gnome-shell/po/th.po
2024-01-07 00:09:30 +00:00

4087 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thai translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010, 2011.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 19:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 07:08+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "ตัวเรียกใช้งาน"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr ""
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2214
msgid "Screenshots"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "บันทึกภาพหน้าจอแบบอินเทอร์แอคทีฟ"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
msgid "Take a screenshot"
msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "บันทึกภาพหน้าจอของหน้าต่าง"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอแบบอินเทอร์แอคทีฟ"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "แสดงรายชื่อการแจ้งเหตุ"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "โฟกัสที่รายการแจ้งเหตุที่ใช้งาน"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "แสดงหน้าภาพรวม"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "แสดงแอปทั้งหมด"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "เชลล์ GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "การจัดการหน้าต่างและการเรียกใช้แอปพลิเคชัน"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "เปิดใช้เครื่องมือภายในที่เป็นประโยชน์ต่อนักพัฒนาและนักทดสอบ ผ่านปุ่ม Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "เปิดให้เข้าถึงเครื่องมือภายในสำหรับดีบั๊กและเฝ้าสังเกต ซึ่งเรียกผ่านกล่องโต้ตอบ Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID ของส่วนขยายที่จะเปิดใช้งาน"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that "
"wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี UUID ประจำตัว คีย์นี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะโหลดใช้ ส่วนขยายใดๆ ที่ต้องการให้โหลดจะต้องอยู่ในรายชื่อนี้ "
"คุณยังสามารถจัดการรายชื่อนี้ผ่านเมธอด EnableExtension และ DisableExtension ของ DBus ที่หัวข้อ org.gnome.Shell ได้"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID ของส่วนขยายที่จะบังคับปิดใช้งาน"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be disabled, even if loaded as "
"part of the current mode. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting."
msgstr ""
"ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี UUID ประจำตัว คีย์นี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะปิดใช้ ถึงแม้ว่าจะถูกโหลดเป็นส่วนหนึ่งของโหมดปัจจุบันก็ตาม "
"คุณสามารถจัดการรายชื่อนี้ผ่านเมธอด EnableExtension และ DisableExtension ของ DBus ที่หัวข้อ org.gnome.Shell ได้ "
"คีย์นี้จะมีลำดับความสำคัญที่สูงกว่าค่าตั้ง “enabled-extensions”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "ปิดส่วนขยายทั้งหมด"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” setting."
msgstr "ปิดใช้งานส่วนขยายทั้งหมดที่ผู้ใช้เปิดใช้โดยไม่กระทบกับค่าตั้ง “enabled-extension”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "ปิดใช้งานการตรวจสอบความเข้ากันได้ของรุ่นส่วนขยาย"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will "
"disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME เชลล์จะโหลดเฉพาะส่วนขยายที่อ้างว่ารองรับรุ่นที่ใช้อยู่ปัจจุบันเท่านั้น "
"การเปิดใช้งานตัวเลือกนี้จะปิดการตรวจสอบนี้และพยายามโหลดส่วนขยายทั้งหมดโดยไม่คำนึงถึงรุ่นที่ส่วนขยายเหล่านั้นอ้างว่ารองรับ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "รายชื่อของไฟล์เดสก์ท็อปสำหรับแอปพลิเคชันโปรด"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "โปรแกรมที่แทนด้วยไฟล์เดสก์ท็อปเหล่านี้จะถูกแสดงในบริเวณแอปพลิเคชันโปรด"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรม (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบ looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
#, fuzzy
#| msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "แสดงรายการเมนู “ออกจากระบบ” เสมอในเมนูผู้ใช้"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
#, fuzzy
#| msgid "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, single-session situations."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the system menu for logged-in situations where "
"there is a single, local, non-system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr "ปุ่มนี้แทนที่การซ่อนอัตโนมัติของรายการเมนู “ออกจากระบบ” ในผู้ใช้เดียว สถานการณ์เซสชันเดียว"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "ระบุว่าจะจำรหัสผ่านสำหรับการเมานต์ระบบไฟล์ที่เข้ารหัสลับหรือระบบไฟล์ทางไกลหรือไม่"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be "
"saved for future use a “Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr ""
"เชลล์จะขอรหัสผ่านเมื่อมีการเมานต์อุปกรณ์ที่เข้ารหัสลับหรือระบบไฟล์ทางไกล หากสามารถบันทึกรหัสผ่านไว้ใช้ในอนาคตได้ช่องทำเครื่องหมาย “จำรหัสผ่าน” "
"จะปรากฏขึ้น คีย์นี้กำหนดสถานะเริ่มต้นของช่องทำเครื่องหมาย"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:91
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "โปรไฟล์พลังงานที่ไม่ใช่ค่าเริ่มต้นที่เลือกไว้ล่าสุด"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support toggling between two profiles, this key "
"records the last selected non-default profile."
