gnome-shell/po/ug.po

1409 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uyghur translation for gnome-shell.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
# Bakhtiyar<bakhtiyar108@gmail.com>, 2011
# Oghlan Temkin <temkin119@gmail.com>,2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-02 05:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-27 11:38+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "كۆزنەك باشقۇرۇش ۋە پروگرامما ئىجرا قىلىش"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"ئىچكى سازلاش ۋە كۆزىتىش قورالىنى زىيارەت قىلىشتا Alt-F2 ئىشلىتىشكە ئىجازەت."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"ئىچكى قورال قوزغىتىلسا ئىجادكارلار ۋە سىنىغۇچىلارنىڭ Alt-F2 ئارقىلىق "
"كىرىشىگە قۇلايلىق"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
"ئېكران كەسمىسى (screencasts) ساقلاشتا ئىشلىتىلىدىغان ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن "
"ئاتى"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"ئېكران كەسمىسى (screencasts) خاتىرىلەشتە ئىشلىتىلىدىغان كاندۇك تېزلىكى."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Shell كېڭەيتىلمىسىنىڭ uuid خاسلىقى بار؛ بۇ كۇنۇپكا يۈكلەنمەيدىغان "
"كېڭەيتىلمىلەر تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "بۇيرۇق (Alt-F2) سۆزلەشكۈنىڭ تارىخى"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass سۆزلەشكۈنىڭ تارىخى"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "true بولسا سائەتتە ۋاقىت كۆرسەتكەندىن تاشقىرى چېسلا كۆرسىتىدۇ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "true بولسا ۋاقىتتا سېكۇنتمۇ كۆرۈنىدۇ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ئەگەر راست(true) بولسا يىلنامىدىكى ISO ھەپتە چېسلانى كۆرسىتىدۇ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "ئامراق پروگراممىلارنىڭ ئۈستەلئۈستى ھۆججەت ID تىزىمى"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"ئۈن ئېلىشنى كودلاشتا ئىشلىتىلىدىغان GStreamer ئاقما لىنىيىنى تەڭشەيدۇ. ‫ئۇ "
"gst-launch گرامماتىكىسىغا بوي سۇنىدۇ. ‫بۇ ئاقما لىنىيىدە ئۇلانمىغان sink pad "
"بولۇشى لازىم، خاتىرىلىنىدىغان سىن مۇشۇ جايدا خاتىرىلىنىدۇ. ‫بۇ لىنىيىدە "
"ئادەتتە يەنە بىر ئۇلانمىغان مەنبە pad بولىدۇ؛ بۇ pad چىقارغان ئۇچۇرلار "
"ھۆججەتكە يېزىلىدۇ. ‫ئەمما ئاقما لىنىيە ئۆزىنىڭ چىقىرىشىنى بىر تەرەپ "
"قىلالايدۇ، بۇنداق بولغاندا shout2send ئارقىلىق ياكى شۇنىڭغا ئوخشاش ئۇسۇلدا "
"چىقىرىشنى icecast مۇلازىمېتىرىغا يوللايدۇ. ‫ئاقما لىنىيە تەڭشەلمىگەن ياكى بوش "
"قىممەتكە تەڭشەلگەندە كۆڭۈلدىكى ئاقما لىنىيە قوزغىتىلىدۇ. ‫ئۇنىڭ نۆۋەتتىكى "
"قىممىتى 'videorate ! vp8enc سۈپەت=10 سۈرەت=2 سىزىقلار=%T ! قاتار! webmmux' "
"ۋە WEBM گە خاتىرىلەنگەنلەر VP8 كودىنى ئىشلىتىدۇ. T% بولسا سىستېمىنىڭ ئەڭ "
"ياخشى سىزىق ئېلىپبەسىنى ھېسابلايدىغان ئورۇن بەلگىسى"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "سائەت ئىچىدە چېسلا كۆرسەت"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "يىلنامىدە ھەپتىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "ۋاقىت ئىچىدە سېكۇنتنى بىللە كۆرسەت"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "مۇناسىپ پروگرامما بەلگىسى يىغقۇچ رايونىدا كۆرسىتىلىدۇ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"خاتىرىلەنگەن ئېكراننىڭ ھۆججەت ئاتى نۆۋەتتىكى چېسلا ئاساسىدا بىردىنبىر بولۇپ "
"بۇ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئىشلىتىدۇ. ئۇ ئۆزگەرسە ئوخشاش بولمىغان قاچا فورماتىدا "
"خاتىرىلەيدۇ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"GNOME Shell ئېكران خاتىرىلىگۈچ ھەر سېكۇنتتا خاتىرىلەيدىغان ئېكران كەسمىسى "
"كاندۇك سۈرىتى(ھەر سېكۇنتتىكى كاندۇك سانى)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "ئېكران كەسمىسىنى كودلاشتا ئىشلىتىلىدىغان gstreamer ئاقما لىنىيىسى"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"چاپان (shell) ئادەتتىكى ئەھۋالدا كۆپ ئىشلىتىلىدىغان ئاكتىپ پروگراممىلار"
"(مەسىلەن، ئىجرا قىلىنىۋاتقان)نى كۆزىتىدۇ. گەرچە بۇ سانلىق مەلۇماتلار مەخپىي "
"ساقلانسىمۇ، شەخسىي سىر سەۋەبىدىن بۇنى چەكلىشىڭىز مۇمكىن. دىققەت بۇنداق "
"قىلغاندا ئاللىبۇرۇن ساقلانغان سانلىق مەلۇماتلار چىقىرىۋېتىلمەيدۇ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "چەكلىنىدىغان كېڭەيتىلمىنىڭ Uuid سى"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "پروگراممىنىڭ ئىشلىتىلىشى ھەققىدىكى ستاتىستىكىنى توپلامدۇ يوق"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch نىڭ تەمىنلىگۈچىلىرى چەكلەنگەن"
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "بۇيرۇقنى تەھلىل قىلالمىدى:"
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "«%s» ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:260
msgid "All"
msgstr "ھەممىسى"
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "پروگراممىلار"
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
msgid "SETTINGS"
msgstr "تەڭشەكلەر"
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
msgid "New Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك"
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "يىغقۇچتىن چىقىرىۋەت"
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Add to Favorites"
