gnome-shell/po/zh_CN.po
2010-06-27 11:06:42 +08:00

533 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009.
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-25 20:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-27 11:06+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "自定义面板时钟"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "自定义面板时钟格式"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "屏幕录像的帧率。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了不应该加载的扩展。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "小时格式"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示日期以及时间。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示秒。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "工作区视图模式的总览"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "显示日期"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日历中显示星期"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "显示秒"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另"
"外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管线"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"总览中,选中的工作区的试图模式。支持的值有 \"single\"(单独) 和 \"grid\"(网"
"格)。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Gnome shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同"
"时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不会"
"移除已经保存的数据。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"格式(format)键设置“custom”(自定义)时,这个键指定面板时钟的格式。您可以使用可"
"以被 strftime() 理解的转义符获取特定的格式。请查看 strftime() 的文档获取更多"
"信息。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"此键指定面板时钟使用的时间格式。可能的值为 \"12-hour\"、\"24-hour\"、\"unix"
"\" 和 \"custom\"。如果设为 unix时钟将显示从 Epoch(也就是 1970-1-1 UTC)开始"
"的秒数。如果设为 \"custom\",时钟将根据在 custom_format 键中设定的格式规则显"
"示时间。注意,如果设置为 \"unix\" 或 \"custom\"show_date 和 show_seconds 键"
"将被忽略。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "要禁用的扩展的 uuid"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "是否收集应用程序的使用情况"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "时钟格式"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "时钟首选项"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "面板显示"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "显示秒(_N)"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "显示日期(_D)"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 时格式"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 小时格式"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:767
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "应用程序"
#: ../js/ui/appDisplay.js:420
msgid "PREFERENCES"
msgstr "首选项"
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"
#: ../js/ui/appDisplay.js:729
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "从收藏夹中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:730
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏夹"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1037
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "拖到这里加入收藏夹"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
#: ../js/ui/appFavorites.js:106
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
#: ../js/ui/dash.js:146
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../js/ui/dash.js:465
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: ../js/ui/dash.js:479
msgid "No matching results."
msgstr "无匹配结果。"
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:786 ../js/ui/placeDisplay.js:552
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "位置和设备"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:793 ../js/ui/docDisplay.js:497
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "最近的项目"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
msgid "No extensions installed"
msgstr "未安装扩展"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
msgid "Out of date"
msgstr "过时"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
msgid "View Source"
msgstr "查看源"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
msgid "Web Page"
msgstr "网页"
#: ../js/ui/overview.js:165
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: ../js/ui/panel.js:519
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:605
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:606
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A %m月%d日 %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:610
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:611
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:618
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:619
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:623
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %p%I:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:762
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "卸载 %s 失败"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:157
msgid "Connect to..."
msgstr "连接到..."
#: ../js/ui/runDialog.js:234
msgid "Please enter a command:"
msgstr "请输入一个命令:"
#: ../js/ui/runDialog.js:379
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "运行“%s”失败"
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..."
msgstr "帐户信息..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "System Preferences..."
msgstr "系统首选项..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen"
msgstr "锁住屏幕"
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..."
msgstr "退出..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..."
msgstr "关机..."
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s 已启动"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s 已就绪"
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。"
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "不能移除第一个工作区。"
#: ../src/shell-global.c:1039
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "少于一分钟前"
#: ../src/shell-global.c:1043
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分钟前"
#: ../src/shell-global.c:1048
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小时前"
#: ../src/shell-global.c:1053
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../src/shell-global.c:1058
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 周前"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "应用程序"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "最近文档"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "浏览"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(查看所有)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "搜索结果"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "不能锁住屏幕:%s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "不能临时将屏幕保护设置成空白屏幕:%s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "不能退出:%s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "侧边栏"