gnome-shell/po/he.po
2024-03-04 09:50:50 +00:00

4901 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-04 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "משגרים"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
msgid "Screenshots"
msgstr "צילומי מסך"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "צילום מסך באופן הידודי"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot"
msgstr "צילום המסך"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "צילום של חלון"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "הסרטת המסך באופן הידודי"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290
msgid "System"
msgstr "מערכת"
# javascript-format
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "הצגת רשימת ההתרעות"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "פתיחת תפריט ההגדרות המהירות"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "הצגת הסקירה"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "הצגת כל היישומים"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs of extensions to enable"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs of extensions to force disabling"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Disable user extensions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "לאפשר התקנת הרחבות"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"לאפשר למשתמשים להתקין הרחבות בתיקיית הבית שלהם. אם האפשרות מושבתת, השיטה "
"InstallRemoteExtension של D-Bus תיכשל והרחבות תיטענה רק מתיקיות המערכת עם "
"ההפעלה. זה לא משפיע על ההרחבות שכבר נטענו, לכן שינוי שכזה משפיע רק החל "
"מהכניסה הבאה למערכת."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disables the validation of extension version compatibility"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialog"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Always show the “Log Out” action in the system menu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "The last selected non-default power profile"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "פריסת בורר היישומים"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Keybinding to shift between overview states"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Keybinding to open the “Show Applications” view"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Keybinding to open the overview"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Keybinding to open the Activities Overview."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Keybinding to toggle the quick settings menu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Keybinding to toggle the quick settings menu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Keybinding to focus the active notification"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Keybinding to focus the active notification."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1"
msgstr "מעבר ליישום 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2"
msgstr "מעבר ליישום 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3"
msgstr "מעבר ליישום 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4"
msgstr "מעבר ליישום 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5"
msgstr "מעבר ליישום 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6"
msgstr "מעבר ליישום 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7"
msgstr "מעבר ליישום 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8"
msgstr "מעבר ליישום 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9"
msgstr "מעבר ליישום 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "הגבלת המחליף למרחב העבודה הנוכחי."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode."
msgstr "היישום במצב סמל."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations"
msgstr "מקומות"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "המקומות להצגה בשעוני העולם"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr "מיקום אוטומטית"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "האם למשוך את המקום הנוכחי או לא"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location"
msgstr "מקום"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "המקום להצגת תחזית עבורו"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "חיבורי רשת"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "משהו השתבת"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"אנו מצטערים, אבל ישנה בעיה: לא ניתן להציג את הגדרות ההרחבה. אנו ממליצים "
"לדווח על בעיה ליוצרי ההרחבה."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "פרטים טכניים"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "עמוד הבית"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "לבקר באתר ההרחבה"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
#: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:334
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "בחירת הפעלה"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"כניסה מרחוק אינה אפשרית כיוון שכבר יש הפעלה מרוחקת עבור %s. כדי להיכנס "
"מרחוק, יש לצאת מההפעלה המרוחקת או לכפות את עצירתה."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"כניסה אינה אפשרית כיוון שכבר יש הפעלה מרוחקת עבור %s. כדי להיכנס, יש לצאת "
"מההפעלה המרוחקת או לכפות את עצירתה."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"כניסה מרחוק אינה אפשרית כיוון שכבר יש הפעלה מקומית עבור %s. כדי להיכנס "
"מרחוק, יש לצאת מההפעלה המקומית או לכפות את עצירתה."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"כניסה אינה אפשרית כיוון שכבר יש הפעלה עבור %s. כדי להיכנס, יש לצאת מההפעלה "
"או לכפות את עצירתה."
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "ההפעלה כבר רצה"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss."
msgstr "אילוץ העצירה יסגור יישום ותהליכים פעילים ויכול להוביל לאובדן נתונים."
#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr "אילוץ עצירה"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Stop conflicting session dialog closed"
msgstr "חלונית עצירת הפעלה סותרת נסגרה"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
#, javascript-format
msgid "Try to login again to start a session for user %s."
msgstr "כדאי לנסות להיכנס שוב כדי להתחיל הפעלה למשתמש %s."