msgstr "يىغقۇچقا قوش"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s يىغقۇچىڭىزغا قوشۇلدى."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s يىغقۇچىڭىزدىن چىقىرىۋېتىلىدۇ."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "كۈن بويى"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "د"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "س"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "چ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "س"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "ي"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "د"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "س"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "چ"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "پ"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "ھېچنېمە پىلانلانمىدى"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A، %B %d، %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "بۈگۈن"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "ئەتە"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "بۇ ھەپتە"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
msgid "Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت تەڭشىكى"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "ئوچۇق يىلنامە"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e، %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e، %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e، %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e، %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e، %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "يېقىنقى تۈرلەر"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s تىزىمدىن چىقىش"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "تىزىمدىن چىق"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"تىزىمدىن چىقىش (Log Out) نى بېسىپ پروگراممىدىن چېكىنىش ۋە سىستېما تىزىمىدىن "
"چىقىش."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s تىزىمدىن %d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن چىقىسىز."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن تىزىمدىن چىقىسىز."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "سىستېما تىزىمدىن چىقىۋاتىدۇ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "توكنى ئۈز"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"تۈكنى ئۈز چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىلاردىن چېكىنىپ سىستېمىنى تاقايدۇ."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "بۇ سىستېما %d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن تاقىلىدۇ."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "سىستېمىنى تاقاۋاتىدۇ."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "قايتا قوزغات"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"قايتا قوزغات (restart) چېكىلسە پروگراممىدىن چېكىنىپ ۋە سىستېمىنى قايتا "
"قوزغىتىدۇ."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "بۇ سىستېما %d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن قايتا قوزغىلىدۇ."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "سىستېما قايتا قوزغىلىۋاتىدۇ."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "ۋاز كەچ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "ھېچقانداق كېڭەيتىلمە ئورنىتىلمىغان"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "قوزغىتىلغان"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "چەكلەنگەن"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "ۋاقتى ئۆتۈپ كەتكەن"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "مەنبەنى كۆرسەت"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "توربەت"
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
msgid "Open"
msgstr "ئاچ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
msgid "System Information"
msgstr "سىستېما ئۇچۇرى"
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "يېنىۋال"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "كۆزنەكلەر"
#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "پروگراممىلار"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "سىزىقچە"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:533
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s چېكىن"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:911
msgid "Activities"
msgstr "پائالىيەتلەر"
#: ../js/ui/panel.js:1012
msgid "Top Bar"
msgstr "ئۈستى بالداق"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "«%s» نى ئېگەرسىزلەش مەغلۇپ بولدى"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "قايتا سىنا"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "باغلىنىش…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ئورۇن ۋە ئۈسكۈنىلەر"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "باشقۇرغۇچى"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "كەچۈرۈڭ، خىزمەت قىلالمايدۇ. قايتا سىناڭ."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "ئىم:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "بۇيرۇق كىرگۈزۈڭ:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..."
msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "ماس كېلىدىغان نەتىجە يوق."
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "توكنى ئۈز…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "توڭلات"
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "ئىشلىتىلىشچان"
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "ئالدىراش"
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "ھېساباتىم"
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "سىستېما تەڭشىكى"
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen"
msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاش"
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇرۇش"
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..."
msgstr "تىزىمدىن چىقىش…"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "كېڭەيت تارايت"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "چاپلاش كۇنۇپكىسى"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Slow Keys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "قاڭقىش كۇنۇپكىسى"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "چاشقىنەك كۇنۇپكا"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت تەڭشىكى"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "يۇقىرى ئاق-قارىلىقى"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "چوڭ تېكىست"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "كۆكچىش"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "كۆرۈشچانلىقى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ئۈسكىنىگە ھۆججەت يوللاش..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "يېڭى ئۈسكىنىنى تەڭشەيدۇ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "كۆكچىش تەڭشىكى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "باغلىنىش"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "ھۆججەت يوللاۋاتىدۇ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "ھۆججەتكە كۆز يۈگۈرت..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "ئۈسكىنىگە كۆز يۈگۈرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكىنىگە كۆز يۈگۈرتەلمىدى، خاتالىق '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "چاشقىنەك تەڭشىكى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "'%s' تىن كەلگەن دەلىللەش ئىلتىماسى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ئۈسكۈنە %s مۇلازىمەت %s نى زىيارەت قىلماقچى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "ھەمىشە زىيارەتكە رۇخسەت"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "بۇ قېتىمغىلا رۇخسەت"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "رەت قىل"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s نىڭ جەزملىشىنى جۈپلەشتۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ئۈسكۈنە'%s' كومپيۇتېر بىلەن جۈپلەنمەكچى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
"سىز كىرگۈزگەن PIN '%s' نومۇرى ئۈسكىنىدىكىگە ئوخشايدىغانلىقىنى جەزملەڭ."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "تېپىلغانلىرى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "ماسلاشمىدى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s دىن كەلگەن جۈپلەش ئىلتىماسى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "ئۈسكۈنىسىدە يوللىغان PIN نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "جەزملە"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "كۇنۇپكا تاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى كۆرسەت…"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "يەرلىكلەشتۈرۈش تەڭشىكى"
#: ../js/ui/status/network.js:109 ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "<unknown>"
msgstr "<يوچۇن>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:326
msgid "disabled"
msgstr "چەكلەنگەن"
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connecting..."
msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:527
msgid "authentication required"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:537
msgid "firmware missing"
msgstr "مۇقىم دېتال كەم"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:544
msgid "cable unplugged"
msgstr "كابېل چېتىلمىدى"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:549
msgid "unavailable"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../js/ui/status/network.js:551
msgid "connection failed"
msgstr "باغلىنىش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:631 ../js/ui/status/network.js:1449
msgid "Connected (private)"
msgstr "باغلاندى (شەخسىي)"
#: ../js/ui/status/network.js:716
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "ئاپتوماتىك Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:791
msgid "Auto broadband"
msgstr "ئاپتوماتىك كۆچمە كەڭ بەلۋاغ"
#: ../js/ui/status/network.js:794
msgid "Auto dial-up"
msgstr "ئاپتوماتىك نومۇر بۇرا"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:940 ../js/ui/status/network.js:1461
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "ئاپتوماتىك %s"
#: ../js/ui/status/network.js:942
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "ئاپتوماتىك كۆكچىش"
#: ../js/ui/status/network.js:1463
msgid "Auto wireless"
msgstr "ئاپتوماتىك سىمسىز تور"
#: ../js/ui/status/network.js:1521
msgid "More..."
