gnome-shell/po/bs.po
2015-03-14 16:58:33 +00:00

1805 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-04 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:21+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Prikaži linijsku poruku"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusirati se na aktivnu obavijest"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve aplikacije"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvorite izbornik aplikacije"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME školjka"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje prozorima i pokretanje programa"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell postavke proširenja"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesi GNOME Shell proširenja"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME školjka (wayland compositor)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Omogućite interne alate korisne za programere i testere iz Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Omogućava pristup internom ispravljanju grešaka i praćenje alata pomoću "
"dijaloga Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID nastavci za omogućavanje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell ekstenzije imaju UUID osobinu; ovaj ključ prikazuje nastavke "
"koji bi trebali biti učitani. Svaka se ekstenzija koja želi da se učita "
"treba biti na ovom popisu. Također možete manipulirati ovim popisom sa "
"OmogućiNastavke i OnemogućiNastavke D - Bus metodama na org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogućava validaciju kompatibilnosti verzije nastavaka"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell će učitati samo ekstenzije koje podržavaju trenutno pokrenutu "
"verziju. Uključivanje ove opcije će onemogućiti ovu provjeru i pokušati "
"učitati sve nastavke bez obzira na verzije koje podržavaju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Popis ID-desktop datoteke za omiljene aplikacije"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikacije koje odgovaraju ovim identifikatorima će biti prikazane u "
"omiljenom području."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Pregled birača aplikacije"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks trenutno odabranog pregleda u biraču aplikacija."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historija za dijalog komande (Alt-F2)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historija za ogledalo dijalog."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Uvijek prikaži 'Odjavi se' stavku menija u korisničkom meniju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ovaj ključ nadjačava automatsko skrivanje 'Odjava' stavke izbornika jednog "
"korisnika, u situacijama jedne sesije."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Bilo da zapamti lozinku šifrovanog ili udaljenog fajl sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Ljuska će zahtijevati lozinku kad je postavljen uređaj za šifrovanje ili "
"udaljeni fajl sistem. Ako lozinka mozi biti spašena, u budućnosti će vam se "
"prikazati kvadratić da oznacčte Zapamti lozinku. Ova tipka postavlja osnovno "
"stanje kvadratića za označavanje."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Prikaži datum sedmice u kalendaru."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ako je tačno, prikazi ISO datum sedmice u kalendaru."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Prečica za otvaranje aplikacijskog menija."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Prečica za otvaranje aplikacijskog menija."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Prečica za otvaranje \"Prikaži aplikacije\" prikaza."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Prečica za otvaranje \"Prikaži aplikacije\" prikaza u pregledu aktivnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda aktivnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Prečica za mijenjanje prikaza poruke."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Prečica za mijenjanje prikaza poruke."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Precica za fokusiranje aktivne obavijesti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Precica za fokusiranje aktivne obavijesti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Kratice tipkovnice koje pauziraju i nastavljaju sve pokrenute tweens, što za "
"svrhu ima ispravljanje pogrešaka"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Koju tastaturu koristiti"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tip tastature za koristenje."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograničite prebacivanje na trenutnom radnom prostoru."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ako je tačno, samo aplikacije koje imaju prozore na trenutnom radnom "
"prostoru su prikazane u prekidaču. Inače, sve alpikacije su uključene."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Mod aplikacijske ikone."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Konfigurise kako su prozori prikazani u preklopniku. Ispravne mogucnosti su "
"'slicicica-–samo' (prikazuje slicicu prozora), 'app-icon- samo' (prikazuje "
"samo aplikaciju) ili 'oboje'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ako je tačno, samo forme na trenutnom radnom prostoru su prikazane u "
"prekidaču. Inače, svi prozori su uključeni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pričvrstite modalni dijalog na izvornom prozoru"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ovaj ključ nadjačava ključ u org.gnome.mutter kada se izvodi GNOME školjka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogući poravnanje rubova prilikom spuštanja prozora na rubove ekrana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radni prostor je upravljan dinamički"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na glavnom monitoru"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Kašnjenje fokusa rezultuje promjenama u načinu miša dok pokazivač prestaje "
"s kretanjem"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Captive Portal"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Postoji greška koja se javila pri učitanju dijaloga postavki za %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell Nastavci"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:275
msgid "Choose Session"
msgstr "Odaberite sesiju"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:434
msgid "Not listed?"