msgstr "บางระบบรองรับโปรไฟล์พลังงานมากกว่าสองตัว เพื่อให้รองรับการสลับไปมาระหว่างสองโปรไฟล์ได้ คีย์นี้จะบันทึกรายการที่ไม่ใช่โปรไฟล์เริ่มต้น"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "รุ่นล่าสุดที่แสดงกล่องโต้ตอบ “ยินดีต้อนรับสู่ GNOME”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. An empty string represents the "
"oldest possible version, and a huge number will represent versions that do not exist yet. This huge number can be used "
"to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"คีย์นี้กำหนดว่ารุ่นใดเป็นรุ่นล่าสุดที่แสดงกล่องโต้ตอบ “ยินดีต้อนรับสู่ GNOME” สตริงว่างแทนรุ่นเก่าสุดที่เป็นไปได้ และตัวเลขที่มีค่ามากแทนรุ่นที่ยังไม่มี "
"ตัวเลขที่มีค่ามหาศาลนี้สามารถใช้เพื่อปิดใช้กล่องโต้ตอบอย่างได้ผล"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "เค้าโครงของเครื่องมือเลือกแอป"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in the order they appear in GNOME Shell. "
"Each page contains an “application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • "
"“position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:161
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปมาระหว่างสถานะภาพรวม"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปมาระหว่างวาระ ตัวเลือกหน้าต่างและตารางแอป"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปมาระหว่างตารางแอป ตัวเลือกหน้าต่างและวาระ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดมุมมอง “แสดงแอปพลิเคชัน”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดมุมมอง “แสดงแอปพลิเคชัน” ในหน้าภาพรวมกิจกรรม"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าภาพรวม"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าภาพรวมกิจกรรม"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการซ่อน/แสดงของรายชื่อการแจ้งเหตุ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการซ่อน/แสดงของรายชื่อการแจ้งเหตุ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูโปรแกรม"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูโปรแกรม"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับโฟกัสรายการแจ้งเหตุที่ใช้งาน"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับโฟกัสรายการแจ้งเหตุที่ใช้งาน"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:204
msgid "Switch to application 1"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Switch to application 2"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
msgid "Switch to application 3"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
msgid "Switch to application 4"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "Switch to application 5"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid "Switch to application 6"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "Switch to application 7"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid "Switch to application 8"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
msgid "Switch to application 9"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all "
"applications are included."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "The application icon mode."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of "
"the window), “app-icon-only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Locations"
msgstr "การแจ้งเหตุ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Automatic location"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:354
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Location"
msgstr "การแจ้งเหตุ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:355
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr ""
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:145 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
#, fuzzy
#| msgid "Network error"
msgid "Network Login"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:279
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr ""
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension cant be displayed. We recommend that "
"you report the issue to the extension authors."
msgstr ""
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr ""
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgid "Homepage"
msgstr "บ้าน"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "UUID ของส่วนขยายที่จะเปิดใช้งาน"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:115
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:436 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:235
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288 js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: js/gdm/loginDialog.js:324
msgid "Choose Session"
msgstr "เลือกวาระ"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
msgid "Not listed?"
msgstr "ไม่มีชื่อของคุณงั้นหรือ?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(เช่น ผู้ใช้ หรือ %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:259 js/ui/components/networkAgent.js:294
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
msgid "Login Window"
msgstr "หน้าต่างเข้าระบบ"
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลผิดพลาด"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(หรือใช้นิ้วลูบบนเครื่องอ่าน)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(หรือวางนิ้วบนเครื่องอ่าน)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "ปิดเครื่อง"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr ""
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "ล็อกหน้าจอ"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
#, fuzzy
#| msgid "Lock Screen"
msgid "lock screen"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "ออกจากระบบ"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr ""
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "พักเครื่อง"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
#, fuzzy
#| msgid "Suspend"
msgid "suspend;sleep"
msgstr "พักเครื่อง"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "สลับผู้ใช้"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
#, fuzzy
#| msgid "Switch User"
msgid "switch user"
msgstr "สลับผู้ใช้"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
#: js/misc/systemActions.js:249
#, fuzzy
#| msgid "Lock Screen"
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#: js/misc/systemActions.js:250
#, fuzzy
#| msgid "Lock Screen"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#: js/misc/util.js:139
msgid "Command not found"
msgstr "ไม่พบคำสั่ง"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:179
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่ง:"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "คำสั่ง “%s” ทำงานล้มเหลว:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "เมื่อสักครู่"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d นาทีก่อน"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d วันก่อน"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d เดือนก่อน"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d ปีก่อน"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M น."
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "เมื่อวาน %H%M น."
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H%M น."
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B %H%M น."
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y %H%M น."
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M น. %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "เมื่อวาน %l:%M น. %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A %l%M น. %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %l:%M น. %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y %l:%M น. %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr ""
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information you enter on this page can be "
"viewed by people nearby."
msgstr ""
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr ""
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr ""
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr ""
#: js/ui/appDisplay.js:1776
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%s has been added to your favorites."
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s ถูกเพิ่มเข้าในรายการโปรดของคุณแล้ว"
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%s has been removed from your favorites."
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s ถูกลบออกจากรายการโปรดของคุณแล้ว"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "หน้าต่างที่เปิดอยู่"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "รายละเอียดของแอป"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "ออก"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "เลิกปักหมุด"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "ปักหมุดไว้ที่ แดช"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "เปิดตัวโดยใช้กราฟิกการ์ดในตัว"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "เปิดตัวโดยใช้การ์ดจอแยก"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียง"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "ตั้งค่าเสียง"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "หูฟัง"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "ชุดหูฟัง"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
msgid "Microphone"
msgstr "ไมโครโฟน"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลัง"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "ตั้งค่าจอแสดงผล"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "ตั้งค่า"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "อา"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "จ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "อ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "พ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "พฤ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ศ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ส"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:429
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:501
msgid "Previous month"
msgstr "เดือนที่แล้ว"
#: js/ui/calendar.js:519
msgid "Next month"
msgstr "เดือนต่อไป"
#: js/ui/calendar.js:670
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:729
msgid "Week %V"
msgstr "สัปดาห์ที่ %V"
#: js/ui/calendar.js:909
msgid "No Notifications"
msgstr "ไม่มีการแจ้งเหตุ"
#: js/ui/calendar.js:965
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "อย่ารบกวน"
#: js/ui/calendar.js:986
msgid "Clear"
msgstr "กวาดล้าง"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง"
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to quit entirely."
