# Persian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-06 15:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-06 20:44+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "پوسته‌ی گنوم" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "پیکربندی ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-" "F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "شناسه‌های Uuid افزونه‌ها جهت فعال‌سازی" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که باید بار " "شوند را فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که لازم است بار شود باید در این فهرست باشد. " "شما همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension " "(روش‌های DBus) در org.gnome.Shell نیز بسازید." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده " "شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به " "صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی " "غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره " "شده‌اند نمی‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. " "مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است " "استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "نمایش هفته در تقویم" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Which keyboard to use" msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر " "پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری " "خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری " "استفاده کنید باید تغییر کند." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 #| msgid "Extension" msgid "Extension" msgstr "افزونه" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید." #: ../js/gdm/loginDialog.js:526 msgid "Session..." msgstr "نشست..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:675 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "ورود" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:742 msgid "Not listed?" msgstr "فهرست نشده؟" #: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:135 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../js/gdm/loginDialog.js:900 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ورود" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 msgid "Login Window" msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم" #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661 #: ../js/ui/userMenu.js:775 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661 #: ../js/ui/userMenu.js:774 msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:247 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)" #: ../js/gdm/util.js:272 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "فرمان پیدا نشد" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "همه" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "برنامه‌ها" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "تنظیمات" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "پنجره‌ی جدید" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "حذف از مورد پسندها" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "تمام روز" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%OI:%OM" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "۱ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "۵ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "۱ش" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "۵ش" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "بدون برنامه‌ریزی" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %Od %B " #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "امروز" #: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "این هفته" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "هفته آینده" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 msgid "Removable Devices" msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:571 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "باز کردن با %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:597 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "تلاش مجدد:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "گذرواژه: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "کلید: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "نام‌کاربری: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "شناسه: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "سرویس: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "نام شبکه: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "تایید هویت DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "کد پین لازم است" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "پین: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "تایید هویت لازم است" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "تایید هویت" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "دعوتنامه" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "تماس" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "درخواست اشتراک" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "خطا اتصال" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:934 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "ارسال در %OH:%OM در %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:940 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "ارسال در %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:945 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "ارسال در %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "دعوتنامه به %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1082 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Decline" msgstr "رد کردن" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 msgid "Accept" msgstr "پذیرفتن" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1118 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "تماس از طرف %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "رد کردن" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 msgid "Answer" msgstr "پاسخگویی" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284 msgid "Network error" msgstr "خطا شبکه" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Authentication failed" msgstr "تایید هویت شکست خورد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288 msgid "Encryption error" msgstr "خطا رمزنگاری" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Certificate not provided" msgstr "گواهینامه ارائه نشده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 msgid "Certificate untrusted" msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 msgid "Certificate expired" msgstr "گواهینامه منقضی شده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 msgid "Certificate not activated" msgstr "گواهینامه فعال نشده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Certificate self-signed" msgstr "گواهینامه خود-امضا شده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Status is set to offline" msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Encryption is not available" msgstr "رمزنگاری موجود نیست" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate is invalid" msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Connection has been refused" msgstr "اتصال رد شده است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Connection can't be established" msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Connection has been lost" msgstr "اتصال از دست رفته است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "The account already exists on the server" msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "گواهینامه لغو شده است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography " "ضعیف است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال " "شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Internal error" msgstr "خطای داخلی" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Reconnect" msgstr "اتصال مجدد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 msgid "Edit account" msgstr "ویرایش حساب" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1395 msgid "Unknown reason" msgstr "دلیل ناشناخته" #: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 #| msgid "Applications" msgid "Show Applications" msgstr "نمایش برنامه‌ها" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت" #: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "بازکردن تقویم" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %Od %B" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "خروج از %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "درحال خروج از سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا " "راه‌اندازی گردد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "نصب" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "سینی" #: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: ../js/ui/lookingGlass.js:694 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:748 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است." #: ../js/ui/lookingGlass.js:754 msgid "Hide Errors" msgstr "مخفی کردن خطاها" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Show Errors" msgstr "نمایش خطاها" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداختن" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداختن" #: ../js/ui/lookingGlass.js:772 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../js/ui/lookingGlass.js:774 msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" #: ../js/ui/lookingGlass.js:776 msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "View Source" msgstr "نمایش منبع" #: ../js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Web Page" msgstr "صفحه‌ی وب" #: ../js/ui/messageTray.js:1233 msgid "Open" msgstr "بازکردن" #: ../js/ui/messageTray.js:1240 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../js/ui/messageTray.js:1250 msgid "Unmute" msgstr "باصدا" #: ../js/ui/messageTray.js:1250 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #: ../js/ui/messageTray.js:2037 msgid "Message Tray" msgstr "سینی پیام" #: ../js/ui/messageTray.js:2485 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات سیستم" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: ../js/ui/overview.js:128 msgid "Overview" msgstr "نمای‌کلی" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Type to search..." msgstr "برای جستجو تایپ کنید..