msgstr "Nije izlistano?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Korisničko ime: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:955
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor za prijavu"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška pri prijavljivanju"
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili pređi prstom)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije pronađena"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nije moguće analizirati naredbu:"
#: ../js/misc/util.js:156
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Završavanje \"%s\" nije uspjelo:"
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Preusmjerenje web provjere autentičnosti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Često korištene aplikacije će se pojaviti ovdje"
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "Često"
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1791
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1817 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1823
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1832
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s je dodan u vaše favorite."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s je uklonjen iz vaših favorita."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Promjeni pozadinu"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can usi less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cijeli dan"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:100
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:102
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to bje unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both bje 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "N"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Če"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:462
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mjesec"
#: ../js/ui/calendar.js:472
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:811
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ništa planirano"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:827
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:830
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:840
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: ../js/ui/calendar.js:844
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
#: ../js/ui/calendar.js:855
msgid "This week"
msgstr "Ove sedmice"
#: ../js/ui/calendar.js:863
msgid "Next week"
msgstr "Slijedece sedmice"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Vanjski disk povezan"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Vanjski disk iskopčan"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori pomoću %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Upišite ponovo:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Povezati"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Kljuc: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Osobni kljuc šifrovanja: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Održavati: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bežična mreža zahtjeva provjeru vjerodostojnosti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%"
"s”."
msgstr ""
"Lozinke ili kriptografski ključevi su potrebni za pristup bežičnoj mreži \"%s"
"\"."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žičana 802.1X provjera vjerodostojnosti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Naziv mreže: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL provjera vjerodostojnosti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "Potreban je PIN kod"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje sa \"%s\"."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Neophodna provjera vjerodostojnosti"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Dokaži autentičnost"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (liki invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Žao nam je, nije uspjelo. Molimo pokušajte ponovno."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Poziv"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Prijenos podataka"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Ukljuci zvuk"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj zvuk"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Jučer, %H%M"
#. Translators: this is the week day nami followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month nami and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month nami, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Jučer, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day nami followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month nami and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month nami, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM nami to their new
#. IM nami. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sada poznat kao %s"
#. translators: argument is a room nami liki
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Poziv za %s"
#. translators: first argument is the nami of a contact and the second
#. * one the nami of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#. translators: argument is a contact nami liki Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video poziv od %s"
#. translators: argument is a contact nami liki Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
msgid "Call from %s"
msgstr "Poziv od %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Odgovor"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file nami. The string will bje something
#. * liki: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vam šalje %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "Mrežna greška"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "Greška pri šifrovanju"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat nije priložen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nepovjerljiv certifikat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikat je istekao"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikat nije aktiviran"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Ime domaćina certifikata ne odgovara"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisak certifikata ne odgovara"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikat je potpisao sam sebe"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status je postavljen na odjavljen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikat nije ispravan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Veza je odbijena"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Veza je izgubljena"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Veza je zamijenjena novom vezom koristeći isti resurs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi uspostavio vezu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikat je opozvan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certifikat koristi nebezbjedni algoritam šifrovanja ili je kriptografski slab"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Dužina certifikata servera, ili dubina lanca certifikata servera premašuje "
"granice biblioteke za šifrovanje"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "Greška unutar programa"
#. translators: argument is the account nami, liki
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nemoguće se povezati na %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "Pogledaj nalog"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nepoznat razlog"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži aplikacije"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Crta"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvori kalendar"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otvori časovnike"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Postavke datuma i vremena"
#. Translators: This is the date format to usi when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b., %R"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"
# translations.
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će biti automatski odjavljen u %d sekundi."
msgstr[1] "%s će biti automatski odjavljen u %d sekunde."
msgstr[2] "%s će biti automatski odjavljen u %d sekundi."
# translations.
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Bit ćete automatski odjavljeni u %d sekundi."
msgstr[1] "Bit ćete automatski odjavljeni u %d sekunde."
msgstr[2] "Bit ćete automatski odjavljeni u %d sekundi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ugasi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instaliraj ažuriranja i ugasi"
# translations.
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će biti automatski ugašen u %d sekundi."
msgstr[1] "Sistem će biti automatski ugašen u %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će biti automatski ugašen u %d sekundi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instaliraj tekuća ažuriranja softvera"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokretanje"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Gašenje"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
# translations.
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut u %d sekundi."
msgstr[1] "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut u %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut u %d sekundi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj ažuriranja"
# translations.
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem će biti automatski ponovo pokrenut i instalirati ažuriranja u %d "
"sekundi."
msgstr[1] ""
"Sistem će biti automatski ponovo pokrenut i instalirati ažuriranja u %d "
"sekunde."
