עסוק"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "מנותק"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
|
||
msgid "CONTACTS"
|
||
msgstr "אנשי קשר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:239
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1239
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:127
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "פתיחת היומן"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
|
||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||
msgstr "%a %b %e, %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:190
|
||
msgid "%a %R:%S"
|
||
msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:191
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:203
|
||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "ֹהוצאת %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "ֹיציאה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
|
||
msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
|
||
msgstr[2] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד שנייה."
|
||
msgstr[1] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד %d שניות."
|
||
msgstr[2] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד 2 שניות."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "ֹיציאה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "ֹכיבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
|
||
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
|
||
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד 2 שניות."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "המערכת נכבית."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "ֹהפעלה מחדש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "ֹכיבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "ֹהפעלה מחדש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה."
|
||
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
|
||
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש בעוד 2 שניות."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "התקנה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "הורדה והתקנה של '%s' מ־extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
||
msgid "tray"
|
||
msgstr "מגש מערכת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:545
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:44
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "ססמה:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "נא להקליד שוב:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "הסתרת השגיאות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "הצגת השגיאות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "מנוטרל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "לא בתוקף"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "בהורדה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "צפייה במקור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:802
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "דף אינטרנט"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||
#: ../js/ui/main.js:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "פתיחה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "ביטול ההשתקה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "השתקה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2522
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "פרטי המערכת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "התחברות"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:282
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:302
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "ססמה:"
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "מפתח:"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "שם משתמש:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "זהות:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "ססמת מפתח פרטי:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "שירות:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
||
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית '%s'."
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "אימות Wired 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "שם הרשת:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "אימות DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "נדרש קוד PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל '%s'."
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:90
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:130
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "סקירה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:200
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "חלונות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:203
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "יישומים"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:229
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "חלונית"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:564
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:596
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "פעילויות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:962
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "הסרגל העליון"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "ניסיון חוזר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
||
msgid "Connect to..."
|
||
msgstr "התחברות אל..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
msgstr "מקומות והתקנים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "נדרש אימות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "מנהל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "אימות"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "נא להזין פקודה:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:321
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "בחיפוש..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:374
|
||
msgid "No matching results."
|
||
msgstr "אין תוצאות תואמות."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "העתקה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "הדבקה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "הצגת טקסט"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "הסתרת טקסט"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272
|
||
msgid "Wrong password, please try again"
|
||
msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "נגישות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
||
#. 'screen-reader-enabled');
|
||
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת מסך"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "התראות חזותיות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "מקשים דביקים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "מקשים אטיים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "מקשים קופצים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "מקשי עכבר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "ניגודיות גבוהה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "טקסט גדול"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:308
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:890
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "הצגה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "שליחת קובץ להתקן..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
||
msgid "Set up a New Device..."
|
||
msgstr "הגדרת התקן חדש..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "הגדרות Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:256
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "מנוטרל חומרתית"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "חיבור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "בהליכי ניתוק..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:497
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "בהתחברות..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "שליחת קבצים..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "עיון בקבצים..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "הגדרות מקלדת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "הגדרות עכבר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "הגדרות שמע"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "בקשת אישור מאת %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "תמיד להעניק גישה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "סירוב"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "אישור צימוד עבור %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr "נא לאשר האם קוד ה־PIN '%06d' תואם את זה שמופיע בהתקן."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "התאמות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "אינו תואם"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
|
||
msgid "Region and Language Settings"
|
||
msgstr "הגדרות אזור ושפה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<לא ידוע>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "מנוטרל"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "לא מנוהל"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "נדרש אימות"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "הקושחה חסרה"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "הכבל מנותק"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "החיבור נכשל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:585
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1497
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "עוד..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:621
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1432
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "מחובר (פרטי)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "אתרנט אוטומטי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:754
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "פס רחב אוטומטי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "חיוג אוטומטי"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:876
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "%s אוטומטי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth אוטומטי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1446
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "אלחוטי אוטומטי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1533
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "רשת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1540
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "הפעלת תכונת הרשת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1552
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "קווי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1563
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "אלחוטי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1573
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "פס־רחב נייד"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1583
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "חיבורי VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1594
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "הגדרות הרשת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1647
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "מנהל הרשתות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1734
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "ההתחברות נכשל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1735
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1988
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "תכונת הרשת מנוטרלת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "סוללה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr "מתבצע שיערוך..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "נותרה שעה"
|
||
msgstr[1] "נותרו %d שעות"
|
||
msgstr[2] "נותרו שעתיים"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "%d %s %d %s נותרו"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "שעה"
|
||
msgstr[1] "שעות"
|
||
msgstr[2] "שעתיים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "דקה"
|
||
msgstr[1] "דקות"
|
||
msgstr[2] "דקות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
|
||
msgstr[1] "%d דקות נותרו"
|
||
msgstr[2] "שתי דקות נותרו"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:116
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:186
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "מתאם חשמל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "סוללת נייד"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "אל־פסק"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "צג"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "עכבר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "מחשב כף יד"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "טלפון סלולרי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "נגן מדיה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "טבלת שליטה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "מחשב"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:25
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:39
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "עצמה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "מיקרופון"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "הזמנה"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "התקשרות"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "העברת קבצים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:368
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "בקשת הרשמה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "שגיאת התחברות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is online."
|
||
msgstr "%s התחבר/ה."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offline."
|
||
msgstr "%s התנתק/ה."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is away."
|
||
msgstr "'%s' מרוחק/ת."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy."
|
||
msgstr "%s עסוק/ה."
