1421 lines
38 KiB
Plaintext
1421 lines
38 KiB
Plaintext
# Swedish translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-08 08:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 08:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME-skal"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Fönsterhantering och programstarter"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
|
msgstr "Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med dialogen Alt-F2."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
|
|
msgstr "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som ska läsas in. disabled-extensions åsidosätter denna inställning för tillägg som visas i båda listorna."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for extensions that appear in both lists."
|
|
msgstr "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som inte ska läsas in. Denna inställning åsidosätter enabled-extensions för tillägg som visas i båda listorna."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Historik för spegel-dialogen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Om true, visa datum i klockan, i tillägg till tiden."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Om true, visa sekunder i tiden."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Om true, visa veckodatum enligt ISO i kalendern."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr "Ställer in GStreamer-rörledningen som används för att koda inspelningar. Den följer det syntax som används för gst-launch. Rörledningen bör ha en oansluten sink pad där den inspelade videon spelas in. Den kommer vanligtvis har en oansluten source pad; utmatning från denna pad kommer att skrivas till utmatningsfilen. Dock kan rörledningen också ta hand om sin egna utmatning - detta kan användas för att skicka utmatningen till en icecast-server via shout2send eller liknande. När den inte är inställd eller inställd till ett tomt värde så kommer standardrörledningen att användas. Detta är för närvarande \"videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" och inspelningar till WEBM använder kodeken VP8. %T används som en platshållare för en gissning av det optimala trådantalet på systemet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Visa datum i klocka"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Visa veckodatum i kalendern"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Visa tid med sekunder"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
|
msgstr "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i favoritområdet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
|
msgstr "Filnamnet för skärminspelningar kommer att vara ett unikt filnamn baserat på aktuellt datum och använder denna filändelse. Den bör ändras när inspelningar sker i andra containerformat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr "Bildfrekvensen för skärminspelningen som spelats in av GNOME Shells skärminspelare i bilder per sekund."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Den gstreamer-rörledning som användes för att koda skärminspelningen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
|
msgstr "Skalet övervakar normalt sett aktiva program för att kunna visa de mest använda (t.ex. i programstartare). Då denna data kommer att hållas privat så kan du inaktivera detta av integritetsskäl. Observera att göra det kommer inte ta bort redan sparat data."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuid:er för tillägg att aktivera"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:68
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Kommandot hittades inte"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:95
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Körning av \"%s\" misslyckades:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "PROGRAM"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "INSTÄLLNINGAR"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:658
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:661
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Ta bort från favoriter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:662
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Lägg till som favorit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Öppna med %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:617
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Mata ut"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Hela dagen"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%I.%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Sö"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Må"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ti"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Lö"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Ingenting i schemat"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:717
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Imorgon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Denna vecka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Nästa vecka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1123
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för datum och tid"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Öppna kalender"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %R.%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %e %b, %I.%M.%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %e %b, %I.%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %I.%M.%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %I.%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %e %B, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "TIDIGARE OBJEKT"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Logga ut %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr "Klicka på Logga ut för att avsluta dessa program och logga ut från systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Loggar ut från systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Stäng av"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Klicka på Stäng av för att avsluta dessa program och stänga av systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Stänger av systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Starta om"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr "Klicka på Starta om för att avsluta dessa program och starta om systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Starta om systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Inga tillägg installerade"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Utanför datumintervallet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Visa källa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1116
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2277
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformation"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:426
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:238
|
|
#: ../src/shell-app-system.c:1115
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:89
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:184
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:187
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:203
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Favoriter"
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
#: ../js/ui/panel.js:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Avsluta %s"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:876
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Övre rad"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Anslut till..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "PLATSER OCH ENHETER"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autentisering krävs"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administratör"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autentisera"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Ange ett kommando:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Söker..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Inga sökträffar."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Visuella larm"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Klistriga tangenter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Tröga tangenter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Studsande tangenter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Mustangenter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för allmän åtkomst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Hög kontrast"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Stor text"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:270
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:398
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:471
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Synlighet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Skicka filer till enhet..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Konfigurera en ny enhet..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "maskinvara inaktiverad"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Anslutning"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:493
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "kopplar från..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:499
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "ansluter..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Skicka filer..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Bläddra efter filer..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Fel vid bläddring i enheten"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "Den begärda enheten kan inte bläddras. Felet är \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Musinställningar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:64
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Ljudinställningar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Auktoriseringsbegäran från %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Tillåt alltid åtkomst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Tillåt för denna gång"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:953
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Neka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Bekräftelse av ihopparning för %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Enheten %s vill paras ihop med denna dator"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Bekräfta huruvida PIN-koden \"%s\" stämmer med den på enheten."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Stämmer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Stämmer inte"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Ihopparningsbegäran för %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Ange PIN-koden som anges på enheten."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Visa tangentbordslayout"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för region och språk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:192
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:196
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:262
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Stäng av..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:194
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:196
