# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-04 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:21+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17331)\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Prikaži linijsku poruku" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusirati se na aktivnu obavijest" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Pokaži pregled" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Prikaži sve aplikacije" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Otvorite izbornik aplikacije" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME školjka" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje prozorima i pokretanje programa" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell postavke proširenja" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Podesi GNOME Shell proširenja" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME školjka (wayland compositor)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Omogućite interne alate korisne za programere i testere iz Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Omogućava pristup internom ispravljanju grešaka i praćenje alata pomoću " "dijaloga Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID nastavci za omogućavanje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell ekstenzije imaju UUID osobinu; ovaj ključ prikazuje nastavke " "koji bi trebali biti učitani. Svaka se ekstenzija koja želi da se učita " "treba biti na ovom popisu. Također možete manipulirati ovim popisom sa " "OmogućiNastavke i OnemogućiNastavke D - Bus metodama na org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Onemogućava validaciju kompatibilnosti verzije nastavaka" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell će učitati samo ekstenzije koje podržavaju trenutno pokrenutu " "verziju. Uključivanje ove opcije će onemogućiti ovu provjeru i pokušati " "učitati sve nastavke bez obzira na verzije koje podržavaju." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Popis ID-desktop datoteke za omiljene aplikacije" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikacije koje odgovaraju ovim identifikatorima će biti prikazane u " "omiljenom području." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Pregled birača aplikacije" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Indeks trenutno odabranog pregleda u biraču aplikacija." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historija za dijalog komande (Alt-F2)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historija za ogledalo dijalog." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Uvijek prikaži 'Odjavi se' stavku menija u korisničkom meniju." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ovaj ključ nadjačava automatsko skrivanje 'Odjava' stavke izbornika jednog " "korisnika, u situacijama jedne sesije." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Bilo da zapamti lozinku šifrovanog ili udaljenog fajl sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Ljuska će zahtijevati lozinku kad je postavljen uređaj za šifrovanje ili " "udaljeni fajl sistem. Ako lozinka mozi biti spašena, u budućnosti će vam se " "prikazati kvadratić da oznacčte Zapamti lozinku. Ova tipka postavlja osnovno " "stanje kvadratića za označavanje." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Prikaži datum sedmice u kalendaru." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ako je tačno, prikazi ISO datum sedmice u kalendaru." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Prečica za otvaranje aplikacijskog menija." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Prečica za otvaranje aplikacijskog menija." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Prečica za otvaranje \"Prikaži aplikacije\" prikaza." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Prečica za otvaranje \"Prikaži aplikacije\" prikaza u pregledu aktivnosti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Prečica za otvaranje pregleda." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Prečica za otvaranje pregleda aktivnosti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Prečica za mijenjanje prikaza poruke." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Prečica za mijenjanje prikaza poruke." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Precica za fokusiranje aktivne obavijesti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Precica za fokusiranje aktivne obavijesti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Kratice tipkovnice koje pauziraju i nastavljaju sve pokrenute tweens, što za " "svrhu ima ispravljanje pogrešaka" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Koju tastaturu koristiti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Tip tastature za koristenje." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ograničite prebacivanje na trenutnom radnom prostoru." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ako je tačno, samo aplikacije koje imaju prozore na trenutnom radnom " "prostoru su prikazane u prekidaču. Inače, sve alpikacije su uključene." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "Mod aplikacijske ikone." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Konfigurise kako su prozori prikazani u preklopniku. Ispravne mogucnosti su " "'slicicica-–samo' (prikazuje slicicu prozora), 'app-icon- samo' (prikazuje " "samo aplikaciju) ili 'oboje'." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ako je tačno, samo forme na trenutnom radnom prostoru su prikazane u " "prekidaču. Inače, svi prozori su uključeni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pričvrstite modalni dijalog na izvornom prozoru" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ovaj ključ nadjačava ključ u org.gnome.mutter kada se izvodi GNOME školjka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Omogući poravnanje rubova prilikom spuštanja prozora na rubove ekrana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Radni prostor je upravljan dinamički" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Radni prostori samo na glavnom monitoru" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Kašnjenje fokusa rezultuje promjenama u načinu miša dok pokazivač prestaje " "s kretanjem" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "Captive Portal" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Postoji greška koja se javila pri učitanju dijaloga postavki za %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell Nastavci" #: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #: ../js/gdm/loginDialog.js:275 msgid "Choose Session" msgstr "Odaberite sesiju" #: ../js/gdm/loginDialog.js:434 msgid "Not listed?" msgstr "Nije izlistano?