2810 lines
82 KiB
Plaintext
2810 lines
82 KiB
Plaintext
# Hebrew translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
|
||
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2013, 2014.
|
||
, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-24 20:00+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-11-24 20:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: עברית <>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "מערכת"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "הצגת אזור דיווח ההודעות"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "הצגת הסקירה"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "הצגת כל היישומים"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "פתיחת תפריט היישום"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "מעטפת GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME Shell (מסדר wayland)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUIDs of extensions to enable"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "App Picker View"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "History for the looking glass dialog"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Show the week date in the calendar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Keybinding to open the application menu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Keybinding to open the application menu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Keybinding to open the overview"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Keybinding to focus the active notification"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Keybinding to focus the active notification."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Which keyboard to use"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "The type of keyboard to use."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Limit switcher to current workspace."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "The application icon mode."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Workspaces are managed dynamically"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Workspaces only on primary monitor"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Network Login"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "הרחבות GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "הבא"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "שחרור"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "כניסה"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:275
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "בחירת הפעלה"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:434
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "לא רשום?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "שם משתמש:"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:955
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "חלון כניסה"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "שגיאת אימות"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(או להעביר אצבע)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "ההרצה של „%s” נכשלה:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
#. window, until we know the title of the actual login page
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "אימות ניתוב הרשת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "יישומים בשימוש תדיר יופיעו כאן"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:881
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "תדיר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:888
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "הכול"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "חלון חדש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "הסרה מהמועדפים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "הוספה למועדפים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "הצגת פרטים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "הגדרות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "החלפת הרקע…"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:39
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "65"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "יום שלם"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l\\u2236%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "א"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "ב"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "ג"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "ד"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "ה"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "ו"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ש"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "א׳"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "ב׳"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "ג׳"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "ד׳"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "ה"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "ו׳"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ש׳"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:461
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "חודש קודם"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:471
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "חודש הבא"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:806
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "היומן ריק"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:825
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, ה־%e ב%B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:829
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:841
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "היום"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:845
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "מחר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:856
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "השבוע"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:864
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "בשבוע הבא"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "חובר כונן חיצוני"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "נותק כונן חיצוני"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "התקנים נשלפים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "שליפה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "ססמה:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "נא להקליד שוב:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "התחברות"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "ססמה:"
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "מפתח:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "זהות:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "ססמת מפתח פרטי:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "שירות:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית „%s”"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "אימות Wired 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "שם הרשת:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "אימות DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "נדרש קוד PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל „%s”"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "נדרש אימות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "מנהל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "אימות"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "הזמנה"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "התקשרות"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "העברת קבצים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "שיחה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "ביטול ההשתקה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "השתקה"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "אתמול, %H\\u2236%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d ב%B, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d ב%B, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "אתמול, %l\\u2236%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d ב%B, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d ב%B %Y, %l\\u2236%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "הזמנה ל־%s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "דחייה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "שיחה מאת %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "מענה"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "שגיאת רשת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "האימות נכשל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "שגיאת הצפנה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "לא סופק אישור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "האישור אינו מהימן"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "האישור פג"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "האישור לא מופעל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "אישור בחתימה עצמית"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "ההצפנה אינה זמינה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "האישור אינו תקף"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "ההתחברות נשללה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "החיבור אבד"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "האישור נשלל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי "
|
||
"ספריית ההצפנה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "שגיאה פנימית"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "צפייה בחשבון"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "סיבה לא ידועה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "חלונות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "הצגת יישומים"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:445
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "חלונית"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "פתיחת היומן"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "פתיחת השעונים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "הוצאת %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
|
||
msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "אתה תצא אוטומטית בעוד שנייה."
|
||
msgstr[1] "אתה תצא אוטומטית בעוד %d שניות."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "התקנת עדכונים וכיבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
|
||
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "התקנת עדכוני תכנה בהמתנה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "הפעלה מחדש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "הפעלה מחדש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה."
|
||
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "הפעלה מחדש והתקנת עדכונים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שנייה."
