gnome-shell/po/fa.po
2012-09-06 20:44:44 +04:30

1891 lines
58 KiB
Plaintext

# Persian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 20:44+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "پوسته‌ی گنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "پیکربندی ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-"
"F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "شناسه‌های Uuid افزونه‌ها جهت فعال‌سازی"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که باید بار "
"شوند را فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که لازم است بار شود باید در این فهرست باشد. "
"شما همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension "
"(روش‌های DBus) در org.gnome.Shell نیز بسازید."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده "
"شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به "
"صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی "
"غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره "
"شده‌اند نمی‌شود."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. "
"مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است "
"استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر "
"پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری "
"خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری "
"استفاده کنید باید تغییر کند."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
#| msgid "<b>Extension</b>"
msgid "Extension"
msgstr "افزونه"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
msgid "Session..."
msgstr "نشست..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:135
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
msgid "Login Window"
msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661
#: ../js/ui/userMenu.js:775
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661
#: ../js/ui/userMenu.js:774
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:247
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
#: ../js/gdm/util.js:272
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "همه"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "برنامه‌ها"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "تنظیمات"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "پنجره‌ی جدید"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OI:%OM"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "بدون برنامه‌ریزی"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %Od %B "
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"
#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "این هفته"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "هفته آینده"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:571
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "باز کردن با %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:597
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "تلاش مجدد:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "گذرواژه: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "کلید: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "نام‌کاربری: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "شناسه: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "سرویس: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "نام شبکه: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "تایید هویت DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "کد پین لازم است"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "پین: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "تایید هویت لازم است"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "تایید هویت"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "دعوتنامه"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "تماس"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "درخواست اشتراک"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "خطا اتصال"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:934
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:940
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:945
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوتنامه به %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1082
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1118
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "تماس از طرف %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
msgid "Answer"
msgstr "پاسخگویی"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284
msgid "Network error"
msgstr "خطا شبکه"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Authentication failed"
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
msgid "Encryption error"
msgstr "خطا رمزنگاری"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Certificate not provided"
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
msgid "Certificate expired"
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
msgid "Certificate not activated"
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Status is set to offline"
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Encryption is not available"
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Connection has been refused"
msgstr "اتصال رد شده است"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Connection can't be established"
msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Connection has been lost"
msgstr "اتصال از دست رفته است"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography "
"ضعیف است"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال "
"شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Internal error"
msgstr "خطای داخلی"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Reconnect"
msgstr "اتصال مجدد"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Edit account"
msgstr "ویرایش حساب"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1395
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل ناشناخته"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
#| msgid "Applications"
msgid "Show Applications"
msgstr "نمایش برنامه‌ها"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "بازکردن تقویم"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %Od %B"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "درحال خروج از سیستم."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا "
"راه‌اندازی گردد."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "نصب"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "سینی"
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
msgid "Hide Errors"
msgstr "مخفی کردن خطاها"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Show Errors"
msgstr "نمایش خطاها"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "View Source"
msgstr "نمایش منبع"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Web Page"
msgstr "صفحه‌ی وب"
#: ../js/ui/messageTray.js:1233
msgid "Open"
msgstr "بازکردن"
#: ../js/ui/messageTray.js:1240
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: ../js/ui/messageTray.js:1250
msgid "Unmute"
msgstr "باصدا"
#: ../js/ui/messageTray.js:1250
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"
#: ../js/ui/messageTray.js:2037
msgid "Message Tray"
msgstr "سینی پیام"
#: ../js/ui/messageTray.js:2485
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
#: ../js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: ../js/ui/overview.js:128
msgid "Overview"
msgstr "نمای‌کلی"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Type to search..."