#: js/gdm/loginDialog.js:1426
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"
#: js/gdm/util.js:497
msgid "Authentication error"
msgstr "שגיאת אימות"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:728
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(או להחליק אצבע על הקורא)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:733
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(או לשים אצבע על הקורא)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "כיבוי;סגירה;יציאה;הפעלה מחדש;עצירה;הפסקה"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "הפעלה מחדש; כיבוי והדלקה;הדלקה מחדש;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת המסך"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "נעילת המסך"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "יציאה;התנתקות;התנתק;ניתוק;הינתקות;הנתקות"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "השהיה;שינה;תרדמת"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "החלפת משתמש"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "נעילת כיוון;שחרור נעילת כיוון;מסך;סיבוב;כיוון;הטיה;היפוך"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "צילום המסך"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "צילום מסך;תפיסה;הקלטה;סקרין שוט;סקרינשוט;לכידה;חיתוך;תמונה"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "שחרור נעילת סיבוב מסך"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "נעילת סיבוב מסך"
#: js/misc/util.js:139
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:179
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "ההרצה של „%s” נכשלה:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "לפני רגע"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני שתי דקות"
msgstr[2] "לפני %d דקות"
msgstr[3] "‫לפני %d דקות"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני שעתיים"
msgstr[2] "‫לפני %d שעות"
msgstr[3] "‫לפני %d שעות"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "אתמול"
msgstr[1] "שלשום"
msgstr[2] "‫לפני %d ימים"
msgstr[3] "‫לפני %d ימים"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "לפני שבוע"
msgstr[1] "לפני שבועיים"
msgstr[2] "‫לפני %d שבועות"
msgstr[3] "‫לפני %d שבועות"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "לפני חודש"
msgstr[1] "לפני חודשיים"
msgstr[2] "‫לפני %d חודשים"
msgstr[3] "‫לפני %d חודשים"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "לפני שנה"
msgstr[1] "לפני שנתיים"
msgstr[2] "‫לפני %d שנים"
msgstr[3] "‫לפני %d שנים"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "אתמול, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d ב%B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d ב%B %Y, %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "אתמול, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d ב%B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d ב%B %Y, %l:%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "נראה כי ההתחברות שלך בטוחה"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"ההתחברות שלך לנקודה חמה זו אינה בטוחה. ססמאות ומידע אחר שהזנת עשויים להיות "
"גלויים לאנשים בקרבת מקום."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "התחברות לנקודה חמה"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "לדחות"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "לאפשר"
#: js/ui/appDisplay.js:1775
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "תיקייה ללא שם"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s הוצמד לחלונית היישומים."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s הוסר מחלונית היישומים."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "חלונות פתוחים"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "פרטי יישום"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "ביטול הצמדה"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "הצמדה לחלונית היישומים"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס מסך משולב"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס מסך נפרד"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "בחירת התקן שמע"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות שמע"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "אזניות"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "אזניות עם מיקרופון"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "החלפת הרקע…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "65"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:428
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:438
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "חודש קודם"
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "חודש הבא"
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "שבוע %V"
#: js/ui/calendar.js:920
msgid "No Notifications"
msgstr "אין התרעות"
#: js/ui/calendar.js:976
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "נא לא להפריע"
#: js/ui/calendar.js:997
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
# javascript-format
#: js/ui/calendar.js:1001
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "לפנות את כל ההתראות"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "‏„%s” לא מגיב."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr "באפשרותך להמתין זמן קצר או לכפות על היישום להיסגר לחלוטין."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "לכפות סגירה"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "המתנה"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "חובר כונן חיצוני"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "נותק כונן חיצוני"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "לא ניתן לנעול את העצמה"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "גרסת udisks המותקנת לא תומכת בהגדרת PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:200
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "לחלופין ניתן להתחבר על ידי לחיצה על כפתור ה־„WPS” בנתב שלך."
