gnome-shell/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 7f1763f32f Updated Basque language
2011-04-01 09:43:36 +02:00

1233 lines
33 KiB
Plaintext

# translation of eu.po to Basque
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
# Basque translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 09:43+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 "
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Shell hedapenak UUID propietatea dute; kargatu beharko ez lirateken "
"gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-launch "
"tresnarako erabilitzen den sintaxia jarraitzen du. Hodiak deskonektatutako "
"sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen den tokian. "
"Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore horren irteera "
"irteera-fitxategian idatziko da. Hala ere, bere irteeraren kargu egin "
"daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari batera bidaltzeko "
"shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe dagoenean edo balio hutsa "
"duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une honetan 'videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' da lehenetsia eta WEBM "
"formatuan grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da "
"sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Erakutsi data erlojuan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Erakutsi aste-data egutegian"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Erakutsi ordua segundoekin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko "
"datan oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko "
"litzateke beste edukiontziko formatu batean grabatzean."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako "
"bideoen fotograma-emaria (fotograma segundoko)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien "
"erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu "
"mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-"
"arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden "
"datuak ez direla kenduko."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Hedapenen UUIDak desgaitzeko"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak"
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKAZIOAK"
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
msgid "SETTINGS"
msgstr "EZARPENAK"
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Kendu gogokoetatik"
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Gehitu gogokoei"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egun osoa"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "I"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ig"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Al"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ar"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Az"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Og"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Or"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lr"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ezer ez antolatuta"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:490
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:493
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Aste honetan"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Hurrengo astea"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1007
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Data eta orduren ezarpenak"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ireki egutegia"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "AZKEN ELEMENTUAK"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako "
"saioa amaitzeko."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Sistemako saioa amaitzen."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
#| msgid "Power Off..."
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema itzaltzeko."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
#| msgid "Logging out of the system."
msgid "Powering off the system."
msgstr "Sistema itzaltzen."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
"berrabiarazteko."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "Sistema berrabiarazten."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Zaharkituta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Ikusi iturburua"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"
#: ../js/ui/messageTray.js:1000
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../js/ui/messageTray.js:2164
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "Atrakagarria"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:524
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Irten %s(e)tik"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:902
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"
#: ../js/ui/panel.js:1003
msgid "Top Bar"
msgstr "Goiko barra"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Saiatu berriro"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Konektatu hona..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentifikatu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Idatzi komandoa:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
msgid "Searching..."
msgstr "Bilatzen..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
msgid "No matching results."
msgstr "Ez dago bat datorren emaitzarik."
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "Itzali..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "Erabilgarri"
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "Nire kontua"
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..."
msgstr "Amaitu saioa..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Abisu bisualak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tekla geldoak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebote-teklak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraste handia"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Testu handia"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Bidali fitxategiak gailura..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Konfiguratu gailu berria..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "Konexioa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "Bidali fitxategiak..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "Arakatu fitxategiak..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "Errorea gailua arakatzean"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Saguaren ezarpenak"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Soinuaren ezarpenak"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "Baimendu beti sarbidetza"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "Baimendu une honetan bakarrik"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "Ukatu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Berretsi '%s' PINa gailukoarekin bat datorrela."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Bat datozenak"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Ez dator bat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak"
#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
#| msgid "Unknown"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:311
#| msgid "Disabled"
msgid "disabled"
msgstr "desgaituta"
#: ../js/ui/status/network.js:494
#| msgid "Connection"
msgid "connecting..."
msgstr "konektatzen..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:497
msgid "authentication required"
msgstr "autentifikazioa behar da"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:507
msgid "firmware missing"
msgstr "firmwarea falta da"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:514
msgid "cable unplugged"
msgstr "kablea deskonektatuta"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:519
#| msgid "Available"
msgid "unavailable"
msgstr "ez dago erabilgarri"
#: ../js/ui/status/network.js:521
#| msgid "Connection"
msgid "connection failed"
msgstr "konexioak huts egin du"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
msgid "Connected (private)"
msgstr "Konektatuta (pribatua)"
#: ../js/ui/status/network.js:683
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatikoa"
#: ../js/ui/status/network.js:758
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda zabalera automatikoa"
#: ../js/ui/status/network.js:761
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Modem automatikoa"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
#, c-format
#| msgid "Quit %s"
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automatikoa"
#: ../js/ui/status/network.js:906
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automatikoa"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "Auto wireless"
msgstr "Haririk gabekoa automatikoa"
#: ../js/ui/status/network.js:1474
msgid "More..."
msgstr "Gehiago..."
#: ../js/ui/status/network.js:1497
msgid "Enable networking"
msgstr "Gaitu sarea"
#: ../js/ui/status/network.js:1509
msgid "Wired"
msgstr "Hariduna"
#: ../js/ui/status/network.js:1520
msgid "Wireless"
msgstr "Haririk gabekoa"
#: ../js/ui/status/network.js:1530
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mugikorraren banda zabalera"
#: ../js/ui/status/network.js:1540
#| msgid "Connection"
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN konexioak"
#: ../js/ui/status/network.js:1549
#| msgid "Power Settings"
msgid "Network Settings"
msgstr "Sarearen ezarpenak"
#: ../js/ui/status/network.js:1844
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Orain mugikorraren banda zabalerako '%s' konexiora konektatuta zaude"
#: ../js/ui/status/network.js:1848
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Orain '%s' haririk gabeko sarera konektatuta zaude"
#: ../js/ui/status/network.js:1852
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Orain '%s' haridun sarera konektatuta zaude"
#: ../js/ui/status/network.js:1856
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Orain '%s' VPN sarera konektatuta zaude"
#: ../js/ui/status/network.js:1861
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Orain '%s'(e)ra konektatuta zaude"
#: ../js/ui/status/network.js:1869
#| msgid "Connection"
msgid "Connection established"
msgstr "Konexioa ezarrita"
#: ../js/ui/status/network.js:1991
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Sarea desgaituta dago"
#: ../js/ui/status/network.js:2116
msgid "Network Manager"
msgstr "Sarearen kudeatzailea"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiaren ezarpenak"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Kalkulatzen..."
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "ordu %d geratzen da"
msgstr[1] "%d ordu geratzen dira"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s geratzen da"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "minutu %d geratzen da"
msgstr[1] "%d minutu geratzen dira"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "AC moldagailua"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Eramangarriaren bateria"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorea"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Telefono mugikorra"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Multimediaren erreproduzigailua"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Taula"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s linean dago."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s lineaz kanpo dago."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s kanpoan dago."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s lanpetuta dago."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:482
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "%A %X(e)an bidalita"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Idatzi bilatzeko..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' prest dago"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemako soinuak"
#: ../src/main.c:446
msgid "Print version"
msgstr "Bistaratu bertsioa"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
#| msgid "Failed to unmount '%s'"
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean"
#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Minutu bat baino gutxiago"
#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "duela minutu %d"
msgstr[1] "duela %d minutu"
#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "duela ordu %d"
msgstr[1] "duela %d ordu"
#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "duela egun %d"
msgstr[1] "duela %d egun"
#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "duela aste %d"
msgstr[1] "duela %d aste"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Erresuma Batua"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Karpeta nagusia"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"