|
||
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "הפעלה מחדש והתקנה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "התקנה וכיבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "כיבוי לאחר התקנת עדכונים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr "פועל על סוללה: נא לחבר לפני התקנת עדכונים."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "כמה יישומים עסוקים או שיש עבודה שלא נשמרה."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "משתמשים נוספים מחוברים."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (מרוחק)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (מסוף)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "התקנה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "הורדה והתקנה של „%s” מ־extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:539
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "הסתרת השגיאות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "הצגת השגיאות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "מנוטרל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "לא בתוקף"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "בהורדה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "צפייה במקור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "דף אינטרנט"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "פתיחה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "התרעות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "פינוי ההודעות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "הגדרות התרעה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "תפריט מגש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "אין הודעות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1984
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "אזור דיווח ההודעות"
|
||
|
||
# javascript-format
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2441 ../js/ui/overviewControls.js:483
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
|
||
msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:3011
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "פרטי המערכת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "סקירה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:246
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "יש להקליד כדי לחפש…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:515
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:567
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "פעילויות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:918
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "הסרגל העליון"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "נא להזין פקודה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "סגירה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "מופעל מחדש…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, ה־%d ב%B"
|
||
|
||
# javascript-format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "התרעה חדשה אחת"
|
||
msgstr[1] "%d התרעות חדשות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "נעילה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:709
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "על GNOME לנעול את המסך"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "לא ניתן לנעול"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "הנעילה נחסמה ע״י היישום"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:611
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "בחיפוש…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:613
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "אין תוצאות."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "העתקה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "הדבקה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "הצגת טקסט"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "הסתרת טקסט"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "ססמה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "שמירת הססמה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "נגישות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "מקריא מסך"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת מסך"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "התראות חזותיות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "מקשים דביקים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "מקשים אטיים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "מקשים קופצים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "מקשי עכבר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "ניגודיות גבוהה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "טקסט גדול"
|
||
|
||
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
||
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "הגדרות Bluetooth"
|
||
|
||
# javascript-format
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "התקן אחד מחובר"
|
||
msgstr[1] "%d התקנים מחוברים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "לא מחובר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "בהירות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:563
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:65
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "מיקום"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "השבתה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "הגדרות פרטיות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "בשימוש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "אפשור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<לא ידוע>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1512
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "מחובר"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "לא מנוהל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "בהליכי ניתוק"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "בהתחברות"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "נדרש אימות"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "הקושחה חסרה"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "ההתחברות נכשלה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "הגדרות רשת קווית"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "הגדרות פס־רחב נייד"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "מנוטרל חומרתית"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "שימוש כחיבור לאינטרנט"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "מצב טיסה מופעל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "רשת אלחוטית מושבתת כאשר מצב טיסה מופעל."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "כיבוי מצב טיסה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "רשת אלחוטית כבויה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "רשת אלחוטית צריכה להיות מופעלת על מנת להתחבר לרשת."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "הפעלת רשת אלחוטית"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "רשתות אלחוטיות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "בחירת רשת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "אין רשתות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "שימוש במתג של החומרה לכיבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1174
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "בחירת רשת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1180
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "הגדרות רשת אלחוטית"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1282
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "הפעלה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1299
|
||
msgid "Hotspot Active"
|
||
msgstr "נקודה חמה פעילה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1410
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "בהתחברות..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1413
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "נדרש אימות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1415
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "ההתחברות נכשלה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "הגדרות הרשת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1483
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "הגדרות VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1502
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1657
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "מנהל הרשתות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "בטעינה מלאה"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "מתבצע שערוך…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d נותרו (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d:%02d עד לטעינה מלאה (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "אל־פסק"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "סוללה"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "מצב טיסה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "פועל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "החלפת משתמש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "נעילת כיוון"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "השהיה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "עצמת השמע השתנתה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "עצמה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "מיקרופון"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "שחרור החלון"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "יישומים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "„%s” מוכן"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות תצוגה אלה?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "שחזור הגדרות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "שמירת שינויים"
|
||
|
||
# javascript-format
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שנייה"
|
||
msgstr[1] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "מזעור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "ביטול הגדלה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "הגדלה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "הזזה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "שינוי גודל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "הזזת שורת הכותרת על המסך"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "תמיד עליון"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמעלה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמטה"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "יומן אבולושן"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "פלט אחד"
|
||
msgstr[1] "%u פלטים"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "קלט אחד"
|
||
msgstr[1] "%u קלטים"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "צלילי מערכת"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:373
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Print version"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:379
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:385
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:391
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "אירע כשל בטעינת „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "הססמה לא יכולה להישאר ריקה"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Captive Portal"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "The maximum accuracy level of location."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "הרחבה"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%A, %H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%d ב%B, %H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%d ב%B %Y, %H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %l\\u2236%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
|
||
#~ msgstr "%d ב%B, %l\\u2236%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b> ב־<b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> ב־<b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> <b>%Y</b> ב־<b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "בקשת אישור מאת %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "לאפשר"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "לדחות"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Always grant access"
|
||
#~ msgstr "תמיד להעניק גישה"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "סירוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "אישור צימוד עבור %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr "נא לאשר האם מילת הצופן '%06d' תואמת את זו שמופיעה בהתקן."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "התאמות"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "אינו תואם"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "אישור"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "%s, כה אמרה האוראקל"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "צילומי מסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "הסרטת המסך"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Framerate used for recording screencasts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "File extension used for storing the screencast"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "הפעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "צריכת חשמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "המערכת נכבית."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "הצגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||
#~ msgstr "שליחת קובץ להתקן…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "הגדרת התקן חדש…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "שליחת קבצים…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות עכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות שמע"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות אזור ושפה"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "מנוטרל"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "הכבל מנותק"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "עוד…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "קווי"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "אתרנט אוטומטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "פס רחב אוטומטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "חיוג אוטומטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "%s אוטומטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth אוטומטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "אלחוטי אוטומטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "רשת אלחוטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "תכונת הרשת מנוטרלת"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "נותרה שעה"
|
||
#~ msgstr[1] "נותרו %d שעות"
|
||
#~ msgstr[2] "נותרו שעתיים"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%d %s %d %s נותרו"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "שעה"
|
||
#~ msgstr[1] "שעות"
|
||
#~ msgstr[2] "שעתיים"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "דקה"
|
||
#~ msgstr[1] "דקות"
|
||
#~ msgstr[2] "דקות"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
|
||
#~ msgstr[1] "%d דקות נותרו"
|
||
#~ msgstr[2] "שתי דקות נותרו"
|
||
|
||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "מתאם חשמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "סוללת מחשב נייד"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "צג"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "עכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "מחשב כף יד"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "טלפון סלולרי"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "נגן מדיה"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "טבלת שליטה"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "מחשב"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "זמין"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "עסוק"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "בלתי נראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "מרוחק"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "בהמתנה"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר "
|
||
#~ "לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "כניסה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "מגש מערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "עוד..."