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "התחברות"
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "מפתח"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "ססמת מפתח פרטי"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "זהות"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "שירות"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "Authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית „%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "אימות Wired 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "שם הרשת"
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "DSL authentication"
msgstr "אימות DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
msgid "PIN code required"
msgstr "נדרש קוד PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל „%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
msgid "VPN password"
msgstr "ססמת VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "הצגת יישומים"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:101
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d ב%B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e ב%B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d ב%B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d ב%B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: js/ui/dateMenu.js:187
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:240
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:291
msgid "No Events"
msgstr "אין אירועים"
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add world clocks…"
msgstr "הוספת שעונים מהעולם…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "שעוני העולם"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה…"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go online for weather information"
msgstr "יש להתחבר בשביל מידע על מזג האוויר"
#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "מידע על מזג האוויר לא זמין כרגע"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Weather"
msgstr "מזג אוויר"
#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select weather location…"
msgstr "בחירת מיקום למזג אוויר…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "הוצאת %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד %d שניות."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד שנייה."
msgstr[1] "‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "‫‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫‫‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד %d שניות."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "התקנת עדכונים וכיבוי"
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "התקנת עדכוני תכנה בהמתנה"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "התקנת עדכונים והפעלה מחדש"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד שנייה."
msgstr[1] "‫המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד %d שניות."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנת עדכונים"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד %d שניות."
# msgctxt "button"
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנה"
# msgctxt "button"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "התקנה וכיבוי"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "כיבוי לאחר התקנת עדכונים"
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "הפעלה מחדש ושדרוג התקנה"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s יותקן לאחר הפעלה מחדש. שדרוג ההתקנה עשוי לקחת זמר רב: יש לוודאשגִבית "
"ושהמחשב מחובר למקור חשמל."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "פועל על סוללה נמוכה: יש לחבר לחשמל לפני התקנת עדכונים."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "כמה יישומים עסוקים או שיש עבודה שלא נשמרה"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "משתמשים נוספים מחוברים"
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "אפשרויות אתחול"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (מרוחק)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (מסוף)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension"
msgstr "התקנת הרחבות"
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "הורדה והתקנה של „%s” מ־extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "עדכוני הרחבות זמינים"
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים להתקנה."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "לאפשר השבתת צירופי מקשים"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "היישום %s רוצה למנוע צירופי מקשים"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "יישום רוצה למנוע צירופי מקשים"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "נתן לשחזר צירופי מקשים בהקשה על %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "מצב מקשים אטיים פועל"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "מצב מקשים אטיים כבוי"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ על מקש ה־Shift במשך 8 שניות. זה הקיצור לתכונת המקשים האטיים, "
"המשפיעה על המקלדת שלך."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "מצב מקשים דביקים פועל"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "מצב מקשים דביקים כבוי"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה הקיצור לתכונת המקשים הדביקים, "
"המשפיעה על המקלדת שלך."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ על שני מקשים בו־זמנית, או ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה "
"יכבה את תכונת המקשים הדביקים, המשפיעה על המקלדת שלך."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "להשאיר פועל"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "הפעלה"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "כיבוי"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "להשאיר כבוי"
#: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "הגדרות מקלדת"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:785
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן."
#: js/ui/lookingGlass.js:791
msgid "Hide Errors"
msgstr "הסתרת השגיאות"
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
msgid "Show Errors"
msgstr "הצגת השגיאות"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "מושבת"
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Deactivating"
msgstr "משבית"
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Activating"
msgstr "מפעיל"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
#: js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
#: js/ui/main.js:279
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "המערכת הועברה למצב בלתי בטוח"
#: js/ui/main.js:280
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "ליישומים יש עכשיו גישה בלתי מוגבלת"
#: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "מחובר כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות"
#: js/ui/main.js:341
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"יש להימנע מהרצת הפעלה כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות מסיבות אבטחה. אם אפשרי, יש "
"להתחבר כמשתמש רגיל."
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "מסך נעילה מושבת"
#: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "מסך נעיל דורש הרצת מנהל תצוגה של GNOME."