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:223
msgid "Dash"
msgstr "دَش"
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "فعالیت‌ها"
#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "سعی مجدد"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "محل‌ها و ابزارها"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:78
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %Od %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:143
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%Id پیام جدید"
msgstr[1] "%Id پیام جدید"
#: ../js/ui/screenShield.js:145
#, c-format
#| msgid "Notifications"
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%Id اعلان جدید"
msgstr[1] "%Id اعلان جدید"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
msgid "Searching..."
msgstr "درحال حستجو..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
#| msgid "No matching results."
msgid "No results."
msgstr "بدون نتیجه."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "مخفی‌کردن متن"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
#| msgid "Password:"
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
#| msgid "Remember Passphrase"
msgid "Remember Password"
msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:138
msgid "Unlock"
msgstr "بازکردن قفل"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحه‌نمایش خوان"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "هشدارهای نمایشی"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "کلیدهای چسبان"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "کلیدهای آرام"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "کلیدهای پرشی"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "کنتراست بالا"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "قابلیت دیدن"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "غیرفعال سخت‌افزاری"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "درحال قطع ارتباط..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "درحال اتصال..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "ارسال پرونده‌ها..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "مرور پرونده‌ها..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "خطا در مرور دستگاه"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "تنظیمات موشی"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
msgid "Sound Settings"
msgstr "تنظیمات صدا"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "همیشه موافقت شود"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد "
"یا خیر."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "منطبق شد"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "منطبق نیست"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "تایید"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:170
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "جلد، شبکه، باتری"
#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "از کار افتاد"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "مدیریت نشده"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "تایید هویت لازم است"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "میان‌افزار موجود نیست"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "کابل قطع شد"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "متصل شد (خصوصی)"
#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "اترنت خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "پهن‌باند خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "دایال‌آپ خودکار"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "بلوتوث خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "بیسیم خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "فعال‌سازی شبکه"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"
#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "بیسیم"
#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "پهن‌باند همراه"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"
#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیریت شبکه"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد"
#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "باتری"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "تنظیمات انرژی"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "درحال برآورد..."
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
msgstr[1] "%Id ساعت مانده"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
msgstr[1] "ساعت"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌"
msgstr[1] "%Id دقیقه‌"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده"
msgstr[1] "%Id دقیقه‌ی مانده"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "٪%Id"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "آداپتور برق مستقیم"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "باتری لپتاپ"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "صفحه نمایش"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "تلفن سلولی"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "پخش کننده‌ی رسانه"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "لوح‌رایانه"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
#| msgid "Login as another user"
msgid "Log in as another user"
msgstr "ورود به سیستم بعنوان کاربری دیگر"
#: ../js/ui/userMenu.js:174
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
#: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Invisible"
msgstr "نامرئی"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Away"
msgstr "غائب"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:756
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"
#: ../js/ui/userMenu.js:613
msgid "Switch Session"
msgstr "تعویض نشست"
#: ../js/ui/userMenu.js:740
msgid "Notifications"
msgstr "اعلان‌ها"
#: ../js/ui/userMenu.js:748
msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
#: ../js/ui/userMenu.js:761
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
#: ../js/ui/userMenu.js:766
msgid "Lock"
msgstr "قفل کردن"
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "نصب بروزرسانی‌ها و راه‌اندازی مجدد"
#: ../js/ui/userMenu.js:799
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
#: ../js/ui/userMenu.js:800
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای "
"تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
#: ../js/ui/viewSelector.js:86
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"
#: ../js/ui/viewSelector.js:90
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"
#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:127
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s پیشگو می‌گوید"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» آماده است"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "تقویم اوولوشن"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%Iu خروجی"
msgstr[1] "%Iu خروجی"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%Iu ورودی"
msgstr[1] "%Iu ورودی"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سیستم"
#: ../src/main.c:330
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نسخه"
#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم"
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "استفاده از حالت مشخص، مثال «gdm» برای صفحه ورود به سیستم"
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن"
#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:94
msgid "Home"
msgstr "خانه"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "اتصال به..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارت‌عبور"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "برون‌خط"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %OH:%OM"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %OH:%OM"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "شبکه"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s بر خط است."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s برون خط است."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s غایب است."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s مشغول است."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "نامرئی"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "خاموش کردن..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "حساب‌های برخط"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "قفل کردن صفحه"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "خروج از سیستم..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "موارد اخیر"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "پوشه‌ی آغازه"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "نمایش صفحه‌کلید مجازی"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"