gnome-shell/po/eo.po
2019-05-11 10:27:11 +00:00

2719 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Nicolas MAIA < >, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2015, 2016, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-08 17:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-09 20:12+0200\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Montri la sciig-liston"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusi la aktivan sciigon"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Montri la superrigardon"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Montri ĉiujn aplikaĵojn"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Malfermi la aplikaĵo-menuon"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:216
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Ŝelaj kromprogramoj"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Agordi GNOME-ŝelajn kromprogramojn"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-ŝelo"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Ŝalti internajn ilojn por programistoj kaj testantoj per Alt+F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la Alt+F2-"
"dialogon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-oj de ŝaltendaj kromprogramoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas "
"kromprogramojn kiuj devus ŝargitiĝi. Iu ajn kromprogramo kiu volas esti "
"ŝargita devas esti en ĉi tiu listo. Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per "
"la EnableExtension- kaj DisableExtension D-Bus-metodoj sur org.gnome."
"Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Malŝaltas la validigadon de kromprogramversia kongrueco"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-ŝelo nur ŝargos kromprogramojn, kiuj asertas subteni la aktualan "
"rulantan version. Ŝaltante tiun ĉi opcion, oni malŝaltas tiun kontrolon kaj "
"ŝargos ĉiujn kromprogramojn, sendepende de la versioj, ke tiuj kromprogramoj "
"asertas subteni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo "
"de la preferataj aplikaĵoj."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Aplikaĵa elektila vido"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indekso de aktuala elektita vido ĉe la aplikaĵa elektilo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historio de la dialogo de looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Ĉiam montri la “Adiaŭi”-menuero en la uzanto-menuo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo transpasas la aŭtomatan kaŝon de la “Adiaŭi”-menuero por sola-"
"uzanto, sola-seanco situacioj."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ defora dosiersistemo estas "
"surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, “Memorigi pasvorton” "
"markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la implicitan staton de la "
"markobutono."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klavkombino por malfermi la “Montri aplikaĵojn”-vidon"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klavkombino por malfermi la “Montri aplikaĵojn” vidon de la Aktivecoj-"
"Superrigardo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavkombino por malfermi la Aktivecoj-Superrigardon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiujn rulantajn “tween”-oj, por "
"sencimigaj aferoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Uzenda klavaro"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "La uzenda klavarspeco."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se vera, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, "
"estas montritaj en la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "The application icon mode."
msgstr "La aplikaĵo bildsimbola reĝimo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Agordas kiel la fenestro montritas en la ŝaltilo. Eblaj valoroj estas "
"“thumbnail-only” (nur bildeto), “app-icon-only” (nur aplikaĵa bildsimbolo) "
"aŭ “both” (ambaŭ)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se vera, nur fenestroj de la nuna laborspaco estas montrataj en la ŝaltilo. "
"Alimaniere, ĉiuj fenestroj estas inkluzivitaj."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo transpasas la ŝlosilon en org.gnome.mutter kiam uzanta GNOME-"
"ŝelon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laborspacoj administratas dinamike"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Reta saluto"
#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Io fiaskis"
#: js/extensionPrefs/main.js:123
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Ni pardonpetas, sed estis problemo: la agordoj de ĉi tiu etendaĵo ne "
"montreblas. Ni rekomendas, ke vi raportu la problemon al la aŭtoroj de la "
"etendaĵo."
#: js/extensionPrefs/main.js:130
msgid "Technical Details"
msgstr "Teĥnikaj detaloj"
#: js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopii eraron"
#: js/extensionPrefs/main.js:185
msgid "Homepage"
msgstr "Hejmpaĝo"
#: js/extensionPrefs/main.js:186
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Viziti hejmpaĝon de etendaĵo"
#: js/extensionPrefs/main.js:449
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Neniu etendaĵo instalita"
#: js/extensionPrefs/main.js:459
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Oni povas instali etendaĵoj per Programaro aŭ <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:474
msgid "Browse in Software"
msgstr "Foliumi en Programaro"
#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136
#: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188
#: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:889
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329
#: js/ui/unlockDialog.js:41
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"
#: js/gdm/authPrompt.js:200
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Saluti"
#: js/gdm/loginDialog.js:302
msgid "Choose Session"
msgstr "Elekti seancon"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:446
msgid "Not listed?"