msgstr "คุณสามารถเลือกรอสักครู่จนกว่าแอปจะกลับมาตอบสนองได้ หรือจะบังคับปิดแอปไปเลยก็ได้"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "บังคับให้ปิด"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "รอ"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "เชื่อมต่อไดรฟ์ภายนอกแล้ว"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "ไดรฟ์ภายนอกไม่ได้เชื่อมต่อแล้ว"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "ไม่สามารถปลดล็อกระดับเสียงได้"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "เวอร์ชัน udisks ที่ติดตั้งไม่รองรับการตั้งค่า PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "หรือคุณสามารถเชื่อมต่อได้โดยกดปุ่ม “WPS” บนเราเตอร์ของคุณ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
#: js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "เชื่อมต่อ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "กุญแจ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "รหัสผ่านกุญแจส่วนตัว"
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "ข้อมูลบุคคล"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "บริการ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:754
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
msgid "Authentication required"
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล"
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:755
#, javascript-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "ต้องป้อนรหัสผ่านหรือกุญแจสำหรับเข้ารหัสลับเพื่อจะเข้าใช้เครือข่ายไร้สาย “%s”"
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลกับเครือข่ายมีสาย 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "ชื่อเครือข่าย"
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:763
msgid "DSL authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลกับ DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code required"
msgstr "ต้องการรหัส PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:769
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "ต้องการรหัส PIN ของอุปกรณ์บรอดแบนด์มือถือ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:764
#: js/ui/components/networkAgent.js:776 js/ui/components/networkAgent.js:780
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "ต้องการรหัสผ่านในการเชื่อมต่อกับ “%s”"
#: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/status/network.js:2040
msgid "Network Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการเครือข่าย"
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
msgid "VPN password"
msgstr "รหัสผ่าน VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "จำเป็นต้องยืนยันตัวบุคคล"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "ผู้ดูแลระบบ"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคล"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "ขออภัย ยังไม่ผ่าน โปรดลองใหม่"
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
msgid "Windows"
msgstr "หน้าต่าง"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "แสดงแอปต่างๆ"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "แผงปุ่ม"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:101
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "วัน%Aที่ %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Today"
msgstr "วันนี้"
#: js/ui/dateMenu.js:187
msgid "Tomorrow"
msgstr "พรุ่งนี้"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "ทั้งวัน"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:240
msgid "%m/%d"
msgstr ""
#: js/ui/dateMenu.js:291
msgid "No Events"
msgstr "ไม่มีเหตุการณ์ "
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add world clocks…"
msgstr "เพิ่มนาฬิกาโลก…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "นาฬิกาโลก"
#: js/ui/dateMenu.js:698
msgid "Loading…"
msgstr "กำลังโหลด…"
#: js/ui/dateMenu.js:708
msgid "Go online for weather information"
msgstr "ออนไลน์เพื่อดูข้อมูลสภาพอากาศ"
#: js/ui/dateMenu.js:710
#, fuzzy
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับให้ใช้งาน"
#: js/ui/dateMenu.js:720
msgid "Weather"
msgstr "สภาพอากาศ"
#: js/ui/dateMenu.js:722
msgid "Select weather location…"
msgstr "เลือกตำแหน่งสภาพอากาศ…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s ออกจากระบบ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "ออกจากระบบ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s จะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ออกจากระบบ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "ปิดเครื่อง"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "ติดตั้งรายการปรับรุ่น & ปิดเครื่อง"
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "ติดตั้งการอัปเดตซอฟต์แวร์ที่ค้างอยู่"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "ปิดเครื่อง"
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "ติดตั้งรายการปรับรุ่น & เปิดเครื่องใหม่"
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ระบบจะเปิดใหม่โดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่ & ติดตั้งรายการปรับรุ่น"
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "ระบบจะเปิดใหม่และติดตั้งรายการปรับรุ่นโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่ &amp; ติดตั้ง "
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "ติดตั้ง &amp; ปิดเครื่อง"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "ปิดเครื่องหลังจากติดตั้งรายการปรับรุ่น"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่ & ติดตั้งรายการอัปเกรด"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: ensure that you have backed up and "
"that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s จะถูกติดตั้งหลังจากเปิดเครื่องใหม่ การติดตั้งรายการอัปเกรดอาจใช้เวลานาน: ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้สำรองข้อมูลและเสียบปลั๊กคอมพิวเตอร์แล้ว"
#: js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "พลังงานแบตเตอรี่ต่ำ: โปรดเสียบปลั๊กก่อนติดตั้งรายการปรับรุ่น"
#: js/ui/endSessionDialog.js:291
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "แอปพลิเคชันบางตัวไม่ว่างหรือมีงานที่ไม่ได้บันทึก"
#: js/ui/endSessionDialog.js:296
msgid "Other users are logged in"
msgstr "ผู้ใช้รายอื่นเข้าสู่ระบบ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:466
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "ตัวเลือกการบูต"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr ""
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr ""
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "ติดตั้ง"
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
msgid "Install Extension"
msgstr "ติดตั้งส่วนขยาย"
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "จะดาวน์โหลดและติดตั้ง “%s” จาก extensions.gnome.org หรือไม่?"