# msgctxt "program"
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:400
msgid "Unknown App"
msgstr "יישום לא ידוע"
#: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
msgid "Notification sound"
msgstr "צליל התראות"
#: js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist"
msgstr "אמן לא ידוע"
#: js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title"
msgstr "כותרת לא ידועה"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:342
msgid "Type to search"
msgstr "יש להקליד כדי לחפש"
#: js/ui/overviewControls.js:406
msgid "Apps"
msgstr "יישומים"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:67
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "צירוף מקשים חדש…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "הגדרת יישום"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "הצגת עזרה על המסך"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "החלפת צגים"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "הקצאת מקש"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "בוצע"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "עריכה…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "לא כלום"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "יש ללחוץ על כפתור להגדרה"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "יש להקיש Esc ליציאה"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "יש להקיש על מנת לצאת"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
#: js/ui/panel.js:506
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: js/ui/panel.js:680
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "פתיחת תפריט"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "הרצת פקודה"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "יש להקיש Esc לסגירה"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "הפעלה מחדש אינה זמינה תחת Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "מופעל מחדש…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "על GNOME לנעול את המסך"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
msgid "Unable to lock"
msgstr "לא ניתן לנעול"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "הנעילה נחסמה ע״י יישום"
#: js/ui/screenshot.js:1254
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Area Selection"
msgstr "בחירת אזור"
#: js/ui/screenshot.js:1269
msgid "Screen"
msgstr "מסך"
#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Screen Selection"
msgstr "בחירת מסך"
#: js/ui/screenshot.js:1284
msgid "Window"
msgstr "חלון"
#: js/ui/screenshot.js:1294
msgid "Window Selection"
msgstr "בחירת חלון"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "צילום המסך"
# msgctxt "search-result"
#: js/ui/screenshot.js:1335
msgid "Record Screen"
msgstr "הקלטת מסך"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1352
msgid "Capture"
msgstr "לכידה"
#: js/ui/screenshot.js:1374
msgid "Show Pointer"
msgstr "הצגת הסמן"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1998
msgid "Screencasts"
msgstr "הקלטות מסך"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "הקלטת מסך מ־%d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049
msgid "Screencast recorded"
msgstr "המסך הוקלט"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "הפעלת הקלטת המסך נכשלה"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "הקלטת המסך הסתיימה: נגמר המקום בכונן"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "הקלטת המסך הסתיימה במפתיע, נא לנסות שוב"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "הקלטת המסך הסתיימה באופן בלתי צפוי"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
msgid "Screenshot"
msgstr "צילום מסך"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2094
msgid "Click here to view the video."
msgstr "לחיצה כאן מנגנת את הווידאו."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
msgid "Show in Files"
msgstr "הצגה בקבצים"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2289
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "צילום מסך מ־%s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "Screenshot captured"
msgstr "המסך צולם"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2337
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "אפשר להדביק את התמונה מלוח הגזירים."
#: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
msgid "Screenshot taken"
msgstr "המסך צולם"
#: js/ui/search.js:831
msgid "Searching…"
msgstr "בחיפוש…"
#: js/ui/search.js:833
msgid "No results."
msgstr "אין תוצאות."
#: js/ui/search.js:964
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "עוד אחד"
msgstr[1] "עוד שניים"
msgstr[2] "עוד %d"
msgstr[3] "‫עוד %d"
#: js/ui/searchController.js:89
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת טקסט"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"
#: js/ui/shellEntry.js:176
msgid "Caps lock is on."
msgstr "מקש Caps Lock פועל."
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Hidden Volume"
msgstr "כרך מוסתר"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Windows System Volume"
msgstr "מחיצת המערכת"
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "משתמש בקובצי מפתחות"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "כדי לשחרר נעילה שמשתמשת בקובצי מפתחות יש להשתמש בכלי <i>%s</i> במקום."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"עליך להשתמש בכלים חיצוניים כמו <i>כוננים</i> כדי לשחרר נעילה שמשתמשת בקובצי "
"מפתחות."