msgstr "Ĉu ne en listo?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:884
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "Uzantonomo: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1227
msgid "Login Window"
msgstr "Salutfenestro"
#: js/gdm/util.js:337
msgid "Authentication error"
msgstr "Aŭtentigo-eraro"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:477
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(aŭ pasu fingron)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:88
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Malŝalti"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:91
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "malŝalti;sistemfermo;restartigi;reŝargi"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:95
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ŝlosa ekrano"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:98
msgid "lock screen"
msgstr "ŝlosa ekrano"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Adiaŭi"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
msgid "logout;sign off"
msgstr "adiaŭi"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Halteti"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "suspend;sleep"
msgstr "halteti;dormi;dormeti"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Ŝanĝi uzanton"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "switch user"
msgstr "ŝanĝi uzanton"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Ŝlosa orientiĝo"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "ŝlosa orientiĝo;ekrano;turno;rotacio"
#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Komando ne trovita"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"
#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Plenumo de “%s” malsukcesis:"
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Ĵus"
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %d minutoj"
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d horo"
msgstr[1] "Antaŭ %d horoj"
#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d tago"
msgstr[1] "Antaŭ %d tagoj"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Antau %d semajno"
msgstr[1] "Antau %d semajnoj"
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d monato"
msgstr[1] "Antaŭ %d monatoj"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d jaro"
msgstr[1] "Antaŭ %d jaroj"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Hieraŭ, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d-a de %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d-a de %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d-a de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d-a de %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Retkapteja salutado"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Via konekto al ĉi tiu retkapetja salutado ne estas sekura. Pasvortojn kaj "
"aliajn informojn, kiujn vi enigas en ĉi tiu paĝo, apudaj aliuloj povas vidi."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360
msgid "Deny Access"
msgstr "Rifuzi aliron"
#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363
msgid "Grant Access"
msgstr "Konsenti aliron"
#: js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte uzataj aplikaĵoj aperos ĉi tie"
# Oftaj aplikaĵoj --Carmen
#: js/ui/appDisplay.js:775
msgid "Frequent"
msgstr "Oftaj"
#: js/ui/appDisplay.js:782
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:1713 js/ui/panel.js:79
msgid "Open Windows"
msgstr "Malfermaj fenestroj"
#: js/ui/appDisplay.js:1732 js/ui/panel.js:86
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"
#: js/ui/appDisplay.js:1746
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Lanĉi uzante dediĉitan vidkarton"
#: js/ui/appDisplay.js:1773 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Forigi el preferataj"
#: js/ui/appDisplay.js:1779
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aldoni al preferataj"
#: js/ui/appDisplay.js:1789 js/ui/panel.js:97
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"
#: js/ui/appFavorites.js:149
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj."
#: js/ui/appFavorites.js:183
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:42
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Elekti sonaparaton"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:53
msgid "Sound Settings"
msgstr "Sonagordoj"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headphones"
msgstr "Kapaŭskultilo"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headset"
msgstr "Kaptelefono"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofono"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43
msgid "Display Settings"
msgstr "Ekran-agordoj"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "d"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "l"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "m"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "m"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ĵ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "v"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "s"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:332
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:342
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:399
msgid "Previous month"
msgstr "Antaŭa monato"
#: js/ui/calendar.js:410
msgid "Next month"
msgstr "Sekva monato"
#: js/ui/calendar.js:564
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%-d"
#: js/ui/calendar.js:619
msgid "Week %V"
msgstr "Semajno %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:687
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tuttaga"
#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d-a de %B"
#: js/ui/calendar.js:823
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d-a de %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1046
msgid "No Notifications"
msgstr "Neniu sciigo"
#: js/ui/calendar.js:1049
msgid "No Events"
msgstr "Neniu evento"
#: js/ui/calendar.js:1075
msgid "Clear"
msgstr "Vakigi"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ne respondas."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Vi povas atendi por ke ĝi daŭrigu aŭ devigi ke la aplikaĵo ĉesu."
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Devige ĉesigi"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Atendi"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstera disko konektitas"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstera disko malkonektitas"
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Malfermi per %s"
#: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Tajpu denove:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:102
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternative vi povas konekti per premi la “WPS”-butonon de via enkursigilo."