#: js/ui/extensionSystem.js:350
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "มีรายการปรับรุ่นส่วนขยาย"
#: js/ui/extensionSystem.js:351
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "มีรายการปรับรุ่นส่วนขยายที่พร้อมให้ติดตั้งแล้ว"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr ""
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
#, fuzzy
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
#, fuzzy
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way "
"your keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
#, fuzzy
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "ค้างปุ่มกด"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
#, fuzzy
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "ค้างปุ่มกด"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the "
"way your keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, "
"which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr ""
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:872
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ไม่ได้ให้ข้อผิดพลาดใดออกมา"
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "ซ่อนข้อผิดพลาด"
#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "Show Errors"
msgstr "แสดงข้อผิดพลาด"
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, fuzzy
#| msgid "Activities"
msgid "Active"
msgstr "กิจกรรม"
#: js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "ตกรุ่น"
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "กำลังดาวน์โหลด"
#: js/ui/lookingGlass.js:816
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Deactivating"
msgstr "ตั้งค่าเมาส์"
#: js/ui/lookingGlass.js:818
#, fuzzy
#| msgid "Activities"
msgid "Activating"
msgstr "กิจกรรม"
#: js/ui/lookingGlass.js:851
msgid "View Source"
msgstr "ดูซอร์ส"
#: js/ui/lookingGlass.js:862
msgid "Web Page"
msgstr "หน้าเว็บ"
#: js/ui/main.js:280
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr ""
#: js/ui/main.js:281
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr ""
#: js/ui/main.js:282 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "เรียกคืน"
#: js/ui/main.js:340
#, fuzzy
#| msgid "Log in as another user"
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "เข้าระบบในนามผู้ใช้อื่น"
#: js/ui/main.js:341
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If possible, you should log in as a "
"normal user."
msgstr ""
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr ""
#: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr ""
#: js/ui/messageTray.js:1417
msgid "System Information"
msgstr "ข้อมูลระบบ"
#: js/ui/mpris.js:205
#, fuzzy
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown artist"
msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"
#: js/ui/mpris.js:215
#, fuzzy
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown title"
msgstr "ไม่ทราบชื่อ"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:336
msgid "Type to search"
msgstr "พิมพ์เพื่อค้นหา"
#: js/ui/overviewControls.js:400
msgid "Apps"
msgstr "แอป"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:76
msgid "Overview"
msgstr "ภาพรวม"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "ทางลัดใหม่…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:155
#, fuzzy
#| msgid "Switch Session"
msgid "Switch monitor"
msgstr "สลับวาระ"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "เสร็จ"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "แก้ไข…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "กดปุ่มเพื่อตั้งค่า"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "กด Esc เพื่อออก"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "กดแป้นใดก็ได้เพื่อออก"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "กิจกรรม"
#: js/ui/panel.js:508
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
#: js/ui/panel.js:682
msgid "Top Bar"
msgstr "แถบด้านบน"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "เปิดเมนู"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "เรียกคำสั่ง"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "กด ESC เพื่อปิด"
#: js/ui/runDialog.js:243
#, fuzzy
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับให้ใช้งาน"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "กำลังเปิดเครื่องใหม่…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr ""
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "ไม่สามารถล็อกได้"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:1239
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Selection"
msgstr "การเชื่อมต่อ"
#: js/ui/screenshot.js:1249
msgid "Area Selection"
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:1254
#, fuzzy
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screen"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#: js/ui/screenshot.js:1264
#, fuzzy
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen Selection"
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอ"
#: js/ui/screenshot.js:1269
#, fuzzy
#| msgid "Windows"
msgid "Window"
msgstr "หน้าต่าง"
#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Window Selection"
msgstr ""
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1304 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
#, fuzzy
#| msgid "Screenshots"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#: js/ui/screenshot.js:1320
#, fuzzy
#| msgid "Record a screencast"
msgid "Record Screen"
msgstr "อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1337
msgid "Capture"
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:1359
#, fuzzy
#| msgid "Show Errors"
msgid "Show Pointer"
msgstr "แสดงข้อผิดพลาด"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1971
#, fuzzy
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screencasts"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1976
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Screencast from %d %t"
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Screencast from %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2014
#, fuzzy
#| msgid "Screencast from %d %t"
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Screencast from %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2021
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr ""
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2030 js/ui/screenshot.js:2267
#, fuzzy
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screenshot"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2037
msgid "Click here to view the video."
msgstr ""
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2040 js/ui/screenshot.js:2281
#, fuzzy
#| msgid "Send Files..."
msgid "Show in Files"
msgstr "ส่งแฟ้ม..."
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2227
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Screencast from %d %t"
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Screencast from %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2273
#, fuzzy
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screenshot captured"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2275
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:2330 js/ui/screenshot.js:2494
#, fuzzy
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screenshot taken"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#: js/ui/search.js:831
#, fuzzy
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
msgstr "กำลังค้นหา..."
#: js/ui/search.js:833
msgid "No results."
msgstr "ไม่พบรายการ"
#: js/ui/search.js:964
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "อีก %d"
#: js/ui/searchController.js:89 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:75
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "แปะ"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "แสดงข้อความ"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "ซ่อนข้อความ"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock เปิดอยู่"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgid "Hidden Volume"
msgstr "ความดังเสียง"
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Windows System Volume"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#, javascript-format
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid "You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses keyfiles."
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "PIM Number"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Remember Password"
msgstr "จำรหัสผ่าน"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Unlock"
msgstr "ปลดล็อค"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr ""
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "สีตัดกัน"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "ซูม"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอ"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "แจ้งเหตุด้วยภาพ"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ค้างปุ่มกด"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "ตั้งค่าสิ่งอำนวยความสะดวก"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "อักษรขนาดใหญ่"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr ""
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr ""
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr ""
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "App Settings"
msgstr "ตั้งค่าเมาส์"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
msgid "No Background Apps"
msgstr ""
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] ""
#: js/ui/status/backlight.js:40
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr ""
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr ""
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr ""
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:854
msgid "Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
#, fuzzy
#| msgid "Reconnect"
msgid "Disconnect"
msgstr "เชื่อมต่อใหม่"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "บลูทูธ"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ตั้งค่าบลูทูธ"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr ""
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr ""
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "เชื่อมต่ออยู่ %d"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/keyboard.js:871
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "อนุญาตให้เข้าถึงตำแหน่งที่ตั้ง"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "แอป %s ต้องการเข้าถึงตำแหน่งที่ตั้งของคุณ"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "สามารถเปลี่ยนการเข้าถึงตำแหน่งที่ตั้งได้ตลอดเวลาจากการตั้งค่าความเป็นส่วนตัว"
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "ปฏิเสธการเข้าถึง"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "อนุญาตการเข้าถึง"
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<ไม่ทราบ>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Reconnect"
msgid "Disconnect %s"
msgstr "เชื่อมต่อใหม่"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Connect to..."
msgid "Connect to %s"
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง..."