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "PIM Number"
msgstr "מספר PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:373
msgid "Remember Password"
msgstr "שמירת הססמה"
#: js/ui/shellMountOperation.js:388
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:402
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:438
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "ה־PIM חייב להיות ריק או מספר."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "הגדרות נגישות"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "סיבוב אוטומטי"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "יישומים פועלים ברקע"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "יישומים שפועלים ללא חלון"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "הגדרות יישום"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "אף יישום לא פועל ברקע"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "יישום אחד פועל ברקע"
msgstr[1] "שני יישומים פועלים ברקע"
msgstr[2] "%d יישומים פועלים ברקע"
msgstr[3] "%d יישומים פועלים ברקע"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "בהירות מקלדת"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "ניתוק"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "בלוטות'"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות בלוטות׳"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "אין התקנים זמינים או מחוברים"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "יש להפעיל בלוטות׳ כדי להתחבר להתקנים"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "אחד מחובר"
msgstr[1] "שניים מחוברים"
msgstr[2] "%d מחוברים"
msgstr[3] "%d מחוברים"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "בהירות"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "מצב כהה"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "לחיצה בודדת"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "לחיצה כפולה"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "גרירה"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "לחיצה משנית"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "לחיצה בהשהיה"
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "לאפשר גישה למיקום שלך"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "היישום %s רוצה גישה למיקום שלך"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "ניתן לשנות בכל עת את הרשאות הגישה למיקום שלך מהגדרות הפרטיות."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "מניעת גישה"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "אפשור גישה"
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "ניתוק %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "התחברות אל %s"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "מאובטחת"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "לא מאובטחת"
#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "עוצמת קליטה %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "נקודה חמה %s"
# msgid_plural "%d Connected"
#: js/ui/status/network.js:1426
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "אחד התחבר"
msgstr[1] "‫שניים התחברו"
msgstr[2] "%d התחברו"
msgstr[3] "%d התחברו"
#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Settings"
msgstr "הגדרות VPN"
#: js/ui/status/network.js:1785
msgid "WiFi"
msgstr "רשת אלחוטית"
#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "All Networks"
msgstr "כל הרשתות"
#: js/ui/status/network.js:1884
msgid "Wired Connections"
msgstr "התחברויות קוויות"
#: js/ui/status/network.js:1885
msgid "Wired Settings"
msgstr "הגדרות רשת קווית"
#: js/ui/status/network.js:1899
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "קישרת בלוטות׳"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Tether"
msgstr "קישרת"
#: js/ui/status/network.js:1919
msgid "Mobile Connections"
msgstr "התחברויות ניידות"
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "הגדרות פס־רחב נייד"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile"
msgstr "נייד"
#: js/ui/status/network.js:2035
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
#: js/ui/status/network.js:2036
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "תאורת לילה"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "מאוזן"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "חיסכון בחשמל"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "מצב חשמל"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "עצירת הקלטת המסך"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "עצירת שיתוף מסך"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "מצב טיסה"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "תפריט כיבוי"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "הפעלה מחדש…"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "כיבוי…"
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "יציאה…"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "החלפת משתמש…"
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת מסך"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "התקן Thunderbolt לא ידוע"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"התקן חדש זוהה כאשר לא היית בנמצא. נא לנתק ולחבר מחדש את ההתקן על מנת להתחיל "
"להשתמש בו."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:314
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "התקן Thunderbolt לא מאומת"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "התקן חדש זוהה וצריך לעבור אימות על ידי מנהל."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "שיגאת אימות Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "לא ניתן לאמת את התקן ה־Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume changed"
msgstr "עצמת השמע השתנתה"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Unmute"
msgstr "ביטול ההשתקה"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Mute"
msgstr "השתקה"
#: js/ui/status/volume.js:288
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
#: js/ui/status/volume.js:304
msgid "Sound Output"
msgstr "פלט שמע"
#: js/ui/status/volume.js:376
msgid "Sound Input"
msgstr "קלט שמע"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "מראה"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "צירוף תצוגות"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "חיצוני בלבד"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "מובנה בלבד"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d ב%B"
#: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "יש להחליק למעלה כדי לשחרר"
#: js/ui/unlockDialog.js:381
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "יש ללחוץ או להקיש כדי לשחרר"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Unlock Window"
msgstr "שחרור החלון"
#: js/ui/unlockDialog.js:573
msgid "Log in as another user"
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "ברוכים הבאים אל %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "אם ברצונך ללמוד ולהכיר את הסביבה שלך, כדאי להעיף מבט בסיור."
