gnome-shell/po/zh_TW.po

1621 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.1.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-25 14:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 19:19+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "錄製畫面廣播的框架率。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了應該載入的擴充功能。出現在"
"兩方列表中的擴充功能會讓已停用擴充功能覆蓋這個設定值。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "如設定為「true」除了在時鐘內顯示日期外還顯示時刻。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "如設定為「true」在時刻中顯示秒數。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果設為 true在日曆中顯示 ISO 週數。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"設定用來錄製的 GStreamer 管線。它依據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連"
"接的出口(sink pad),提供錄製視訊之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從"
"出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透"
"過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會"
"使用預設的管線。這個值目前為 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads="
"%T ! queue ! webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計"
"數猜測時使用的佔位符。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "在時鐘內顯示日期"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日曆中顯示週數"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "在時刻中顯示秒數"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當"
"錄製為不同的容器格式時應該做適當變更。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second "
"計。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行"
"器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是您可能會基於隱私的理由想要停用這個功能。"
"請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "要使用的鍵盤類型。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "要啟用的擴充功能 Uuid"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "要使用哪種鍵盤"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..."
msgstr "作業階段…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或是滑過手指)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?"
msgstr "沒有列出來?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "找不到指令"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "無法分析指令:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "執行「%s」失敗"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "程式集"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "設定值"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自喜好中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入喜好"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已加入您的喜好中。"
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已經從您的喜好中移除。"
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "可移除式裝置"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 開啟"
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "整天"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "四"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "沒有預訂行程"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "本週"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "下週"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "有空"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "連絡人"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "日期與時刻設定值"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "開啟行事曆"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%m月%e日(%a), %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%m月%e日(%a), %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "(%a)%R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "(%a)%R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "(%a)%p %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a)%p %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%e日%A"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "最近使用項目"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "登出 %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "點選登出以結束這些應用程式並登出系統。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "登出系統。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "點選關閉電源以結束這些應用程式並關閉系統電源。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "關閉系統的電源。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "點選重新啟動以結束這些應用程式並將系統重新啟動。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "重新啟動系統。"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」"
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有安裝擴充功能"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date"
msgstr "過期"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../js/ui/messageTray.js:2405
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password"
msgstr "顯示密碼"
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Password: "
msgstr "密碼: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
msgid "Key: "
msgstr "金鑰:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
msgid "Username: "
msgstr "使用者名稱:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Identity: "
msgstr "識別:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Private key password: "
msgstr "私密金鑰密碼:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Service: "
msgstr "服務:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線網路所需要的驗證"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "需要密碼或是加密金鑰來存取無線網路「%s」。"
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線網路 802.1X 驗證"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Network name: "
msgstr "網路名稱:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 驗證"
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 碼"
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "這個行動寬頻裝置需要 PIN 碼"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
msgid "PIN: "
msgstr "PIN "
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "行動寬頻網路密碼"
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "連線至「%s」需要密碼。"
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "概覽 "
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "無法卸載「%s」"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "連接到…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "位置 & 裝置"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "要求驗證"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "系統管理員"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "驗證"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "請輸入指令:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "沒有相符的結果。"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "密碼錯誤,請再試一次"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠按鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "無障礙功能設定值"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "高反差"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "顯示狀態"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "傳送檔案到裝置…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "設定新的裝置…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "硬體已停用"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "正在中斷…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "連線中…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "傳送檔案…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "瀏覽檔案…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "滑鼠設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "來自「%s」的驗證要求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "永遠准許存取"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "只有這次准許"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s 的配對確認"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "請確認 PIN「%s」是否和裝置上的相符。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "相符"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "不相符"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s 的配對請求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "地區和語言設定值"
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "已停用"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "未管理"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "要求驗證"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "缺少韌體"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "纜線已拔除"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "無法使用"
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "更多…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "已連線 (私人)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自動使用乙太網路"
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "自動使用行動寬頻"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "自動使用撥接"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "自動使用 %s"
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "自動使用藍牙"
#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless"
msgstr "自動使用無線網路"
#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking"
msgstr "啟用網路"
#: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired"
msgstr "有線"
#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless"
msgstr "無線"
#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband"
msgstr "行動寬頻"
#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 連線"
#: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定值"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "啟動網路連線失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "網路已停用"
#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "網路管理員"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定值"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "評估中…"
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "可使用 %d 小時"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "剩下 %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 電源"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "筆記型電腦電池"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "不斷電系統"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "行動電話"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "媒體播放器"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "手寫板"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "邀請"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call"
msgstr "通話"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer"
msgstr "檔案傳輸程式"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request"
msgstr "訂閱要求"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error"
msgstr "連線錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s 現在上線。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s 現在離線。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s 已離開。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s 正忙碌。"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀請加入 %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline"
msgstr "拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "來自 %s 的視訊電話"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s 來電"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer"
msgstr "接聽"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正傳送給您 %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error"
msgstr "網路錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
msgstr "加密發生錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
msgstr "沒有提供憑證"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "憑證不被信任"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
msgstr "憑證已逾期"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
msgstr "憑證尚未使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "憑證主機名稱不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "憑證數位指紋不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "憑證為自我簽署"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline"
msgstr "狀態設為離線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密無法使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "憑證無效"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused"
msgstr "連線遭到拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established"
msgstr "無法建立連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost"
msgstr "已失去連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "這個資源已連接至該伺服器"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "憑證已被撤銷"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "連線到 %s 失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Reconnect"
msgstr "重新連接"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account"
msgstr "編輯帳號"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "不明原因"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "沒空"
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
msgid "Power Off..."
msgstr "關閉電源…"
#: ../js/ui/userMenu.js:548
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../js/ui/userMenu.js:556
msgid "Online Accounts"
msgstr "線上帳號"
#: ../js/ui/userMenu.js:560
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定值"
#: ../js/ui/userMenu.js:567
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定畫面"
#: ../js/ui/userMenu.js:572
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: ../js/ui/userMenu.js:577
msgid "Log Out..."
msgstr "登出…"
#: ../js/ui/userMenu.js:605
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "您的聊天狀態會設為忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"通知現在已被停用,包含聊天訊息。您的上線狀態也調整為讓其他人知道您沒時間看他"
"們的訊息。"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "輸入以搜尋…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s 已完成啟動"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "「%s」已就緒"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"
#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "無法啟動「%s」"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s%2$s"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "如果為「true」顯示螢幕鍵盤。"
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "顯示螢幕鍵盤"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "已失去連線"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "您已經沒有連線到網路"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "請勿打擾"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了不應載入的擴充功能。出現"
#~ "在兩方列表中的擴充功能會讓這個設定值覆蓋已啟用擴充功能。"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "要停用的擴充功能 Uuid"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "您現在已連線至行動寬頻網路連線「%s」"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "您現在已連線到無線網路「%s」"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "您現在已連線至 VPN 網路「%s」"