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr ""
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr ""
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr ""
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr ""
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr ""
#: js/ui/status/network.js:1437
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "เชื่อมต่ออยู่ %d"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Settings"
msgstr "ตั้งค่า VPN"
#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "All Networks"
msgstr "เครือข่ายทั้งหมด"
#: js/ui/status/network.js:1891
#, fuzzy
#| msgid "VPN Connections"
msgid "Wired Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อ VPN"
#: js/ui/status/network.js:1892
#, fuzzy
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Wired Settings"
msgstr "ตั้งค่าเสียง"
#: js/ui/status/network.js:1906
#, fuzzy
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "ตั้งค่าบลูทูท"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
msgid "Tether"
msgstr ""
#: js/ui/status/network.js:1926
#, fuzzy
#| msgid "VPN Connections"
msgid "Mobile Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อ VPN"
#: js/ui/status/network.js:1928
#, fuzzy
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "บรอดแบนด์มือถือ"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
msgid "Mobile"
msgstr ""
#: js/ui/status/network.js:2045
msgid "Connection failed"
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
#: js/ui/status/network.js:2046
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "เปิดใช้ช่องเชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr ""
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr ""
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
#, fuzzy
#| msgid "Power Settings"
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "ตั้งค่าพลังงาน"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
#, fuzzy
#| msgid "Power"
msgid "Power Mode"
msgstr "เปิด/ปิด"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "ตั้งค่าพลังงาน"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
#, fuzzy
#| msgid "Record a screencast"
msgid "Stop Screencast"
msgstr "อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr ""
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "โหมดเครื่องบิน"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "เมนูปิดเครื่อง"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "พักเครื่อง"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่…"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "ปิดเครื่อง…"
#: js/ui/status/system.js:195 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:126
msgid "Log Out…"
msgstr "ออกจากระบบ…"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "สลับผู้ใช้…"
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "ล็อกหน้าจอ"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
msgid "Thunderbolt"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect the device to start using it."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr ""
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume changed"
msgstr "เปลี่ยนความดังเสียงแล้ว"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Unmute"
msgstr "เลิกเงียบ"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Mute"
msgstr "เงียบ"
#: js/ui/status/volume.js:288
msgid "Volume"
msgstr "ความดังเสียง"
#: js/ui/status/volume.js:304
msgid "Sound Output"
msgstr "ช่องเสียงออก"
#: js/ui/status/volume.js:376
msgid "Sound Input"
msgstr "ช่องเสียงเข้า"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "แสดงเหมือนกัน"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "เชื่อมจอแสดงผล"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "ภายนอกเท่านั้น"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "ในตัวเท่านั้น"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "%A %B %-d"
msgstr "วัน%Aที่ %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "รูดขึ้นเพื่อปลดล็อก"
#: js/ui/unlockDialog.js:376
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "คลิกหรือกดแป้นเพื่อปลดล็อก"
#: js/ui/unlockDialog.js:559
msgid "Unlock Window"
msgstr "หน้าต่างปลดล็อก"
#: js/ui/unlockDialog.js:568
msgid "Log in as another user"
msgstr "เข้าระบบในนามผู้ใช้อื่น"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "GNOME Shell"
msgid "GNOME %s"
msgstr "เชลล์ GNOME"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Connect to..."
msgid "Welcome to %s"
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง..."
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr ""
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
msgid "Take Tour"
msgstr ""
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” พร้อมแล้ว"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr ""
#: js/ui/windowManager.js:79
#, fuzzy
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "ตั้งค่าพลังงาน"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr ""
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr ""
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "ซ่อน"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "คืนขนาด"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "ขยายแผ่"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "ย้าย"
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "ปรับขนาด"
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "ย้ายแถบชื่อบนจอ"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "แสดงอยู่บนสุด"
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานด้านซ้าย"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานด้านขวา"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานด้านบน"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานด้านล่าง"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "ย้ายไปยังจอภาพด้านบน"
#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "ย้ายไปยังจอภาพด้านล่าง"
#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "ย้ายไปยังจอภาพด้านซ้าย"
#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "ย้ายไปยังจอภาพด้านขวา"
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "แสดงเลขรุ่น"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "โหมดสำหรับให้ GDM เรียกใช้ในหน้าจอเข้าระบบ"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "ใช้โหมดเฉพาะ เช่น “gdm” สำหรับหน้าจอเข้าระบบ"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "แสดงโหมดทั้งหมดที่เป็นไปได้"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr ""
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบชื่อ"
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "เรียก “%s” ไม่สำเร็จ"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "รหัสผ่านว่างเปล่าไม่ได้"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "กล่องโต้ตอบยืนยันตัวบุคคลถูกผู้ใช้ปิดทิ้ง"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr ""
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "จัดการส่วนขยายต่างๆ ของ GNOME ของคุณ"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:149
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and removing or disabling unwanted "
"extensions."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:62
#, fuzzy
#| msgid "Login Window"
msgid "Main Window"
msgstr "หน้าต่างเข้าระบบ"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:66
#, fuzzy
#| msgid "Available"
msgid "Available Updates"
msgstr "อยู่"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Search View"
msgstr "ค้นหา"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "ตั้งค่าส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the current version of GNOME (%s). The extension has "
"been disabled."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current version of GNOME (%s). The extension has been "
"disabled."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere in the system. It is recommended to turn "
"the extension off until the error is resolved."