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219
#: js/ui/status/network.js:310 js/ui/status/network.js:892
msgid "Connect"
msgstr "Konekti"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "Pasvorto: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "Ŝlosilo: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "Identeco: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "Servo: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Sendrata reto bezonas aŭtentigon"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Pasvortoj aŭ ĉifro-ŝlosiloj estas necesaj por aliro al sendrata reto “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "Reta nomo: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo"
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kodo bezonata"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kodo necesas por la portebla larĝkapacita aparato"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690
#: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pasvorto necesas por konekti al “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1665
msgid "Network Manager"
msgstr "Retadministrilo"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:34
msgid "Authentication Required"
msgstr "Aŭtentigo bezonata"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:62
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:139
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentigi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Pardonon, tio ne funkciis. Bonvolu provi denove."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:778
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s estas nun konata kiel %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Montri aplikaĵojn"
# Kiel macOS «dock”. --Carmen
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Doko"
# Komento por tradukantoj estas neĝusta? --Carmen
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:62
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d-a de %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:69
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-d-a de %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:131
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Aldoni mondajn horloĝojn…"
#: js/ui/dateMenu.js:132
msgid "World Clocks"
msgstr "Mondaj horloĝoj"
#: js/ui/dateMenu.js:228
msgid "Weather"
msgstr "Vetero"
#: js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Select a location…"
msgstr "Elekti lokon…"
#: js/ui/dateMenu.js:319
msgid "Loading…"
msgstr "Ŝargante…"
#: js/ui/dateMenu.js:329
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Enretigi por veterinformoj"
#: js/ui/dateMenu.js:331
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Veterinformoj ĉimomente nehaveblas"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Adiaŭi %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Adiaŭi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundo."
msgstr[1] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundo."
msgstr[1] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Adiaŭi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Malŝalti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instali ĝisdatigojn & malŝalti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundoj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instali okazontajn ĝisdatigojn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Malŝalti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundoj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Restartigi & instali ĝisdatigojn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundo."
msgstr[1] ""
"La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundoj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Restartigi &amp; instali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instali &amp; malŝalti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Malŝalti post instalado de ĝisdatigoj"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Restarti & instali ĝisdatigon"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s instaliĝos post restarto. Instalado de tiu ĝisdatigo povas daŭri "
"longe: certigu, ke viaj datumoj sekurkopiiĝis kaj via komputilo konektiĝis."
#: js/ui/endSessionDialog.js:309
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Uzante baterielektron: bonvolu konekti antaŭ ol instali ĝisdatigojn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:326
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron."
#: js/ui/endSessionDialog.js:333
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Aliaj uzantoj estas salutitaj."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (defora)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:617
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzolo)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
msgid "Install"
msgstr "Instali"
#: js/ui/extensionDownloader.js:197
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ĉu elŝuti kaj instali “%s” de extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s volas malebligi klavkombinojn"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikaĵo volas malebligi klavkombinojn"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Vi povas restaŭri klavkombinojn per premi %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:93
msgid "Deny"
msgstr "Rifuzi"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Allow"
msgstr "Akcepti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:31
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Malrapidaj klavoj ŝaltitaj"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Malrapidaj klavoj malŝaltitaj"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vi premis la majuskligan klavon por 8 sekundoj. Ĉi tiu estas la klavkombino "
"por la malrapidaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Fiksaj klavoj ŝaltitaj"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Fiksaj klavoj malŝaltitaj"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vi premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi tiu estas la klavkombino por la "
"fiksaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Vi premis du klavojn samtempe, aŭ premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi "
"tiu malŝaltas la fiksaj klavoj funkcion, kiu ŝanĝas la konduton de via "
"klavaro."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Lasi ŝaltita"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:1264
msgid "Turn On"
msgstr "Ŝalti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:311
#: js/ui/status/network.js:1264 js/ui/status/network.js:1376
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Turn Off"
msgstr "Malŝalti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Lasi malŝaltita"
#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Regiono & lingvo agordoj"
#: js/ui/lookingGlass.js:615
msgid "No extensions installed"
msgstr "Neniu kromprogramo instalita"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:669
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj."