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "דילוג"
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
msgid "Take Tour"
msgstr "אקח את הסיור"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "‏„%s” מוכן"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות תצוגה אלה?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "שחזור הגדרות"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "שמירת שינויים"
# javascript-format
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "‫שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שנייה"
msgstr[1] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שתי שניות"
msgstr[2] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"
msgstr[3] "‫שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "הסתרה"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "שחזור"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "הגדלה"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "הזזה"
#: js/ui/windowMenu.js:80
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "הזזת שורת הכותרת על המסך"
#: js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Always on Top"
msgstr "תמיד עליון"
#: js/ui/windowMenu.js:125
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמשמאל"
#: js/ui/windowMenu.js:145
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמימין"
#: js/ui/windowMenu.js:151
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמעלה"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמטה"
#: js/ui/windowMenu.js:175
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "הזה לצג שמלמעלה"
#: js/ui/windowMenu.js:184
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "הזזה לצג שמלמטה"
#: js/ui/windowMenu.js:193
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "הזזה לצג שמשמאל"
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "הזזה לצג שמימין"
#: js/ui/windowMenu.js:210
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "לכפות הפעלת הנפשות"
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "אירע כשל בטעינת „%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "הססמה אינה יכולה להישאר ריקה"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Icon '%s' not present in theme %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "טעינת הסמל נכשלה"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "ניהול הרחבות GNOME שלך"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
msgid "The GNOME Project"
msgstr "מיזם GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"הרחבות GNOME מטפל בעדכון הרחבות, הגדרת אפשרויות של כל הרחבה, הסרה והשבתת "
"הרחבות לא רצויות."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
msgid "Main Window"
msgstr "חלון ראשי"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "עדכונים זמינים"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
msgid "Search View"
msgstr "תצוגת חיפוש"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"הגרסה המותקנת של הרחבה זו (%s) אינה תואמת לגרסת GNOME הנוכחית (%s). ההרחבה "
"הושבתה."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"הגרסה המותקנת של הרחבה זו אינה תואמת לגרסת GNOME הנוכחית (%s). ההרחבה הושבתה."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בהרחבה זה. זה עלול לגרום לבעיות במקומות אחרים במערכת. מומלץ "
"להשבית את ההרחבה עד שהבעיה תיפתר."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "פרטי שגיאה:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "גרסה %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "להסיר את „%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "אם ההרחבה תוסר, על מנת להפעיל אותה שוב עליך יהיה להוריד אותה שוב"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_הסרה"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr "יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "הרחבה אחת תעודכן בכניסה הבאה למערכת."
msgstr[1] "שתי הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת."
msgstr[2] "%d הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת."
msgstr[3] "%d הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "פרטי שגיאה"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "פרטי עדכון"
# msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr "גרסה חדשה של הרחבה זו מוכנה ותיטען בכניסה הבאה למערכת."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "פרטי הרחבה"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "_אתר אינטרנט"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "ה_גדרות"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "_הסרה…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "על אודות הרחבות"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "תפריט ראשי"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "חיפוש הרחבות"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "ה_רחבות"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "More Information"
msgstr "מידע נוסף"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"הרחבות עשויות לגרום לבעיות ביצועים ויציבות. מומלץ להשבית את כל ההרחבות במידה "
"ונתקלת בבעיות במערכת שלך."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
msgid "User Extensions"
msgstr "הרחבות משתמש"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "System Extensions"
msgstr "הרחבות מערכת"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
msgid "No Results Found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "יש לנסות חיפוש שונה."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "אין אף הרחבה מותקנת"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"על מנת למצוא ולהוסיף הרחבות, יש לבקר באתר <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"אנו מצטערים, אך לא ניתן לקבל את רשימת ההרחבות המותקנות. יש לוודא שהתחברת "
"לתוך GNOME ולנסות שוב."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "פתיחת תפריט"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "הצגת החיפוש"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "הצגת צירופי מקשים"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "The new extension was successfully created in %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Choose one of the available templates:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Template"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "The unique identifier of the new extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "The user-visible name of the new extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "A short description of what the extension does"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "The gettext domain used by the extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "The GSettings schema used by the extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "The template to use for the new extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Include prefs.js template"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Enter extension information interactively"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Create a new extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Unknown arguments"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, name and description are required"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Extension “%s” does not exist\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Disable an extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "No UUID given"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "More than one UUID given"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Enable an extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Failed to connect to GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Extension “%s” doesn't exist\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Show extensions info"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Overwrite an existing extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Install an extension bundle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "No extension bundle specified"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "More than one extension bundle specified"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Show user-installed extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Show system-installed extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Show enabled extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Show disabled extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Show extensions in active state"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Show extensions in inactive state"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Show extensions with preferences"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Show extensions with updates"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Print extension details"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "הצגת ההרחבות המותקנות"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Additional source to include in the bundle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "A GSettings schema that should be included"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "The directory where translations are found"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "The gettext domain to use for translations"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Overwrite an existing pack"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "The directory where the pack should be created"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Create an extension bundle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "צוינה יותר מתיקיית מקור אחת"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "להרחבה „%s” אין העדפות\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "פתיחת ההעדפות של ההרחבה „%s” נכשלה: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Opens extension preferences"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Reset an extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Cannot uninstall system extensions\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Failed to uninstall “%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Uninstall an extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Do not print error messages"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Path"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "לא"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "מצב"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” takes no arguments"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Print version information and exit."