msgstr ""
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:79
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Extension"
msgid "Version %s"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:101
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:102
msgid "If you remove the extension, you need to return to download it if you want to enable it again"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:105
#, fuzzy
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:106
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "_Remove"
msgstr "ลบ"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:144
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:197
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "App Details"
msgid "Error Details"
msgstr "รายละเอียดของแอป"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
#, fuzzy
#| msgid "App Details"
msgid "Updates Details"
msgstr "รายละเอียดของแอป"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
#, fuzzy
#| msgid "Print version"
msgid "Extension Details"
msgstr "แสดงเลขรุ่น"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "_Settings"
msgstr "ตั้งค่าเมาส์"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "_Remove…"
msgstr "ลบ"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "About Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:66
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Search extensions"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "_Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "System Information"
msgid "More Information"
msgstr "ข้อมูลระบบ"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:155
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to disable all extensions if you experience "
"problems with your system."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:182
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "User Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:202
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "System Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:237
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Search Results"
msgstr "ค้นหา"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:256
#, fuzzy
#| msgid "No results."
msgid "No Results Found"
msgstr "ไม่พบรายการ"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:257
msgid "Try a different search."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:268
msgid "No Installed Extensions"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:269
msgid "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:280
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. Make sure you are logged into GNOME "
"and try again."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
#, fuzzy
#| msgid "Open Calendar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "เปิดปฏิทิน"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "ค้นหา"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Show Errors"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "แสดงข้อผิดพลาด"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Quit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "ออก"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
#, fuzzy
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown arguments"
msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
#, fuzzy
#| msgid "Enable networking"
msgid "Enable an extension"
msgstr "เปิดใช้งานเครือข่าย"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions info"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "ปรับแต่งส่วนขยายของเชลล์ GNOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
#, fuzzy
#| msgid "Print version"
msgid "Print extension details"
msgstr "แสดงเลขรุ่น"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "ปรับแต่งส่วนขยายของเชลล์ GNOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to unmount '%s'"
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "เลิกเมานท์ '%s' ไม่สำเร็จ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Version"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้งาน"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
#, fuzzy
#| msgid "Print version"
msgid "Print help"
msgstr "แสดงเลขรุ่น"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Enable extension"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Disable extension"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Reset extension"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "List extensions"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extension info"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Open extension preferences"
msgstr "ปรับแต่งส่วนขยายของเชลล์ GNOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Create extension"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Package extension"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
#, fuzzy
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "ตั้งค่าเสียง"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูโปรแกรม"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "ช่องเสียงออก %u ช่อง"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "ช่องเสียงเข้า %u ช่อง"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "เสียงของระบบ"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "ปิดใช้"
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "เปิดใช้งาน"
#, fuzzy
#~| msgid "Matches"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "ตรงกัน"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "แสดงถาดข้อความ"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเก็บสถิติการใช้งานโปรแกรมต่างๆ หรือไม่"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While "
#~ "this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
#~ "remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "โดยปกติ เชลล์ GNOME จะเฝ้าสังเกตการเรียกใช้งานโปรแกรมต่างๆ เพื่อนำเสนอโปรแกรมที่ใช้บ่อย (เช่น ในตัวเรียกโปรแกรม) "
#~ "แม้ข้อมูลนี้จะถูกเก็บไว้ไม่มีการเผยแพร่อยู่แล้ว แต่คุณอาจต้องการปิดการทำงานส่วนนี้ด้วยเหตุผลเรื่องความเป็นส่วนตัว "
#~ "แต่อย่าลืมว่าการปิดดังกล่าวไม่ได้เป็นการลบข้อมูลที่บันทึกไว้ก่อนหน้านี้"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the "
#~ "TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้เป็นการภายในเพื่อเก็บสถานะอยู่/ไม่อยู่ล่าสุดของ IM ที่ผู้ใช้เปลี่ยนเองโดยตรง ค่านี้เป็นค่าจาก enumeration ชนิด TpConnectionPresenceType"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the "
#~ "GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr "ใช้เป็นการภายในเพื่อเก็บสถานะอยู่/ไม่อยู่ของผู้ใช้ในวาระล่าสุด ค่านี้เป็นค่าจาก enumeration ชนิด GsmPresenceStatus"
# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "แสดงวันที่แบบสัปดาห์ในปฏิทิน"
# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่แบบสัปดาห์ของ ISO ในปฏิทิน"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเริ่ม/หยุดเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอที่มีมากับเชลล์"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "ใช้แป้นพิมพ์ชนิดไหน"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "ชนิดของแป้นพิมพ์ที่ใช้"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "อัตราเฟรมที่จะใช้อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ"