#: js/ui/lookingGlass.js:675
msgid "Hide Errors"
msgstr "Kaŝi erarojn"
#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Show Errors"
msgstr "Montri erarojn"
#: js/ui/lookingGlass.js:688
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltita"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltita"
#: js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuala"
#: js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutante"
#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source"
msgstr "Montri fonton"
#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "Retpaĝo"
#: js/ui/messageTray.js:1479
msgid "System Information"
msgstr "Sisteminformoj"
#: js/ui/mpris.js:177
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nekonata artisto"
#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown title"
msgstr "Nekonata titolo"
#: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
# Imperativo
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:226
msgid "Type to search…"
msgstr "Tajpu por serĉi…"
#: js/ui/padOsd.js:92
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova klavkombino…"
#: js/ui/padOsd.js:141
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikaĵo difinita"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Montri surekranan helpon"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Switch monitor"
msgstr "Ŝanĝi ekranon"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Asigni klavpremon"
#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "Plenumita"
#: js/ui/padOsd.js:721
msgid "Edit…"
msgstr "Redakti…"
#: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: js/ui/padOsd.js:822
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premu klavon por agordi"
#: js/ui/padOsd.js:823
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premu Esk-klavon por ĉesi"
#: js/ui/padOsd.js:826
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premu iun ajn klavon por ĉesi"
#: js/ui/panel.js:113
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:468
msgid "Activities"
msgstr "Aktivecoj"
#: js/ui/panel.js:743
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: js/ui/panel.js:861
msgid "Top Bar"
msgstr "Supra breto"
#: js/ui/runDialog.js:64
msgid "Enter a Command"
msgstr "Enigu komandon"
#: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: js/ui/runDialog.js:266
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Restartigado ne disponeblas sur Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:271
msgid "Restarting…"
msgstr "Restartante…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:77
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %-d-a de %B"
#: js/ui/screenShield.js:133
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
#: js/ui/screenShield.js:135
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova sciigo"
msgstr[1] "%d novaj sciigoj"
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:271
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"
#: js/ui/screenShield.js:713
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1299
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ne eblas ŝlosi"
#: js/ui/screenShield.js:827 js/ui/screenShield.js:1300
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo"
#: js/ui/search.js:635
msgid "Searching…"
msgstr "Serĉante…"
#: js/ui/search.js:637
msgid "No results."
msgstr "Neniuj rezultoj."
#: js/ui/search.js:761
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d pli"
msgstr[1] "%d pli"
#: js/ui/shellEntry.js:19
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: js/ui/shellEntry.js:24
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: js/ui/shellEntry.js:90
msgid "Show Text"
msgstr "Montri tekston"
#: js/ui/shellEntry.js:92
msgid "Hide Text"
msgstr "Kaŝi tekston"
#: js/ui/shellMountOperation.js:296
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorigi pasvorton"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Atingeblo"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrana legilo"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrana klavaro"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidaj avertoj"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Fiksaj klavoj"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Malrapidaj klavoj"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Saltaj klavoj"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musklavoj"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "High Contrast"
msgstr "Alta kontrasto"
#: js/ui/status/accessibility.js:177
msgid "Large Text"
msgstr "Granda teksto"
#: js/ui/status/bluetooth.js:38
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:586
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bludento-agordoj"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:127
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Konektita"
msgstr[1] "%d Konektitaj"
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
msgid "Off"
msgstr "Malŝaltita"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "On"
msgstr "Ŝaltita"
#: js/ui/status/brightness.js:36
msgid "Brightness"
msgstr "Brileco"
#: js/ui/status/keyboard.js:812
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#: js/ui/status/keyboard.js:834
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Montri klavararanĝon"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Loko ŝaltita"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Malŝalti"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatecaj agordoj"
#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Loko uzata"
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Loko malŝaltita"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Ŝalti"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:353
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Ĉu permesi al %s aliri vian lokon?"
#: js/ui/status/location.js:354
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Loka aliro povas ŝanĝiĝi iam ajn en la privateco-agordoj."
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:417 js/ui/status/network.js:1293
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s malŝaltita"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s konektita"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:425
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nemastrumita"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s malkonektante"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:435 js/ui/status/network.js:1285
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s konektante"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s postulas aŭtentigon"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:446
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Mikroprogramo mankas por %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nedisponebla"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s konekto malsukcesis"
#: js/ui/status/network.js:465
msgid "Wired Settings"
msgstr "Drataj agordoj"
#: js/ui/status/network.js:507
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Porteblaj larĝkapacitaj agordoj"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:554 js/ui/status/network.js:1290
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s aparataro malŝaltita"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s malŝaltita"
#: js/ui/status/network.js:598
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Konekti al interreto"
#: js/ui/status/network.js:787
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita"
#: js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Vifio malebliĝas se aviadila reĝimo estas ŝaltita."