msgstr "تېخىمۇ كۆپ…"
#: ../js/ui/status/network.js:1544
msgid "Enable networking"
msgstr "تور ئۇلاشنى قوزغات"
#: ../js/ui/status/network.js:1556
msgid "Wired"
msgstr "سىملىق"
#: ../js/ui/status/network.js:1567
msgid "Wireless"
msgstr "سىمسىز"
#: ../js/ui/status/network.js:1577
msgid "Mobile broadband"
msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ"
#: ../js/ui/status/network.js:1587
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN باغلىنىشلىرى"
#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Network Settings"
msgstr "تور تەڭشەكلىرى"
#: ../js/ui/status/network.js:1893
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "ھازىر كۆچمە كەڭ بەلۋاغ '%s' غا باغلاندىڭىز"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "ھازىر سىمسىز تور '%s' غا باغلاندىڭىز"
#: ../js/ui/status/network.js:1901
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "ھازىر سىملىق تور '%s' غا باغلاندىڭىز"
#: ../js/ui/status/network.js:1905
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "ھازىر VPN تور '%s' غا باغلاندىڭىز"
#: ../js/ui/status/network.js:1910
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "ھازىر '%s' غا باغلاندىڭىز"
#: ../js/ui/status/network.js:1918
msgid "Connection established"
msgstr "باغلىنىش تۇرغۇزۇلدى"
#: ../js/ui/status/network.js:2044
msgid "Networking is disabled"
msgstr "تورغا باغلىنىش چەكلەنگەن"
#: ../js/ui/status/network.js:2169
msgid "Network Manager"
msgstr "تور باشقۇرغۇچ"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "توك مەنبە تەڭشىكى"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "مۆلچەرلەۋاتىدۇ…"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d سائەت قالدى"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s قالدى"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "سائەت"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "مىنۇت"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d مىنۇت قالدى"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "ئۆزگىرىشچان توك ماسلاشتۇرغۇچ"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "يان كومپيۇتېر توكدانى"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "ئېكران"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "چاشقىنەك"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "ھەرپتاختا"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "يانفون"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "ۋاسىتە چالغۇ"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "سەزگۈر تاختا"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "كومپيۇتېر"
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "دىسكا"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "مىكروفون"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s توردا."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s توردا يوق."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s يوق."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ئالدىراش."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:484
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "سائەت %X %A غا ئەۋەتتى"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "كىرگۈزسە ئىزدە…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "ئىزدە"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s باشلاشنى تاماملىدى"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» تەييار"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u چىقىرىلما"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u كىرگۈزۈلمە"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "سىستېما ئاۋازى"
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "نەشرىنى باس"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' نى قوزغىتالمىدى"
#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "بىر مىنۇتتىنمۇ ئىلگىرى"
#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d مىنۇت ئىلگىرى"
#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d سائەت ئىلگىرى"
#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d كۈن ئىلگىرى"
#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d ھەپتە ئىلگىرى"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "ئەنگلىيە پادىشاھلىقى"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش سۆزلەشكۈنى ئىشلەتكۈچى رەت قىلدى"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "بۇنداق پروگرامما يوق"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "مايىللىق"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "تاقا"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "تاقاش (Shut Down) نى بېسىپ پروگراممىدىن چېكىنىش ۋە سىستېمىنى تاقاش."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "بۇ سىستېما %d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن تاقىلىدۇ."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "سىستېما تاقىلىۋاتىدۇ."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "جەزملە"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "تاقا…"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ"