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr "อัตราเฟรมของภาพถ่ายทอดหน้าจอที่จะอัดด้วยเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอของเชลล์ GNOME ในหน่วยเฟรมต่อวินาที"
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "ไปป์ไลน์ของ GStreamer ที่จะใช้ลงรหัสภาพถ่ายทอดหน้าจอ"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline "
#~ "should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected "
#~ "source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of "
#~ "its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset "
#~ "or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. "
#~ "%T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดไปป์ไลน์ของ GStreamer ที่จะใช้ในการลงรหัสวีดิทัศน์ที่อัด โดยกำหนดในรูปแบบที่ gst-launch ใช้ ไปป์ไลน์นี้ควรจะมี sink pad "
#~ "ปลายเปิดซึ่งจะรับสัญญาณวีดิทัศน์ที่อัด และโดยปกติก็จะมี source pad ปลายเปิดด้วย ซึ่งจะใช้ปล่อยข้อมูลที่จะเขียนลงแฟ้มปลายทาง อย่างไรก็ดี "
#~ "ไปป์ไลน์สามารถจัดการข้อมูลออกของตัวเองได้ด้วย ซึ่งอาจจะใช้ในการส่งข้อมูลออกไปยังเซิร์ฟเวอร์ icecast ผ่าน shout2send หรืออะไรทำนองนี้ "
#~ "ถ้าค่านี้ไม่ได้กำหนดไว้ หรือกำหนดเป็นค่าว่างเปล่า ก็จะใช้ไปป์ไลน์ปริยาย ซึ่งขณะนี้ืคือ 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-"
#~ "used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' และจะอัดวีดิทัศน์เป็น WEBM โดยใช้ตัวอ่าน/ลงรหัส VP8 ตัวแปร %T "
#~ "จะถูกแทนที่ด้วยค่าคาดเดาของจำนวนเธรดที่เหมาะสมของระบบ"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "นามสกุลแฟ้มที่จะใช้เก็บภาพถ่ายทอดหน้าจอ"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. "
#~ "It should be changed when recording to a different container format."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพถ่ายทอดหน้าจอที่อัดจะเป็นชื่อที่ไม่ซ้ำ โดยสร้างจากวันเวลาปัจจุบัน แล้วตามด้วยนามสกุลนี้ ซึ่งควรเปลี่ยนให้ตรงตามฟอร์แมตที่อัด"
#, c-format
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดกล่องโต้ตอบปรับแต่งสำหรับ %s:"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "เลือกส่วนขยายที่จะตั้งค่าโดยใช้กล่องคอมโบด้านบน"
#~ msgid "Session..."
#~ msgstr "วาระ..."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "เข้าระบบ"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "เข้าระบบ"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ทั้งหมด"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "โปรแกรม"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ค่าตั้ง"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "ลบออกจากรายการโปรด"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "เพิ่มเข้าในรายการโปรด"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "อา."
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "จ."
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "อ."
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "พ."
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "พฤ."
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ศ."
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ส."
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "ไม่มีกำหนดการ"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "สัปดาห์นี้"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "สัปดาห์หน้า"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์ถอดเสียบ"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "เอาสื่อออก"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "รหัสผ่าน:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "ป้อนซ้ำอีกครั้ง:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "รหัสผ่าน: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "เครือข่ายไร้สายต้องการการยืนยันตัวบุคคล"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "รหัสผ่านของเครือข่ายบรอดแบนด์มือถือ"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "คำเชิญ"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "สายเรียก"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "การขอสมัคร"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการเชื่อมต่อ"
#, no-c-format
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "ส่งเมื่อ<b>วัน%A</b> เวลา <b>%H:%M น.</b>"
#, no-c-format
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#~ msgstr "ส่งเมื่อ<b>วัน%Aที่ %d %B</b>"
#, no-c-format
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "ส่งเมื่อ<b>วัน%Aที่ %d %B %Ey</b>"
#, c-format
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "คำเชิญให้เข้าห้อง %s"
#, c-format
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "ปฏิเสธ"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ตอบรับ"
#, c-format
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "สายเรียกแบบวีดิทัศน์จาก %s"
#, c-format
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "สายเรียกจาก %s"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ปฏิเสธ"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "ตอบรับ"
#, c-format
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s กำลังส่ง %s ให้คุณ"
#, c-format
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "ไม่มีใบรับรอง"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกตัดขาด"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "บัญชีนี้ได้เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์อยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกแทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่โดยใช้ทรัพยากรเดียวกัน"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างพอที่จะจัดการการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว"
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "ใบรับรองใช้อัลกอริทึมการเข้ารหัสลับที่ไม่ปลอดภัยหรืออ่อนเกินไป"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by "
#~ "the cryptography library"
#~ msgstr "ความยาวของใบรับรอง หรือความลึกของห่วงโซ่ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ มีขนาดเกินขีดจำกัดที่ไลบรารีระบบเข้ารหัสลับกำหนดไว้"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
#, c-format
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Edit account"
#~ msgstr "แก้ไขบัญชี"
#~ msgid "Date and Time Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าวันที่และเวลา"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "คลิก \"ออกจากระบบ\" เพื่อปิดโปรแกรมเหล่านี้ และออกจากระบบ"
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "กำลังออกจากระบบ"
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "คลิก \"ปิดเครื่อง\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และปิดเครื่อง"
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "กำลังปิดระบบ"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "คลิก \"เปิดเครื่องใหม่\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และเปิดเครื่องใหม่"
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "กำลังเปิดเครื่องใหม่"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ถาด"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "เปิด"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "ถาดข้อความ"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "Please enter a command:"
#~ msgstr "โปรดป้อนคำสั่ง:"
#, c-format
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "ข้อความใหม่ %d ข้อความ"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าการเข้าถึงหลากหลาย"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "ความปรากฏเห็น"
#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ชิ้นใหม่..."
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "ฮาร์ดแวร์ปิดการใช้งานอยู่"
#~ msgid "disconnecting..."
#~ msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อ..."