#: js/ui/status/network.js:789
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Malŝalti aviadilan reĝimon"
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Vifio malŝaltita"
#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Necesas ŝalti vifion por konekti al reto."
#: js/ui/status/network.js:800
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ŝalti vifion"
#: js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Vifiaj retoj"
#: js/ui/status/network.js:827
msgid "Select a network"
msgstr "Elekti reton"
#: js/ui/status/network.js:856
msgid "No Networks"
msgstr "Neniu reto"
#: js/ui/status/network.js:877 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Uzi aparataran ŝaltilon por malŝalti"
#: js/ui/status/network.js:1153
msgid "Select Network"
msgstr "Elekti reton"
#: js/ui/status/network.js:1159
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Vifio-agordoj"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1281
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s retkaptejo aktiva"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ne konektita"
#: js/ui/status/network.js:1393
msgid "connecting…"
msgstr "konektante…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1396
msgid "authentication required"
msgstr "aŭtentigo necesas"
#: js/ui/status/network.js:1398
msgid "connection failed"
msgstr "konekto malsukcesis"
#: js/ui/status/network.js:1448
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPR-agordoj"
#: js/ui/status/network.js:1465
msgid "VPN"
msgstr "VPR"
#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN Off"
msgstr "VPR malŝaltita"
#: js/ui/status/network.js:1536 js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Network Settings"
msgstr "Ret-agordoj"
#: js/ui/status/network.js:1565
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s drata konekto"
msgstr[1] "%s drataj konektoj"
#: js/ui/status/network.js:1569
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s vifia konekto"
msgstr[1] "%s vifiaj konektoj"
#: js/ui/status/network.js:1573
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modema konekto"
msgstr[1] "%s modemaj konektoj"
#: js/ui/status/network.js:1706
msgid "Connection failed"
msgstr "Konekto malsukcesis"
#: js/ui/status/network.js:1707
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis"
#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Noktlumo malŝaltita"
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr "Noktlumo ŝaltita"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Resume"
msgstr "Daŭrigi"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Malŝalti ĝis morgaŭ"
#: js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "Elektro-agordoj"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plene ŝargita"
#: js/ui/status/power.js:67
msgid "Not Charging"
msgstr "Ne ŝargante"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
msgid "Estimating…"
msgstr "Taksante…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:84
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Restas %d:%02d (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekrano estas kunhavigita"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Turn off"
msgstr "Malŝalti"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita"
#: js/ui/status/system.js:203
msgid "Switch User"
msgstr "Ŝanĝi uzanton"
#: js/ui/status/system.js:215
msgid "Log Out"
msgstr "Adiaŭi"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoagordoj"
#: js/ui/status/system.js:256
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientiĝa ŝloso"
#: js/ui/status/system.js:282
msgid "Suspend"
msgstr "Dormeti"
#: js/ui/status/system.js:292
msgid "Power Off"
msgstr "Malŝalti"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nekonata Thunderbolt aparato"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Nova aparato detektiĝis kiam vi estis for. Bonvolu malkonekti kaj rekonekti "
"vian aparaton por uzi ĝin."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ne-aŭtentigita Thunderbolt aparato"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Detektis novan aparaton kiu bezonas aŭtentigon de administranto."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt aŭtentiga eraro"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Ne povis aŭtentigi la Thunderbolt aparaton: %s"
#: js/ui/status/volume.js:133
msgid "Volume changed"
msgstr "Laŭteco ŝanĝita"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:16
msgid "Mirror"
msgstr "Speguli"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Join Displays"
msgstr "Kunigi ekranojn"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "External Only"
msgstr "Nur ekstera"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Built-in Only"
msgstr "Nur integrita"
#: js/ui/unlockDialog.js:49
msgid "Log in as another user"
msgstr "Saluti kiel alia uzanto"
#: js/ui/unlockDialog.js:66
msgid "Unlock Window"
msgstr "Malŝlosi fenestron"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” pretas"
#: js/ui/windowManager.js:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:65
msgid "Revert Settings"
msgstr "Malfari ŝanĝojn"
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep Changes"
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
#: js/ui/windowManager.js:86
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo"
msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:677
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:26
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigi"
#: js/ui/windowMenu.js:33
msgid "Unmaximize"
msgstr "Malmaksimumigi"
#: js/ui/windowMenu.js:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
#: js/ui/windowMenu.js:44
msgid "Move"
msgstr "Movi"
#: js/ui/windowMenu.js:50
msgid "Resize"
msgstr "Regrandigi"
#: js/ui/windowMenu.js:57
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Movi titolbreton surekranen"
#: js/ui/windowMenu.js:62
msgid "Always on Top"
msgstr "Ĉiam supre"
#: js/ui/windowMenu.js:81
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Ĉiam je videbla laborspaco"
#: js/ui/windowMenu.js:95
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Movi al maldekstra laborspaco"
#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Movi al dekstra laborspaco"
#: js/ui/windowMenu.js:107
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Movi al supra laborspaco"
#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Movi al suba laborspaco"
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Movi al supra ekrano"
#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Movi al suba ekrano"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Movi al maldekstra ekrano"
#: js/ui/windowMenu.js:158
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Movi al dekstra ekrano"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolucio-kalendaro"
#: src/main.c:408
msgid "Print version"
msgstr "Presi version"
#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la salut-ekrano"
#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Uzi specifan reĝimon, ekz. “gdm” por la salut-ekrano"
#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "Listigi eblajn reĝimojn"