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "كومپيۇتېر ئىزدەش"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "سائەت"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "تاختا سائەتنى ئۆزلەشتۈرىدۇ"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "سائەتنىڭ ئىختىيارىي فورماتى"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "سائەت فورماتى"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر راست (true) بولسا سائەتتە ۋاقىت فورماتىنى «12 سائەت» ياكى «24 سائەت» "
#~ "كۆرسەتكەندىن سىرت سېكۇنتنىمۇ كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "format (فورمات) كۇنۇپكىسى \"custom\" (ئىختىيارى) قىلىپ تەڭشەلسە بۇ "
#~ "كۇنۇپكا تاختا سائەت ئىشلىتىدىغان فورماتنى بەلگىلەيدۇ. سىز strftime()نىڭ "
#~ "فورمات بەلگىسىنى ئىشلىتىپ بەلگىلەنگەن فورماتقا ئېرىشەلەيسىز. تەپسىلاتىنى "
#~ "strftime() نىڭ قوللانمىسىدىن كۆرۈڭ."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ كۇنۇپكا تاختا سائەت ئىشلەتكەن سائەت فورماتىنى بەلگىلىگەن. ئىشلەتكىلى "
#~ "بولىدىغان قىممىتى \"12-hour\" يەنى (12 سائەت)، \"24-hour\" يەنى (24 سائەت)"
#~ "، \"unix\" ۋە \"custom\" (ئىختىيارى). ئەگەر \"unix\" قىلىپ تەڭشەلسە "
#~ "سائەت ئۆزلۈكىدىن يېڭى ئېرا (يەنى، 1970-01-01) دىن ئۆتكەن سېكۇنتنى ئاساس "
#~ "قىلىدۇ. ئەگەر \"custom\" قىلىپ تەڭشەلسە سائەت custom_format كۇنۇپكا "
#~ "قىممىتىگە ئاساسەن ۋاقىتنى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر \"unix\" ياكى \"custom\" "
#~ "قىلىپ تەڭشەلسە show_date ۋە show_seconds قىممىتىگە پەرۋا قىلمايدۇ"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ئوتتۇرىغا توغرىلا"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ رەڭگى"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ ئۇزۇنلۇقى بەلگىلىنىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ سۈزۈكلۈكى تولۇق سۈزۈكتىن تولۇق تۇتۇققىچە بەلگىلىنىدۇ."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "لېنزا ھالىتىنى قوزغات"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ ئېگىزلىكى"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش نىسبىتى"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "چاشقىنەك ئىزلاش ھالىتى"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ سۈزۈكلۈكى"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "ئېكران ئورنى"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "دومىلىما چوڭايتقۇچ ئۈستەل ئۈستى گىرۋەك مەزمۇنىدىن ھالقىپ كەتتى"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنى كۆرسەت ياكى يوشۇر"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "لوپا ئەينەكنى كۆرسەت ياكى يوشۇر"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr ""
#~ "لوپا ئەينەك ۋە ئۇنىڭ ھەممە چوڭايتىش دائىرىسىنى كۆرسەت ياكى يوشۇرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ رەڭگى."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "چوڭايتىش كۈچى. 1.0 چوڭايتمايدۇ، 2.0 چوڭلۇقىنى ھەسسىلەيدۇ دېگەن مەنىدە."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ قېلىنلىقى"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ كەڭلىكى."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "سائەت فورماتى"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "سائەت مايىللىقى"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "تاختا كۆرسىتىش"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "سېكۇنتنى كۆرسەت(_N)"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "چېسلانى كۆرسەت(_D)"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12 سائەت فورماتى"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24 سائەت فورماتى"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "مايىللىق"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "يېڭى خىزمەت رايونى قوشالمايدۇ چۈنكى ئەڭ كۆپ خىزمەت رايون چېكىگە يەتتى."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "بىرىنچى خىزمەت رايونىنى چىقىرىۋەتكىلى بولمايدۇ."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "خىزمەت رايون كۆرۈنۈش ھالىتى ھەققىدە قىسقىچە بايان"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "قىسقىچە باياندىكى تاللانغان خىزمەت رايونىنىڭ كۆرۈنۈش ھالىتى. ئىشلىتىشكە "
#~ "بولىدىغان قىممەتلەر «يەككە» ۋە «سېتكا»"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "بۇ جايغا سۆرەپ يىغقۇچقا قوش"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ئىزدە"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "يوشۇرۇن"