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(npr., korisnik ili %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Korisničko ime: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:955 msgid "Login Window" msgstr "Prozor za prijavu" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Greška pri prijavljivanju" #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ili pređi prstom)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Naredba nije pronađena" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nije moguće analizirati naredbu:" #: ../js/misc/util.js:156 msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Završavanje \"%s\" nije uspjelo:" #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Preusmjerenje web provjere autentičnosti" #: ../js/ui/appDisplay.js:772 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Često korištene aplikacije će se pojaviti ovdje" #: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "Često" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "Svi" #: ../js/ui/appDisplay.js:1791 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../js/ui/appDisplay.js:1817 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: ../js/ui/appDisplay.js:1823 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u omiljene" #: ../js/ui/appDisplay.js:1832 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s je dodan u vaše favorite." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s je uklonjen iz vaših favorita." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Promjeni pozadinu" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can usi less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Cijeli dan" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:100 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:102 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:104 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "U" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:106 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to bje unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both bje 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "N" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "U" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:131 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Če" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:462 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mjesec" #: ../js/ui/calendar.js:472 msgid "Next month" msgstr "Sljedeći mjesec" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:811 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ništa planirano" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:827 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:830 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:840 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../js/ui/calendar.js:844 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: ../js/ui/calendar.js:855 msgid "This week" msgstr "Ove sedmice" #: ../js/ui/calendar.js:863 msgid "Next week" msgstr "Slijedece sedmice" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Vanjski disk povezan" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Vanjski disk iskopčan" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Uklonjivi uređaji" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 msgid "Open with %s" msgstr "Otvori pomoću %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "Upišite ponovo:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "Povezati" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Kljuc: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Osobni kljuc šifrovanja: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Održavati: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bežična mreža zahtjeva provjeru vjerodostojnosti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%" "s”." msgstr "" "Lozinke ili kriptografski ključevi su potrebni za pristup bežičnoj mreži \"%s" "\"." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Žičana 802.1X provjera vjerodostojnosti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Naziv mreže: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL provjera vjerodostojnosti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "Potreban je PIN kod" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje sa \"%s\"." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Neophodna provjera vjerodostojnosti" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Dokaži autentičnost" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (liki invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Žao nam je, nije uspjelo. Molimo pokušajte ponovno." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Pozivnica" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Poziv" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Prijenos podataka" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Ćaskanje" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Ukljuci zvuk" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Utišaj zvuk" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Jučer, %H∶%M" #. Translators: this is the week day nami followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month nami and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month nami, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Jučer, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day nami followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month nami and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month nami, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM nami to their new #. IM nami. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sada poznat kao %s" #. translators: argument is a room nami liki #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 msgid "Invitation to %s" msgstr "Poziv za %s" #. translators: first argument is the nami of a contact and the second #. * one the nami of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #. translators: argument is a contact nami liki Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 msgid "Video call from %s" msgstr "Video poziv od %s" #. translators: argument is a contact nami liki Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 msgid "Call from %s" msgstr "Poziv od %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "Odgovor" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file nami. The string will bje something #. * liki: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vam šalje %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "Mrežna greška" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "Greška pri šifrovanju" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikat nije priložen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nepovjerljiv certifikat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikat je istekao" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikat nije aktiviran" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Ime domaćina certifikata ne odgovara" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisak certifikata ne odgovara" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikat je potpisao sam sebe" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status je postavljen na odjavljen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanje nije dostupno" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikat nije ispravan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "Veza je odbijena" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "Veza ne može biti uspostavljena" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "Veza je izgubljena" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Veza je zamijenjena novom vezom koristeći