#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Malsukcesis lanĉi “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentigan dialogon"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eligo"
msgstr[1] "%u eligoj"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u enigo"
msgstr[1] "%u enigoj"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemsonoj"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s tuttage."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, tiam %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, tiam %s, sekve %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Sentas kiel %s."
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de kromprogramoj de GNOME-ŝelo"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro."
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Reta aŭtentokontrola alidirekto"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventoj"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Sciigoj"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Kaŝi pleton"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Stato-piktogramoj"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Forviŝi sekcion"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ne uzata"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Uzi kiel interreta konekto"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Montri la mesaĝo-pleton"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "di"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "lu"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ma"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "me"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "ĵa"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ve"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "sa"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nenio estas planita"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodiaŭ"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Morgaŭ"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ĉi tiu semajno"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Sekva semajno"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Demeteblaj aparatoj"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Elĵeti"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invito"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Voki"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Dosiertransigo"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Babili"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Malsilentigi"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silentigi"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invito al %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuzi"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akcepti"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videa voko de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Voko de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Repondo"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s sendas %s al vi"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Ĉifrado-eraro"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Atestilo ne donita"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Malfidita atestilo"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Posttempa atestilo"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Atestilo ne aktivigita"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Memsubskribita atestilo"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stato agordas kiam nekonektita."
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Nevalida atestilo"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Refuzinta konekto"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Ne povas establi konekton"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Konekto perdiĝis"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Atestilo senvalidigita"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie "
#~ "malforta."
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-"
#~ "atestilo ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de "
#~ "kriptografia."
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interna eraro"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ne povas konekti al %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Vidi konton"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Malfermi kalendaron"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Malfermi"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Forigi"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vakigi mesaĝojn"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Sciigaj agordoj"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Pleto-menuo"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Neniuj mesaĝoj"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Mesaĝa pleto"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d konektita aparato"
#~ msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj"
#~| msgid "authentication required"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "vicnutrilo"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterio"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Aviadila reĝimo"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa "
#~ "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam "
#~ "uzanta GNOME-ŝelon."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Rajtigpeto de %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rifuzi"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Kongruas"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ne kongruas"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Akcepti"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "nedisponebla"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s la Orakolo diras"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Kromprogramo"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Ekrankopioj"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Registri ekrankopion"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Seanco"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "kurento"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Restartigi"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la "
#~ "sistemon."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Restartiganta la sistemon."
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "elŝaltita"
#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "Konektita (private)"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Drata"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej "
#~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos "
#~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. "
#~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn."
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Montri horon kun sekundoj"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Montri daton en horloĝo"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ensaluti"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLIKAĴOJ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "AGORDOJ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"