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Commands:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Print help"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Enable extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Disable extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Reset extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uninstall extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "List extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Show extension info"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Open extension preferences"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Create extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Package extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Install extension bundle"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Use “%s” to get detailed help.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "תבנית"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "הרחבה ריקה"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "מכוון"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "הוספת סמליל לסרגל העליון"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "פריט בהגדרות מהירות"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "הוספת פריט להגדרות מהירות"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "ערוץ פלט אחד"
msgstr[1] "שני ערוצי פלט"
msgstr[2] "%u ערוצי פלט"
msgstr[3] "%u ערוצי פלט"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "ערוץ קלט אחד"
msgstr[1] "שני ערוצי קלט"
msgstr[2] "%u ערוצי קלט"
msgstr[3] "%u ערוצי קלט"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
#, javascript-format
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "מנהל הרשתות"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "פרטי המערכת"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "השבתה"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "אפשור"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "לא תודה"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "אין התאמות"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "ארעה שגיאה להרחבה"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "ההרחבה ניתנת לעדכון"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "עזרה"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "הותקן ידנית"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "מובנה"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "צילום / הקלטת מסך"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "פרופילי חשמל"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "יומן אבולושן"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את היישום %s"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזור ושפה"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "התחברות לאינטרנט"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "מצב טיסה מופעל"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "רשת אלחוטית מושבתת כאשר מצב טיסה מופעל."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "כיבוי מצב טיסה"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "רשת אלחוטית כבויה"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "רשת אלחוטית צריכה להיות מופעלת על מנת להתחבר לרשת."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "הפעלת רשת אלחוטית"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "רשתות אלחוטיות"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "בחירת רשת"
#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "אין רשתות"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "שימוש במתג של החומרה לכיבוי"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "בחירת רשת"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "הגדרות רשת אלחוטית"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN כבוי"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "הגדרות הרשת"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s התחברות אלחוטית"
#~ msgstr[1] "שתי התחברויות אלחוטיות"
#~ msgstr[2] "%s התחברויות אלחוטיות"
#~ msgstr[3] "%s התחברויות אלחוטיות"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "התחברות קווית %s"
#~ msgstr[1] "התחברויות קוויות %s"
#~ msgstr[2] "התחברויות קוויות %s"
#~ msgstr[3] "התחברויות קויות %s"
#, javascript-format
#~| msgid "%s Wired Connection"
#~| msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
#~ msgstr[0] "התחברות קווית %s"
#~ msgstr[1] "התחברויות קוויות %s"
#~ msgstr[2] "התחברויות קוויות %s"
#~ msgstr[3] "התחברויות קוויות %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "התחברות מודם %s"
#~ msgstr[1] "התחברויות מודם %s"
#~ msgstr[2] "‫התחברויות מודם %s"
#~ msgstr[3] "‫התחברויות מודם %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s כבוי"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s לא מנוהל"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s בהתחברות"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s דורש אימות"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "חסרה קושחה עבור %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s לא זמין"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "נכשלה ההתחברות אל %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s מושבת חומרתית"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s מושבת"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s לא מחובר"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "בהתחברות…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "נדרש אימות"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "ההתחברות נכשלה"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "נעילה"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "כיבוי / יציאה"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "בלוטות' פועל"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "בלוטות' כבוי"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "איכון בשימוש"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "איכון מושבת"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "תאורת לילה מושבתת"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "להשבית עד מחר"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "בטעינה מלאה"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "לא בטעינה"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "מתבצע שערוך…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d נותרו (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d:%02d עד לטעינה מלאה (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "המסך משותף"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "כיבוי"
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "הצגת מנשק לכידת מסך"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "הסרה מהמועדפים"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "הוספה למועדפים"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "המסך מוקלט"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצירה"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "מחבר"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "הרחבות עשויות לגרום לבעיות במערכת, לרבות בעיות ביצועים. אם מצאת בעיות "
#~ "במערכת שלך, מומלץ להשבית את כל ההרחבות."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Enable introspection API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "מזעור"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ביטול הגדלה"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "App Picker View"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "יישומים בשימוש תדיר יופיעו כאן"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "תדיר"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכול"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, ה־%-d ב%B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, ה־%-d ב%B, %Y"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "פועל"
#~| msgid "Show Errors"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "שגיאת העתקה"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "כניסה"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "נא להקליד שוב:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s לאורך היום"
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, ומאוחר יותר %s"
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, לאחר מכן %s וממשיך אל %s מאוחר יותר."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "מרגיש כמו %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
# javascript-format
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
#~ msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
#~ msgstr[2] "שתי הודעות חדשות"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "הגדרות חשבון"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "נעילת כיוון"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Which keyboard to use"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "The type of keyboard to use."
