1235 lines
32 KiB
Plaintext
1235 lines
32 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 20:49+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 17:35+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "صدفة جنوم"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
||
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
||
"at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show time with seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
"a different container format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
"remove already saved data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Color of the crosshairs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
|
||
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
||
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
||
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
|
||
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
||
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||
"contents are scrolled into view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
"transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
||
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
||
"the mouse image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Enable lens mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
"sprite."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
||
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
||
"screen edge moves into the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Length of the crosshairs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Magnification factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Screen position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Show or hide the magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
||
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
"value of 2.0 doubles the size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
"system mouse and move with it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:86
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "لم يُعثَر على الأمر"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:113
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:135
|
||
msgid "No such application"
|
||
msgstr "لا تطبيق بهذا الاسم"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "فشل تنفيذ '%s':"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:174
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:261
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "التطبيقات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:291
|
||
msgid "PREFERENCES"
|
||
msgstr "التفضيلات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:592
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "أزِل من المفضّلة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:597
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "أضيف %s إلى مفضلتك."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "أزيل %s من مفضّلتك."
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "طوال اليوم"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "أ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "ث"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "ث"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "أ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "خ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "ج"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "س"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "أحد"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "اثنين"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "ثلاثاء"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "أربعاء"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "خميس"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "جمعة"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:154
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "سبت"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "الجدول خال"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:717
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A، %d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A، %d %B، %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "غدا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "هذا الأسبوع"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "الأسبوع القادم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:174
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزِل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الوقت و التّأريخ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "افتح التقويم"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:149
|
||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
msgstr "%A %e %B، %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:150
|
||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||
msgstr "%A %e %B، %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:154
|
||
msgid "%a %R:%S"
|
||
msgstr "%A %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:155
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%A %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %e %B، %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %Ol:%OM %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B، %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||
msgstr "العناصر الحديثة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "اخرج%.0s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "يخرج من النظام."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "أطفئ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||
msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||
msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
||
msgid "Shutting down the system."
|
||
msgstr "يُغلق النظام."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "أعِد التشغيل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات إعادة تشغيل النظام."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "يُعيد تشغيل النظام."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "أكّد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "لم تثبّت أية امتدادات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "غير محدث"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "اعرض المصدر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "صفحة الوب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1854
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "معلومات النظام"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:88
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:159
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "النوافذ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:162
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات"
|
||
|
||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||
#: ../js/ui/panel.js:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "أغلق %s"
|
||
|
||
#. Button on the left side of the panel.
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:614
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "الأنشطة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "فشل فصْل '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "أعد المحاولة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
||
msgid "Connect to..."
|
||
msgstr "اتّصل ب..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
msgstr "الأماكن والأجهزة"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:512
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:209
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "من فضلك اكتب أمرا:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "يبحث..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
|
||
msgid "No matching results."
|
||
msgstr "لا نتائج مطابقة."
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "متاح"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "مشغول"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "حسابي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "إعدادات النظام"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "أوصد الشاشة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "بدّل المستخدم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
|
||
msgid "Log Out..."
|
||
msgstr "اخرج..."
|
||
|
||
#. This is temporarily removed, see
|
||
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
|
||
#. for details.
|
||
#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
|
||
#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
|
||
#. this.menu.addMenuItem(item);
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
||
msgid "Shut Down..."
|
||
msgstr "أطفئ..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "تقريب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "تنبيهات بصرية"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح لاصقة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح بطيئة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح لها صوت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح الفأرة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الإتاحة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "تباين عال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "نص كبير"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "بلوتوث"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "الرؤية"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "أرسِل ملفات للجهاز..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
||
msgid "Setup a New Device..."