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:223 msgid "Dash" msgstr "دَش" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "فعالیت‌ها" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "نوار بالا" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "سعی مجدد" #: ../js/ui/placeDisplay.js:349 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "محل‌ها و ابزارها" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:78 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A، %Od %B" #: ../js/ui/screenShield.js:143 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%Id پیام جدید" msgstr[1] "%Id پیام جدید" #: ../js/ui/screenShield.js:145 #, c-format #| msgid "Notifications" msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%Id اعلان جدید" msgstr[1] "%Id اعلان جدید" #: ../js/ui/searchDisplay.js:277 msgid "Searching..." msgstr "درحال حستجو..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:328 #| msgid "No matching results." msgid "No results." msgstr "بدون نتیجه." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "نمایش متن" #: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "مخفی‌کردن متن" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 #| msgid "Password:" msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 #| msgid "Remember Passphrase" msgid "Remember Password" msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:138 msgid "Unlock" msgstr "بازکردن قفل" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "صفحه‌نمایش خوان" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید مجازی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "هشدارهای نمایشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آرام" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلیدهای پرشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "تنظیمات دسترسی جامع" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "کنتراست بالا" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "قابلیت دیدن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "غیرفعال سخت‌افزاری" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "درحال قطع ارتباط..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "درحال اتصال..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "ارسال پرونده‌ها..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "مرور پرونده‌ها..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "خطا در مرور دستگاه" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "تنظیمات موشی" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صدا" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "درخواست تایید هویت از %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "همیشه موافقت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "موافقت تنها در همین زمان" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد " "یا خیر." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "منطبق شد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "منطبق نیست" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "تایید" #: ../js/ui/status/keyboard.js:170 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Region and Language Settings" msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "جلد، شبکه، باتری" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "<ناشناخته>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "از کار افتاد" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "مدیریت نشده" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "تایید هویت لازم است" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "میان‌افزار موجود نیست" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "کابل قطع شد" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "خارج از دسترس" #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "بیشتر..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "متصل شد (خصوصی)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "اترنت خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "پهن‌باند خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "دایال‌آپ خودکار" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "بلوتوث خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "بیسیم خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "فعال‌سازی شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "سیمی" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "بیسیم" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "پهن‌باند همراه" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "مدیریت شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "باتری" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "تنظیمات انرژی" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "درحال برآورد..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%Id ساعت مانده" msgstr[1] "%Id ساعت مانده" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" msgstr[1] "ساعت" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه‌" msgstr[1] "%Id دقیقه‌" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده" msgstr[1] "%Id دقیقه‌ی مانده" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "٪%Id" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "آداپتور برق مستقیم" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "باتری لپتاپ" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "صفحه نمایش" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "تلفن سلولی" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "پخش کننده‌ی رسانه" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "لوح‌رایانه" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #: ../js/ui/unlockDialog.js:145 #| msgid "Login as another user" msgid "Log in as another user" msgstr "ورود به سیستم بعنوان کاربری دیگر" #: ../js/ui/userMenu.js:174 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Invisible" msgstr "نامرئی" #: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Away" msgstr "غائب" #: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Idle" msgstr "بی‌کار" #: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Unavailable" msgstr "خارج از دسترس" #: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:756 msgid "Switch User" msgstr "تعویض کاربر" #: ../js/ui/userMenu.js:613 msgid "Switch Session" msgstr "تعویض نشست" #: ../js/ui/userMenu.js:740 msgid "Notifications" msgstr "اعلان‌ها" #: ../js/ui/userMenu.js:748 msgid "System Settings" msgstr "تنظیمات سیستم" #: ../js/ui/userMenu.js:761 msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/userMenu.js:766 msgid "Lock" msgstr "قفل کردن" #: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "نصب بروزرسانی‌ها و راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/userMenu.js:799 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" #: ../js/ui/userMenu.js:800 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای " "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید." #: ../js/ui/viewSelector.js:86 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌‌ها" #: ../js/ui/viewSelector.js:90 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:127 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s پیشگو می‌گوید" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» آماده است" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "تقویم اوولوشن" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" msgstr[1] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" msgstr[1] "%Iu ورودی" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سیستم" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "چاپ نسخه" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "استفاده از حالت مشخص، مثال «gdm» برای صفحه ورود به سیستم" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن" #: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "بریتانیا" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:94 msgid "Home" msgstr "خانه" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "اتصال به..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "عبارت‌عبور" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "Offline" #~ msgstr "برون‌خط" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %OH:%OM" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %OH:%OM" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید" #~ msgid "Network" #~ msgstr "شبکه" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s بر خط است." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s برون خط است." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s غایب است." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s مشغول است." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "خاموش کردن..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "حساب‌های برخط" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "قفل کردن صفحه" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "خروج از سیستم..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "موارد اخیر" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "پوشه‌ی آغازه" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "نمایش گذرواژه" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "نمایش صفحه‌کلید مجازی" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"