#~| msgid "Network error"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "אימות ניתוב הרשת"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "אירועים"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "הסתרת המגש"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "סמלי מצב"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "מדיה"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Show the week date in the calendar"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "שימוש כחיבור לאינטרנט"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s דורש גישה למיקום שלך."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (מסדר wayland)"
# javascript-format
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "התקן אחד מחובר"
#~ msgstr[1] "%d התקנים מחוברים"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "אל־פסק"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "סוללה"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "הזמנה"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "התקשרות"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "העברת קבצים"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "שיחה"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "הזמנה ל־%s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "דחייה"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "שיחה מאת %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "מענה"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "האימות נכשל"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "שגיאת הצפנה"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "לא סופק אישור"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "האישור אינו מהימן"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "האישור פג"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "האישור לא מופעל"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "אישור בחתימה עצמית"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "האישור אינו תקף"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "ההתחברות נשללה"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "החיבור אבד"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "האישור נשלל"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי "
#~ "ספריית ההצפנה"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "שגיאה פנימית"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "צפייה בחשבון"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "הצגת רשימת הודעות"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "א׳"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "ב׳"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ג׳"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "ד׳"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "ה"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ו׳"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ש׳"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "היומן ריק"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "השבוע"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "בשבוע הבא"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "התקנים נשלפים"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "שליפה"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "פתיחת היומן"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתיחה"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "פינוי ההודעות"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "הגדרות התרעה"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "אין הודעות"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "אזור דיווח ההודעות"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Captive Portal"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "The maximum accuracy level of location."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:YM"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d ב%B, %H\\u2236%M"
#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d ב%B %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M %p"
#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%d ב%B, %l\\u2236%M %p"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> <b>%Y</b> ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "בקשת אישור מאת %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "סירוב"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "אישור צימוד עבור %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "נא לאשר האם מילת הצופן '%06d' תואמת את זו שמופיעה בהתקן."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "אינו תואם"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s, כה אמרה האוראקל"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "File extension used for storing the screencast"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "צריכת חשמל"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "הצגה"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "הגדרת התקן חדש…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "שליחת קבצים…"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "הגדרות עכבר"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "מנוטרל"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "הכבל מנותק"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "עוד…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "קווי"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "אתרנט אוטומטי"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "פס רחב אוטומטי"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "חיוג אוטומטי"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s אוטומטי"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth אוטומטי"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "אלחוטי אוטומטי"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "רשת אלחוטית"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s נותרו"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "מתאם חשמל"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "סוללת מחשב נייד"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "צג"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "עכבר"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "מחשב כף יד"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "טלפון סלולרי"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "נגן מדיה"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "טבלת שליטה"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "מחשב"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "עסוק"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "בלתי נראה"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "מרוחק"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "בהמתנה"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר "
#~ "לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "כניסה"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "מגש מערכת"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "עוד..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "בריטניה"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Show full name in the user menu"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "בקשת הרשמה"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "אתמול ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b>, %Y בשעה <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "החיבור אל %s נכשל"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "התחברות מחדש"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "עיון בקבצים..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "אלחוטי"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "חיבורי VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "הגדרות המערכת"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "מקומות והתקנים"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "מילת צופן"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Show time with seconds"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "If true, display seconds in time."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Show date in clock"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "אנשי קשר"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s התחבר/ה."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s התנתק/ה."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "'%s' מרוחק/ת."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s עסוק/ה."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "מוסתר"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "כיבוי..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "חשבונות מקוונים"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ניתוק..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "פריטים אחרונים"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "הצגת ססמה"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN '%s'"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "לוח"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"