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:261
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Vänteläge"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:222
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Upptagen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:230
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "Mitt konto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:234
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systeminställningar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:242
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Lås skärmen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:247
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Växla användare"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:252
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Logga ut..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:123
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<okänd>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:292
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inaktiverad"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "ohanterade"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:502
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "autentisering krävs"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "fast programvara saknas"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "kabeln är inte ansluten"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:526
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "anslutningen misslyckades"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:582
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1507
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mer..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:618
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1444
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Ansluten (privat)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:703
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Automatiskt ethernet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:771
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Automatiskt bredband"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:774
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Automatiskt uppringt nätverk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:898
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "Automatiskt %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:900
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Automatisk Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1458
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Automatiskt trådlöst nätverk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1550
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Aktivera nätverk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1562
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Trådbundet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1573
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Trådlöst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1583
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Mobilt bredband"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1593
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "VPN-anslutningar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1605
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Nätverksinställningar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
msgstr "Du är nu ansluten till trådbundna nätverket \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
msgstr "Du är nu ansluten till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1922
|
|
msgid "Connection established"
|
|
msgstr "Anslutningen etablerad"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2048
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Nätverk är inaktiverat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2173
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Nätverkshanterare"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:83
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Ströminställningar"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Beräknar..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d timme återstår"
|
|
msgstr[1] "%d timmar återstår"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s återstår"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "timme"
|
|
msgstr[1] "timmar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minuter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d minut återstår"
|
|
msgstr[1] "%d minuter återstår"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:216
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Extern ström"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:218
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Batteri i bärbar dator"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:220
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS-reservström"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:222
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Skärm"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:224
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:226
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tangentbord"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "Handdator"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Mediaspelare"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Pekdator"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Dator"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:43
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:56
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Inbjudan"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:291
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Samtal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "%s är ansluten."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "%s är frånkopplad."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "%s är frånvarande."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "%s är upptagen."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "Skickades klockan <b>%X</b> den <b>%A</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "Skickades <b>%A</b> <b>%d %B</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "Skickades <b>%A</b> <b>%d %B</b>, %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s är nu känd som %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Inbjudan till %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s bjuder in dig till %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:907
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Neka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptera"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Videosamtal från %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Samtal från %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:954
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Svara"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Skriv för att söka..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
|
|
#: ../src/shell-util.c:257
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
msgstr "%s har startat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "\"%s\" är redo"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u utgång"
|
|
msgstr[1] "%u utgångar"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u ingång"
|
|
msgstr[1] "%u ingångar"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Systemljud"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:466
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Skriv ut version"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Misslyckades med att starta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Storbritannien"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:96
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hemmapp"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:111
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
#~ msgstr "Språkinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
#~ msgstr "Mindre än en minut sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d minut sedan"
|
|
#~ msgstr[1] "%d minuter sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d timme sedan"
|
|
#~ msgstr[1] "%d timmar sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d dag sedan"
|
|
#~ msgstr[1] "%d dagar sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d vecka sedan"
|
|
#~ msgstr[1] "%d veckor sedan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Stäng av..."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
#~ msgstr "Skärmläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Skärmtangentbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "Klocka"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
#~ msgstr "Anpassa panelklockan"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
#~ msgstr "Anpassat format för klockan"
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
#~ msgstr "Timmesformat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
#~ "in time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa "
|
|
#~ "sekunder i tiden."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
#~ msgstr "Aktivera linsläge"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
#~ msgstr "Förstoringsfaktor"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
#~ msgstr "Skärmposition"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
#~ msgstr "Klockformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
#~ msgstr "Klockinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
#~ msgstr "Panelvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
#~ msgstr "Visa seku_nder"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
#~ msgstr "Visa _datum"
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
#~ msgstr "_12-timmarsformat"
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
#~ msgstr "_24-timmarsformat"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
#~ msgstr "Sök i din dator"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
#~ "reached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor "
|
|
#~ "har uppnåtts."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
#~ msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
#~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Sök"
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
#~ msgstr "PÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
#~ msgstr "AV"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
#~ msgstr "Osynlig"
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
#~ msgstr "PLATSER"
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
#~ msgstr "SÖKRESULTAT"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
#~ msgstr "Senaste dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
#~ msgstr "(se alla)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Sidopanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Bläddra"
|
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
#~ msgstr "Hitta program eller dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "DOCUMENTS"
|
|
#~ msgstr "DOKUMENT"
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
#~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."
|