isti resurs" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi uspostavio vezu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikat je opozvan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikat koristi nebezbjedni algoritam šifrovanja ili je kriptografski slab" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dužina certifikata servera, ili dubina lanca certifikata servera premašuje " "granice biblioteke za šifrovanje" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "Greška unutar programa" #. translators: argument is the account nami, liki #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nemoguće se povezati na %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "Pogledaj nalog" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Prikaži aplikacije" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Crta" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Open Calendar" msgstr "Otvori kalendar" #: ../js/ui/dateMenu.js:101 msgid "Open Clocks" msgstr "Otvori časovnike" #: ../js/ui/dateMenu.js:108 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Postavke datuma i vremena" #. Translators: This is the date format to usi when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:132 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %b., %R" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjavi %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi se" # translations. #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s će biti automatski odjavljen u %d sekundi." msgstr[1] "%s će biti automatski odjavljen u %d sekunde." msgstr[2] "%s će biti automatski odjavljen u %d sekundi." # translations. #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Bit ćete automatski odjavljeni u %d sekundi." msgstr[1] "Bit ćete automatski odjavljeni u %d sekunde." msgstr[2] "Bit ćete automatski odjavljeni u %d sekundi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi se" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Ugasi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instaliraj ažuriranja i ugasi" # translations. #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem će biti automatski ugašen u %d sekundi." msgstr[1] "Sistem će biti automatski ugašen u %d sekunde." msgstr[2] "Sistem će biti automatski ugašen u %d sekundi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instaliraj tekuća ažuriranja softvera" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponovno pokretanje" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Gašenje" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" # translations. #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut u %d sekundi." msgstr[1] "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut u %d sekunde." msgstr[2] "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut u %d sekundi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj ažuriranja" # translations. #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut i instalirati ažuriranja u %d " "sekundi." msgstr[1] "" "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut i instalirati ažuriranja u %d " "sekunde." msgstr[2] "" "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut i instalirati ažuriranja u %d " "sekundi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Ponovo pokreni & instaliraj" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instaliraj & ugasi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Ugasi nakon instaliranja ažuriranja" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Pokrenuto na baterije; molimo uključite prije instaliranja ažuriranja." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nesačuvanih poslova." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni." #. Translators: Remote here refers to a remote session, liki a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 msgid "%s (remote)" msgstr "%s (udaljen)" #. Translators: Console here refers to a tty liki a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Preuzeti i instalirati \"%s\" iz extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:535 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nema instaliranih nastavaka" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nije emitovao nikakve greške." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Sakrij greške" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Prikaži greške" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #. Translators: this is for a network djevice that cannot bje activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The djevice has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Isteklo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Pogledaj Izvor" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Web stranica" #: ../js/ui/messageTray.js:1332 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../js/ui/messageTray.js:1339 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../js/ui/messageTray.js:1636 msgid "Notifications" msgstr "Obavijesti" #: ../js/ui/messageTray.js:1643 msgid "Clear Messages" msgstr "Očisti poruke" #: ../js/ui/messageTray.js:1662 msgid "Notification Settings" msgstr "Postavke obavještenja" #: ../js/ui/messageTray.js:1715 msgid "Tray Menu" msgstr "Linijski izbornik" #: ../js/ui/messageTray.js:1939 msgid "No Messages" msgstr "Nema poruka" #: ../js/ui/messageTray.js:1986 msgid "Message Tray" msgstr "Linijska poruka" #: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483 #: ../js/ui/screenShield.js:151 msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova poruka" msgstr[1] "%d nove poruke" msgstr[2] "%d novih poruka" #: ../js/ui/messageTray.js:3013 msgid "System Information" msgstr "Informacije o sistemu" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Utipkajte za pretragu…" #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can usi the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "Aktivnosti" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "Top bar" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "mijenjati-zamijeniti-nas" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Unesi naredbu" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "Ponovno pokretanje…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:153 msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova obavijest" msgstr[1] "%d nove obavijesti" msgstr[2] "%d novih obavijesti" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Zaključavanje" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME treba zaključavanje ekrana" #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "U nemogućnosti zaključati" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Zaključavanje je blokirano od strane neke aplikacije" #: ../js/ui/search.js:611 msgid "Searching…" msgstr "Tražim…" #: ../js/ui/search.js:613 msgid "No results." msgstr "Nema rezultata." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopiranje" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Sakrij tekst" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Loznka" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamti loziku" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Uvećanje" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Čitač ekrana" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekranska Tastatura" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizualna upozorenja" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Upareni tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Spori tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočni tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tipke miša" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Veliki kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Veliki Tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "Isključi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth postavke" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d povezan uređaj" msgstr[1] "%d povezana uređaja" msgstr[2] "%d povezanih uređaja" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 msgid "Not Connected" msgstr "Nije spojen" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Osvjetljenje" #: ../js/ui/status/keyboard.js:559 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Prikaži raspored Tastature" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Postavke privatnosti" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "U upotrebi" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "Omogući" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 msgid "Off" msgstr "Isključen" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot bje used in the mijenu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "Neupravljivo" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "Prekidam vezu" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "Connecting" msgstr "Povezivanje" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "Autentifikacija potrebna" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "Nedostaje firmver" #. Translators: this is for a network djevice that cannot bje activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "Veza nije uspjela" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Wired Postavke" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobilne širokopojasne postavke" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Hardware onemogućen" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Koristi internet vezu" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Režim U avionu uključen" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi je onemogućen kada je režim U avionu uključen." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Isključi režim U avionu" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi je isključen" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi treba da bude uključen da bi se povezali na mrežu." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Uključi Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi mreže" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Odaberite mrežu" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "Nema mreže" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Koristi hardver prekidač za isključenje" #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "Odaberite mrežu" #: ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi podešavanja" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "Uključi" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "Hotspot Aktivan" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "konektovanje..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "potvrda vjerodostojnosti neophodna" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "konekcija nije uspjela" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "Mrežne postavke" #: ../js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN Postavke" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "Upravitelj mreže" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivacija mrežne veze nije uspješna" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Postavke napajanja" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Potpuno napunjeno" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Procjena" #: ../js/ui/status/power.js:86 msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Preostalo (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Do potpunog (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "Režim u avionu" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Promijeni korisnika" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Odjavite se" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orjentaciju zaključati" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Suspenduj" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Ugasi" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Promjena jačine" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Jačina" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Otključaj prozor" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 msgid "“%s” is ready" msgstr "\"%s\" je spreman" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Da li želite zadržati ove postavke prikaza?" #. Translators: this and the following message should bje limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Vraćanje postavki" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Sačuvaj promjene" #: ../js/ui/windowManager.js:107 msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Promjene postavki će se vratiti u %d sekundi" msgstr[1] "Promjene postavki će se vratiti u %d sekunde" msgstr[2] "Promjene postavki će se vratiti u %d sekundi" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Umanji" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Poništi uvećavanje" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Uvećaj" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Premjesti" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Promijeni veličinu" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Pomjeri Titlebar Onscreen" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Uvijek na vrhu" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Uvijek na vidnom radnom mjestu" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Premjesti na radni prostor gore" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Premjesti na radni prostor dole" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendar evolucije" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular djevice #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izlaz" msgstr[1] "%u izlaza" msgstr[2] "%u izlaza" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular djevice #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ulaz" msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvuci" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Ispiši izdanje" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mod koristen od strane GDM za prozor prijave." #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Koristi specifični mod, npr. “\"gdm”\" za prozor prijave." #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Spisak mogućih modova." #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Nisam uspio pokrenuti \"%s\"" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne poklapaju." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lozinka ne može biti prazna" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Autentifikacijski dijalog ugašen od strane korisnika"