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "בריטניה"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "בררת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
||
#~ msgstr "Show full name in the user menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
#~ msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "יישומים"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "הגדרות"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "בקשת הרשמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "שגיאת התחברות"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
|
||
#~ msgstr "אתמול ב־<b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b>, %Y בשעה <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "החיבור אל %s נכשל"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "התחברות מחדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "עיון בקבצים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "אלחוטי"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "חיבורי VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "מקומות והתקנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "בית"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "התחברות אל..."
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase"
|
||
#~ msgstr "מילת צופן"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Show time with seconds"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "If true, display seconds in time."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Show date in clock"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
|
||
#~ msgctxt "contact"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "אנשי קשר"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s התחבר/ה."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s התנתק/ה."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "'%s' מרוחק/ת."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s עסוק/ה."
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "מוסתר"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "כיבוי..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "חשבונות מקוונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "נעילת המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "ניתוק..."
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "פריטים אחרונים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
||
#~ "extensions that appear in both lists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
||
#~ "extensions that appear in both lists."
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "הצגת ססמה"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "תיקיית הבית"
|
||
|
||
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
||
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||
#~ msgstr "לפני פחות מדקה"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "לפני דקה"
|
||
#~ msgstr[1] "לפני %d דקות"
|
||
#~ msgstr[2] "לפני 2 דקות"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr[0] "לפני שעה"
|
||
#~ msgstr[1] "לפני %d שעות"
|
||
#~ msgstr[2] "לפני שעתיים"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "לפני יום"
|
||
#~ msgstr[1] "לפני %d ימים"
|
||
#~ msgstr[2] "לפני יומיים"
|
||
|
||
#~ msgid "%d week ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
#~ msgstr[0] "לפני שבוע"
|
||
#~ msgstr[1] "לפני %d שבועות"
|
||
#~ msgstr[2] "לפני שבועיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
|
||
|
||
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down the system."
|
||
#~ msgstr "המערכת נכבית."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "אישור"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "לוח"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||
#~ msgstr "כיבוי..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
||
#~ "the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
||
#~ "the crosshairs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
||
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
||
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
||
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
||
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
||
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
||
#~ "the contents are scrolled into view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
||
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
||
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
||
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
||
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
||
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
||
#~ "the contents are scrolled into view."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
#~ "transparent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
#~ "transparent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
||
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
||
#~ "surround the mouse image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
||
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
||
#~ "surround the mouse image."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable lens mode"
|
||
#~ msgstr "Enable lens mode"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
#~ "sprite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
#~ "sprite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
||
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
||
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
||
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
||
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnification factor"
|
||
#~ msgstr "Magnification factor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
||
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
#~ "crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
#~ "crosshairs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
||
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
||
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
||
|
||
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
#~ "system mouse and move with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
#~ "system mouse and move with it."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
||
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Search your computer"
|
||
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
||
#~ msgstr "Custom format of the clock"
|
||
|
||
#~ msgid "Hour format"
|
||
#~ msgstr "Hour format"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||
#~ "in time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||
#~ "in time."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
||
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
||
#~ "more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
||
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
||
#~ "more information."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
||
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
||
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
||
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
||
#~ "ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
||
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
||
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
||
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
||
#~ "ignored."
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Format"
|
||
#~ msgstr "מבנה השעון"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות השעון"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Display"
|
||
#~ msgstr "תצוגת הלוח"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seco_nds"
|
||
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
|
||
|
||
#~ msgid "_12 hour format"
|
||
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
|
||
|
||
#~ msgid "_24 hour format"
|
||
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#~ msgid "What's using power..."
|
||
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
|
||
|
||
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
||
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES"
|
||
#~ msgstr "מקומות"
|
||
|
||
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Documents"
|
||
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "סרגל צד"
|