msgstr[2] ""
"Sistem će biti automatski ponovo pokrenut i instalirati ažuriranja u %d "
"sekundi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovo pokreni &amp; instaliraj"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instaliraj &amp; ugasi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Ugasi nakon instaliranja ažuriranja"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Pokrenuto na baterije; molimo uključite prije instaliranja ažuriranja."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nesačuvanih poslova."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, liki a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljen)"
#. Translators: Console here refers to a tty liki a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Preuzeti i instalirati \"%s\" iz extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:535
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nema instaliranih nastavaka"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije emitovao nikakve greške."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikaži greške"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#. Translators: this is for a network djevice that cannot bje activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The djevice has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Isteklo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Pogledaj Izvor"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Web stranica"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Notifications"
msgstr "Obavijesti"
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
msgid "Clear Messages"
msgstr "Očisti poruke"
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
msgid "Notification Settings"
msgstr "Postavke obavještenja"
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
msgid "Tray Menu"
msgstr "Linijski izbornik"
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
msgid "No Messages"
msgstr "Nema poruka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "Message Tray"
msgstr "Linijska poruka"
#: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483
#: ../js/ui/screenShield.js:151
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
#: ../js/ui/messageTray.js:3013
msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sistemu"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Utipkajte za pretragu…"
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can usi the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "Top bar"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "mijenjati-zamijeniti-nas"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Unesi naredbu"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponovno pokretanje…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova obavijest"
msgstr[1] "%d nove obavijesti"
msgstr[2] "%d novih obavijesti"
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Zaključavanje"
#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME treba zaključavanje ekrana"
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "U nemogućnosti zaključati"
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaključavanje je blokirano od strane neke aplikacije"
#: ../js/ui/search.js:611
msgid "Searching…"
msgstr "Tražim…"
#: ../js/ui/search.js:613
msgid "No results."
msgstr "Nema rezultata."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopiranje"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Loznka"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamti loziku"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećanje"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač ekrana"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekranska Tastatura"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizualna upozorenja"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Upareni tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tipke miša"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Veliki kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Veliki Tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth postavke"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d povezan uređaj"
msgstr[1] "%d povezana uređaja"
msgstr[2] "%d povezanih uređaja"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "Nije spojen"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Osvjetljenje"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:559
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Prikaži raspored Tastature"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Postavke privatnosti"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "U upotrebi"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Isključen"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot bje used in the mijenu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljivo"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Prekidam vezu"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Povezivanje"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentifikacija potrebna"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Nedostaje firmver"
#. Translators: this is for a network djevice that cannot bje activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Veza nije uspjela"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Wired Postavke"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilne širokopojasne postavke"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware onemogućen"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Koristi internet vezu"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Režim U avionu uključen"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi je onemogućen kada je režim U avionu uključen."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Isključi režim U avionu"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi je isključen"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi treba da bude uključen da bi se povezali na mrežu."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Uključi Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi mreže"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Odaberite mrežu"
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Nema mreže"
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Koristi hardver prekidač za isključenje"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Odaberite mrežu"
#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi podešavanja"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot Aktivan"
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "konektovanje..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "potvrda vjerodostojnosti neophodna"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "konekcija nije uspjela"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Mrežne postavke"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN Postavke"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravitelj mreže"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivacija mrežne veze nije uspješna"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Postavke napajanja"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Potpuno napunjeno"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Procjena"
#: ../js/ui/status/power.js:86
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Preostalo (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d Do potpunog (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim u avionu"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Promijeni korisnika"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavite se"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orjentaciju zaključati"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenduj"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Ugasi"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Promjena jačine"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" je spreman"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Da li želite zadržati ove postavke prikaza?"
#. Translators: this and the following message should bje limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vraćanje postavki"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Sačuvaj promjene"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Promjene postavki će se vratiti u %d sekundi"
msgstr[1] "Promjene postavki će se vratiti u %d sekunde"
msgstr[2] "Promjene postavki će se vratiti u %d sekundi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Umanji"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Poništi uvećavanje"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Premjesti"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pomjeri Titlebar Onscreen"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvijek na vrhu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Uvijek na vidnom radnom mjestu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premjesti na radni prostor gore"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premjesti na radni prostor dole"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendar evolucije"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular djevice
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular djevice
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Ispiši izdanje"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mod koristen od strane GDM za prozor prijave."
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Koristi specifični mod, npr. “\"gdm”\" za prozor prijave."
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Spisak mogućih modova."
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nisam uspio pokrenuti \"%s\""
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne poklapaju."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentifikacijski dijalog ugašen od strane korisnika"