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
msgstr "נשלח ב־<b>%X</b> בשעה <b>%A</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "הזמנה ל־%s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "דחייה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "שיחה מאת %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "מענה"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1253
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "שגיאת רשת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1255
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "האימות נכשל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1257
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "שגיאת הצפנה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "לא סופק אישור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "האישור אינו מהימן"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "האישור פג"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "האישור לא מופעל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "אישור בחתימה עצמית"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "ההצפנה אינה זמינה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "האישור אינו תקף"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "ההתחברות נשללה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "החיבור אבד"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
||
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "האישור נשלל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי ספריית ההצפנה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "שגיאה פנימית"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed"
|
||
msgstr "החיבור אל %s נכשל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "התחברות מחדש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "עריכת חשבון"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "סיבה לא ידועה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:136
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "מוסתר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "בהמתנה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:145
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:556
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:656
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "החלפת משתמש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:557
|
||
msgid "Switch Session"
|
||
msgstr "החלפת הפעלה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:632
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "התרעות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:641
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "הגדרות המערכת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:661
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "ֹיציאה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:669
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "נעילה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:687
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:688
|
||
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "יש להקליד כדי לחפש..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
|
||
#: ../src/shell-util.c:252
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "%s, כה אמרה האוראקל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "'%s' מוכן"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "פלט אחד"
|
||
msgstr[1] "%u פלטים"
|
||
msgstr[2] "2 פלטים"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "קלט אחד"
|
||
msgstr[1] "%u קלטים"
|
||
msgstr[2] "2 קלטים"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "צלילי מערכת"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:313
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Print version"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:319
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:325
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:331
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "אירע כשל בטעינת '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "הססמה לא יכולה להישאר ריקה"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "בריטניה"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "בררת מחדל"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:97
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "בית"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:106
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "מערכת הקבצים"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
#.
|
||
#: ../src/shell-util.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "כיבוי..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "חשבונות מקוונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "נעילת המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "ניתוק..."
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "פריטים אחרונים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
||
#~ "extensions that appear in both lists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
||
#~ "extensions that appear in both lists."
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "הצגת ססמה"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "תיקיית הבית"
|
||
|
||
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
||
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||
#~ msgstr "לפני פחות מדקה"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute ago"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "לפני דקה"
|
||
#~ msgstr[1] "לפני %d דקות"
|
||
#~ msgstr[2] "לפני 2 דקות"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour ago"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr[0] "לפני שעה"
|
||
#~ msgstr[1] "לפני %d שעות"
|
||
#~ msgstr[2] "לפני שעתיים"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day ago"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "לפני יום"
|
||
#~ msgstr[1] "לפני %d ימים"
|
||
#~ msgstr[2] "לפני יומיים"
|
||
|
||
#~ msgid "%d week ago"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
#~ msgstr[0] "לפני שבוע"
|
||
#~ msgstr[1] "לפני %d שבועות"
|
||
#~ msgstr[2] "לפני שבועיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
|
||
|
||
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down the system."
|
||
#~ msgstr "המערכת נכבית."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "אישור"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "לוח"
|
||
|
||
#~ msgid "No such application"
|
||
#~ msgstr "אין כזה יישום"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "מקריא מסך"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||
#~ msgstr "כיבוי..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
||
#~ "the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
||
#~ "the crosshairs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
||
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
||
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
||
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
||
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
||
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
||
#~ "the contents are scrolled into view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
||
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
||
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
||
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
||
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
||
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
||
#~ "the contents are scrolled into view."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
#~ "transparent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
#~ "transparent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
||
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
||
#~ "surround the mouse image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
||
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
||
#~ "surround the mouse image."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable lens mode"
|
||
#~ msgstr "Enable lens mode"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
#~ "sprite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
#~ "sprite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
||
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
||
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
||
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
||
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnification factor"
|
||
#~ msgstr "Magnification factor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen position"
|
||
#~ msgstr "Screen position"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
||
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
#~ "crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
#~ "crosshairs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
||
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
||
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
||
|
||
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
#~ "system mouse and move with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
#~ "system mouse and move with it."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
||
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Search your computer"
|
||
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "שעון"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
||
#~ msgstr "Custom format of the clock"
|
||
|
||
#~ msgid "Hour format"
|
||
#~ msgstr "Hour format"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||
#~ "in time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||
#~ "in time."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
||
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
||
#~ "more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
||
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
||
#~ "more information."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
||
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
||
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
||
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
||
#~ "ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
||
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
||
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
||
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
||
#~ "ignored."
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Format"
|
||
#~ msgstr "מבנה השעון"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות השעון"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Display"
|
||
#~ msgstr "תצוגת הלוח"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seco_nds"
|
||
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
|
||
|
||
#~ msgid "_12 hour format"
|
||
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
|
||
|
||
#~ msgid "_24 hour format"
|
||
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#~ msgid "What's using power..."
|
||
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
|
||
|
||
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
||
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "בלתי נראה"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES"
|
||
#~ msgstr "מקומות"
|
||
|
||
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Documents"
|
||
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "סרגל צד"
|