|
||
msgstr "اضبط جهازا جديدا..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "إعدادات بلوتوث"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "الاتصال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "أرسل ملفات..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "تصفح الملفات..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "عطل أثناء تصفّح الجهاز"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الفأرة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الصوت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "طلب تخويل من %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "امنح الصلاحية دائما"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "امنح هذه المرة فقط"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "أخرج"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "تأكيد مزاوجة %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||
msgstr "من فضلك أكد تطابق الرقم '%s' مع الموجود على الجهاز."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "مطابقات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "لا تتطابق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "طلب مزاوجة من %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "حسنا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
|
||
msgid "Localization Settings"
|
||
msgstr "إعدادات اللغة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الطاقة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
|
||
msgstr[1] "بقي ساعة"
|
||
msgstr[2] "بقي ساعتين"
|
||
msgstr[3] "بقي %d ساعات"
|
||
msgstr[4] "بقي %d ساعة"
|
||
msgstr[5] "بقي %d ساعة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "بقي %d %s و %d %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ساعة"
|
||
msgstr[1] "ساعة"
|
||
msgstr[2] "ساعتين"
|
||
msgstr[3] "ساعات"
|
||
msgstr[4] "ساعة"
|
||
msgstr[5] "ساعة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "دقيقة"
|
||
msgstr[1] "دقيقة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتين"
|
||
msgstr[3] "دقائق"
|
||
msgstr[4] "دقيقة"
|
||
msgstr[5] "دقيقة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
|
||
msgstr[1] "بقي دقيقة"
|
||
msgstr[2] "بقي دقيقتين"
|
||
msgstr[3] "بقي %d دقائق"
|
||
msgstr[4] "بقي %d دقيقة"
|
||
msgstr[5] "بقي %d دقيقة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "مقبس طاقة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "بطارية حاسوب محمول"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "مزود طاقة لا منقطعة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "شاشة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "فأرة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "مساعد رقمي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "هاتف محمول"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "مشغل وسائط"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "لوحة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "حاسوب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "جزء"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:55
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "ميكروفون"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is online."
|
||
msgstr "%s متّصل."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offline."
|
||
msgstr "%s غير متّصل."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is away."
|
||
msgstr "%s غائب."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy."
|
||
msgstr "%s مشغول."
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at %X on %A"
|
||
msgstr "أُرسلت الساعة %l:%M:%S في %A"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
|
||
msgid "Search your computer"
|
||
msgstr "ابحث في حاسوبك"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has finished starting"
|
||
msgstr "انتهى %s من البدء"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "'%s' جاهز"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "لا مخرَج"
|
||
msgstr[1] "مخرَج واحد"
|
||
msgstr[2] "مخرَجين"
|
||
msgstr[3] "%u مخارج"
|
||
msgstr[4] "%u مخرجا"
|
||
msgstr[5] "%u مخرج"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "لا مدخل"
|
||
msgstr[1] "مدخل واحد"
|
||
msgstr[2] "مدخلين"
|
||
msgstr[3] "%u مداخل"
|
||
msgstr[4] "%u مدخلا"
|
||
msgstr[5] "%u مدخل"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "أصوات النظام"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1363
|
||
msgid "Less than a minute ago"
|
||
msgstr "منذ أقل من دقيقة"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
|
||
msgstr[1] "منذ دقيقة"
|
||
msgstr[2] "منذ دقيقتين"
|
||
msgstr[3] "منذ %d دقائق"
|
||
msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
|
||
msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
|
||
msgstr[1] "منذ ساعة"
|
||
msgstr[2] "منذ ساعتين"
|
||
msgstr[3] "منذ %d ساعات"
|
||
msgstr[4] "منذ %d ساعة"
|
||
msgstr[5] "منذ %d ساعة"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
|
||
msgstr[1] "منذ يوم"
|
||
msgstr[2] "منذ يومين"
|
||
msgstr[3] "منذ %d أيام"
|
||
msgstr[4] "منذ %d يوما"
|
||
msgstr[5] "منذ %d يوم"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
|
||
msgstr[1] "منذ أسبوع"
|
||
msgstr[2] "منذ أسبوعين"
|
||
msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
|
||
msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
|
||
msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
|
||
|
||
#: ../src/shell-util.c:89
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "مجلد المنزل"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:104
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/shell-util.c:250
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
#.
|
||
#: ../src/shell-util.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
||
#~ msgstr "عميل بلوتوث"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend..."
|
||
#~ msgstr "علّق..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "الساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Format"
|
||
#~ msgstr "تنسيق الساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات الساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Display"
|
||
#~ msgstr "عرض اللوحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seco_nds"
|
||
#~ msgstr "أظهر ال_ثواني"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the _date"
|
||
#~ msgstr "أظهر ال_تاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "_12 hour format"
|
||
#~ msgstr "نسق _12 ساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "_24 hour format"
|
||
#~ msgstr "نسق _24 ساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||
#~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "التفضيلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "خفي"
|
||
|
||
#~ msgid "System Preferences..."
|
||
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Documents"
|
||
#~ msgstr "المستندات الحديثة"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "متكرر"
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "المزيد"
|
||
|
||
#~ msgid "(see all)"
|
||
#~ msgstr "(انظر الكل)"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES"
|
||
#~ msgstr "الأماكن"
|
||
|
||
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||
#~ msgstr "نتائج البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "استعرض"
|