#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "เรียกดูแฟ้ม..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูแฟ้มในอุปกรณ์"
#, c-format
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "อุปกรณ์ที่ร้องขอไม่สามารถเรียกดูแฟ้มได้ ข้อผิดพลาดคือ '%s'"
#, c-format
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "มีการขออนุญาตจาก %s"
#, c-format
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการเข้าถึงบริการ '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "อนุญาตครั้งนี้เท่านั้น"
#, c-format
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "การยืนยันการจับคู่สำหรับ %s"
#, c-format
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการจับคู่กับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
#, c-format
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "กรุณายืนยันว่ารหัส PIN '%06d' ตรงกันกับของอุปกรณ์ดังกล่าวหรือไม่"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "ไม่ตรงกัน"
#, c-format
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "คำร้องขอจับคู่สำหรับ %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัส PIN ที่ระบุบนอุปกรณ์ดังกล่าว"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ตกลง"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าท้องที่และภาษา"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "ความดังเสียง, เครือข่าย, แบตเตอรี่"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ปิดใช้"
#~ msgid "unmanaged"
#~ msgstr "ไม่ถูกจัดการ"
#~ msgid "firmware missing"
#~ msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "ไม่ได้เสียบสายเคเบิล"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้งานได้"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "เพิ่มเติม..."
#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "เชื่อมต่อแล้ว (ส่วนตัว)"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "อีเทอร์เน็ตอัตโนมัติ"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "บรอดแบนด์อัตโนมัติ"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "หมุนโทรศัพท์อัตโนมัติ"
#, c-format
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s อัตโนมัติ"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "บลูทูทอัตโนมัติ"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "ไร้สายอัตโนมัติ"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "ใช้สาย"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "ไร้สาย"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "การใช้เครือข่ายถูกปิด"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "แบตเตอรี่"
#~ msgid "Estimating..."
#~ msgstr "กำลังประเมิน..."
#, c-format
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมง"
#, c-format
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "เหลืออีก %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ชั่วโมง"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "นาที"
#, c-format
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "ที่แปลงไฟ AC"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อป"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "จอภาพ"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "เมาส์"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "เครื่องเล่นสื่อ"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "แท็บเบล็ต"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "คอมพิวเตอร์"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "ไม่ว่าง"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "ซ่อนตัว"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "ไม่อยู่"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "ไม่มีกิจกรรม"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "ออฟไลน์"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าระบบ"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "ล็อค"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "จะกำหนดสถานะการสนทนาของคุณเป็นไม่ว่าง"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know "
#~ "that you might not see their messages."
#~ msgstr "จะปิดการแจ้งเหตุ รวมถึงข้อความสนทนาด้วย และได้ปรับสถานะออนไลน์ของคุณเพื่อให้คนอื่นทราบว่าคุณอาจไม่เห็นข้อความจากพวกเขาแล้ว"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "โปรแกรม"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เสียใจด้วย วันนี้ไม่มีคำคมสำหรับคุณ:\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "หมอดู %s กล่าว"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "ไข่อีสเตอร์สุดโปรดของคุณ"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "ปฏิทิน Evolution"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "สหราชอาณาจักร"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ปริยาย"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ลองใหม่"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ที่หลักๆ และอุปกรณ์"
#~ msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded."
#~ msgstr "ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี uuid ประจำตัว ค่านี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะไม่เรียกใช้"
#~ msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" ก็จะแสดงวันที่ในนาฬิกาควบคู่กับเวลาด้วย"
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "แสดงวันที่ในนาฬิกา"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "แสดงเวลาพร้อมวินาที"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %d %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %d %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "รายการล่าสุด"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "ปิดเครื่อง..."
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ออกจากระบบ..."
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สาย '%s' แล้ว"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายใช้สาย '%s' แล้ว"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่าย VPN '%s' แล้ว"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ออนไลน์"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s ไม่อยู่"
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s ไม่ว่าง"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s เปิดเสร็จแล้ว"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "ไม่ถึงหนึ่งนาทีก่อน"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "ปรับแต่งนาฬิกาบนพาเนล"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "รูปแบบนาฬิกากำหนดเอง"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "รูปแบบชั่วโมง"
#~ msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in time."
#~ msgstr "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" ก็จะแสดงวินาทีในเวลาด้วย"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is set to \"custom\". You can use "
#~ "conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบของเวลาในแอพเพล็ตนาฬิกาเมื่อกำหนดรูปแบบเป็น \"custom\" คุณสามารถใช้รหัสการแปลงของ strftime() "
#~ "เพื่อระบุรูปแบบที่ต้องการได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือของ strftime()"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" "
#~ "and \"custom\". If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
#~ "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key. Note that if "
#~ "set to either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่จะใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ\"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" และ \"custom\" ถ้ากำหนดเป็น "
#~ "\"unix\" นาฬิกาจะแสดงเวลาเป็นวินาทีนับจาก 1970-01-01 ถ้ากำหนดเป็น \"custom\" นาฬิกาจะแสดงตามรูปแบบที่กำหนดใน custom_format "
#~ "สังเกตว่าถ้ากำหนดเป็น \"unix\" หรือ \"custom\" ค่า show_date และ show_seconds ก็จะไม่มีผล"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "เปิดใช้โหมดแว่นขยาย"
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half "
#~ "of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "ช่องแสดงภาพขยายอาจจะใหญ่เต็มจอภาพ (full-screen) หรืออาจจะกินที่แค่ครึ่งบน (top-half) ครึ่งล่าง (bottom-half) ครึ่งซ้าย (left-half) "
#~ "หรือครึ่งขวา (right-half)"
#~ msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะให้ภาพขยายหน้าจอวางตำแหน่งกึ่งกลางที่เมาส์และเคลื่อนย้ายไปตามเมาส์หรือไม่"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "รูปแบบนาฬิกา"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งค่านาฬิกา"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "แสดง_วินาที"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "แ_บบ AM/PM"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "แบบ _24 ขั่วโมง"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "ลากมาที่นี่เพื่อเพิ่มเป็นรายการโปรด"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "หา"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "ปิดเครื่อง..."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบพื้นที่ทำงานแรกได้"